ANIMAUX DOMESTIQUES (ANIMALES DOMÉSTICOS)

ANIMAUX DOMESTIQUES:
ANIMALES DOMÉSTICOS:
  • Une animalerie un gardien d’animaux familiers.

  • Una tienda/un cuidador de mascotas.

  • Animaux de compagnie au corps mou.

  • Mascotas de cuerpo blando.

  • Chiens à poil doux.

  • Perros de manto suave.

  • Un chien câlin.

  • Un perrito de peluche.

  • Un chien à poil long.

  • Un perro de pelo largo.

  • Un poisson d’aquarium/ chien de compagnie un aquarium.

  • Un pescado de acuario/un perro de compañía una pecera.

  • Garder un animal domestique pour la compagnie.

  • Guardar una mascota para la campaña.

  • Emmener un animal familier pour faire une promenade/un tour.

  • Sacar un perro a pasear.

  • Promener un chien (terrier).

  • Caminar un terrier.

  • Garder un chien à la maison de qqn.

  • Cuidar a una mascota en la casa de alguien.

  • Un panier du/une gamelle pour chien.

  • Una cesta/un cuenco para perros.

  • Caresser un animal familier affectueusement.

  • Acariciar afectuosamente una mascota.

  • Le meilleur ami de l’homme.

  • El mejor amigo del hombre.

  • Un maître-chien/propriétaire de chien.

  • Un educador canino/ dueño del perro.

  • Noms de chiens.

  • Nombres de perros.

  • Un chien de compagnie/de salon/de traîneau.

  • Un perro de compañía/ perro faldero/perro de trineo.

  • Chiens de garde.

  • Perros guardianes.

  • Élevage des chiens de pure race.

  • Producción de líneas puras.

  • Chiens sélectionés/bâtards.

  • Perros de raza/mestizos.

  • Races de chiens races canines.

  • Razas de perros.

  • Un mélange bull-terrier.

  • Un mestizo bull terrier.

  • Un mélange de berger allemand et de chien esquimau.

  • Una mezcla de pastor alemán y perro esquimal.

  • Une chienne Berger croisée Colley.

  • Un cruce entre Pastor Alemán y Collie.

  • Un chien de chasse dormant sur sa literie de paille dans l’enclos en béton.

  • Un perro de caza durmiendo en su lecho de paja en el corral de hormigón.

  • Un caniche un carlin un bouledogue.

  • Un caniche un doguillo un buldog.

  • Un pitbull un doberman un chihuahua.

  • Un pitbull un dóberman un chihuahua.

  • Un teckel un dogue un chow-chow.

  • Un perro salchicha un mastín un perro chino.

  • Un dogo un rottweiler un staffordshire.

  • Un dogo un rottweiler un staffordshire.

  • Un corgi un dalmatien un boxeur.

  • Un corgi/perro galés un dálmata un bóxer.

  • Un cocker.

  • Un cocker.

  • Un chien d’arrêt.

  • Un perdiguero/perro de muestra o de caza un perro cobrador un setter.

  • Un chiens de concours/ d’exposition.

  • Un perro de exposición.

  • Une exposition canine.

  • Una exposición canina.

  • Les chiens montrent leurs dents.

  • Perros enseñan sus dientes.

  • Un chenil.

  • Una perrera.

  • Les chiens, je dois enconvenir, sont des créatures étonnantes/ animaux gracieux. Ayant un sens aigu d’odorat, ils sont fidèles, sur qui on peut compter, et ne demandent qu’à faire servir.

  • Los perros, debo aceptar, son criaturas increíbles/ animales graciosos. Teniendo un gran sentido del olfato, son leales, confiables y con ganas de agradar.

  • Un chien ayant un odorat très développé.

  • Un perro que tiene un agudo sentido del olfato.

  • Les chiens marquent leurs territoires/frontières territoriales par l’odeur de leur urine.

  • Perros marcan sus territorios/fronteras territoriales por el olor de su orina.

  • Les chiens rapportent le raton laveur aisément.

  • Perros extraerán fácilmente el mapache.

  • Un chien berger (allemand).

  • Un perro pastor un perro ovejero.

  • Chien d’aveugle.

  • Perro lazarillo perro guía.

  • Chiens d’attack chiens enragés.

  • Perros de ataque perros rabiosos.

  • Être déchiqueté par un chien.

  • Ser mordido por un perro.

  • Un chien policier a enfoncé/ planté ses dents/crocs dans le mollet gauche du voleur.

  • Un perro policía hundió sus dientes en la pantorrilla izquierda del ladrón.

  • Morsure.

  • Mordedura.

  • Marques de morsure.

  • Marcas de mordedura.

  • Museler un chien un chien muselé.

  • Amordazar un perro un perro amordazado.

  • Le relacher.

  • Soltarlo.

  • Le chien a tiré la ficelle et a essayé de s’échapper.

  • El perro tiró de la cuerda e intentó soltarse.

  • Tenir un chien dangereux en laisse. Il ne devrait jamais être laissé sans laisse surtout dans les endroits publics.

  • Mantener a un perro peligroso con una correa. Nunca se debe dejar de usar la correa, especialmente en lugares públicos.

  • Un chien qui tire en laisse.

  • Un perro que tire de la correa.

  • Les endroits autorisés/ accessibles aux chiens.

  • Lugares apropiados para los perros.

  • Des aires où les chiens peuvent circuler sans laisse.

  • Zonas de perros sin lazo para pasear perros.

  • Promener son caniche.

  • Pasear a su caniche.

  • (X) a été attaqué par un chien méchant.

  • (X) fue atacado por un perro vicioso.

  • Un chien soit-disant féroce/ docile ou amical.

  • Un perro parece feroz/ amigable o amistoso.

  • Un chien domestique obéissant et doux.

  • Un perro de casa obediente y dulce.

  • L’animal de compagnie mignon est fidèle à son propriétaire.

  • La linda mascota está dedicada a su dueño.

  • Il halète et soulève sa queue en haut dans l’air. Il veut toujours plaire.

  • Jadea y levanta su cola en el aire. Siempre quiere agradar.

  • Le chien a remué sa queue furieusement.

  • El perro meneó su rabo furiosamente.

  • Un bâtard remuant la queue a ouvert la porte de cuisine avec son museau et a renversé la poubelle.

  • Un mestizo que meneaba la cola abrió la puerta de la cocina con su nariz y derramó la basura.

  • Le chien a dressé ses oreilles.

  • El perro aguzó/levantó las orejas.

  • Un chien à oreilles tombantes.

  • Un perros con orejas caídas.

  • Couper la queue d’un chien.

  • Cortar la cola a un perro.

  • Le chien a fouetté des gouttelettes d’eau de sa peau.

  • El perro azotó gotitas de agua de su piel.

  • Un chien peut être dressé à rapporter une balle/chasser un balai attaché à une corde.

  • Un perro puede ser entrenado para buscar una pelota/perseguir una escoba atada a una cuerda.

  • Féliciter un chien.

  • Elogiar a un perro.

  • Des friandises utilisées comme recompense lors de l’enseignement d’un chien un commandement.

  • Premios utilizados como recompensa cuando se le enseña a un perro una orden.

  • Envoyer son chien…

  • Despachar su perro…

  • Un chien bien élevé.

  • Un perro bien educado.

  • Un cours d’obéissance (venir au rappel, rester au même endroit, et s’allonger).

  • Una clase de obediencia (venir cuando a uno lo llaman, quedarse en un mismo lugar, y acostarse).

  • Un clébard avec des taches rougeâtres a remué sa queue et a fouiné ma jambe.

  • Un perro callejero con parches rojizos movió su cola y acarició mi pierna.

  • Le chiot a gambadé (de joie).

  • El perro tiene retozando (de alegría).

  • Le Saint-bernard barbota à travers la baie et percha sur un rocher.

  • El San Bernardo remaba en la bahía y se posaba sobre una roca.

  • Un chien courant (gris) avec des côtes saillant/qui avance son corps émacié a culbuté devant mes pieds.

  • Un perro (gris) con costillas que sobresalían de su cuerpo demacrado cayó a mis pies.

  • Le chien a donné une petite dent sur ses talons.

  • El perro mordió sus talones.

  • L’animal de compagnie de la famille m’a donné un lécher hâtif.

  • La mascota de la familia me dio una lamida rápida.

  • Les chiens de paria errant le métro.

  • Perros parias vagando por el metro.

  • Les chiens perdus devraient être empêchés d’accéder aux abats crus/les entrailles d’animaux aux abattoirs.

  • Se debe evitar que los perros callejeros tengan acceso a despojos crudos /entrañas de animales en los mataderos.

  • Mettre un chien malade sur le lit/soigner un chien malade.

  • Poner un perro enfermo sobre la cama/cuidar a un perro enfermo.

  • Certains vétérinaires ont leurs propres cliniques pour animaux.

  • Algunas veterinarios tienen sus propios clínicas veterinarias.

  • Enlever les parasites du pelage du chien.

  • Sacar los parásitos del pelaje del perro.

  • Pipettes contre tiques et puces.

  • Pipetas contra garrapatas y pulgas.

  • Toilettage pour chien.

  • Peluquería canina.

  • Dresser un chien à faire ses besoins dans le bac à litière.

  • Entrenar a un perro para usar una caja de arena.

  • Déjections canines.

  • Cacas de perro.

  • Une chienne qui est à la base de la lignée/destinée à la reproduction.

  • Una perra cría.

  • Un étalon.

  • Un perro semental.

  • Une caisse de mise bas.

  • Una caja de parto para perros.

  • Chiots de la même portée.

  • Crías de la misma camada.

  • Un chien adulte.

  • Un perro adulto.

  • Modèles du comportement canin.

  • Patrones de comportamiento parecidos al perro.

  • Les chats ont un sens d’ouïe aigu.

  • Gatos tienen un oído agudo.

  • Les chats sont des insectivores.

  • Gatos son comedores de insectos.

  • Le chat a lapé son lait.

  • El gato bebé a lengüetazos su leche.

  • Un chat aux yeux brillants est effrayant à voir la nuit.

  • Un gato de ojos brillantes es aterrador de ver de noche.

  • Un chat avec une queue comme une souche.

  • Un gato con una cola similar a un tocón.

  • Le chat accroupi au pelage du veteux brunâtre gris trottait dignement le long de la rue, agitant sa queue.

  • El gato agachado, esponjoso, gris pardusco trotó con dignidad por el camino, agitando la cola.

  • Le chat coupable a souri d’un air affecté sous le divan.
  • El gato culpable sonrió bajo el sofá.

  • Un chat gratte les troncs d’arbre pas pour aiguiser ses griffes, mais pour arracher les points déchiquetés; ainsi laissant des cicatrices/égratignures/rainures profondes.

  • Un gato raspa los troncos de los árboles para no afilar sus garras, sino para arrancar los puntos irregulares; dejando profundas cicatrices/ arañazos/surcos.

  • Les chats se toilettent aussi pour enlever les nœuds dans leur fourrure.

  • Los gatos también se acicalan para quitarse los nudos del pelaje.

  • Les chats perdus errent près des bâtiments inachevés dans les secteurs poussiéreux et de quarantaine pour se nourrir des restes de nourriture.

  • Los gatos callejeros deambulan cerca de edificios sin terminar en áreas polvorientas y cuarentenarias para alimentarse con restos de comida.

  • Aimer beaucoup les chats.

  • Ser amigo de gatos.

  • Une personne à chat.

  • Una persona de gatos.

  • Les foyers avec plusieurs chats.

  • Hogares con múltiples gatos.

  • Taquiner un chat.

  • Se burlarse un gato.

  • Calotter un animal de compagnie légerement et le chatouiller sous l’oreille.

  • Calota una mascota ligeramente y hágale cosquillas debajo de la oreja.

  • Mon voisin d’à côté est parfois réveillé par la langue rêche de son chat lavant son visage.

  • Mi vecino de al lado a veces se despierta cuando la lengua áspera de su gato se lava la cara.

  • Un chat a embobiné/lové son corps, se préparant à bondir sur une souris.

  • Un gato enrolló su cuerpo, preparándose para saltar sobre un ratón.

  • L’oiseau a été agressé par un chat.

  • El ave ser atacado por un gato.

  • Chats errants.

  • Gatos salvajes.

  • Châtrer/castrer les chats.

  • Castrar/esterilizar gatos.

  • Un chat mâle non castré.

  • Un gato macho sin castrar.

  • Litière pour chats.

  • Arena para gatos.

  • Rats-kangourous.

  • Ratas canguro.

  • Un mulot (= rat des champs)/une souris de laboratoire.

  • Un ratón de campo/ laboratorio.

  • Une population de souris dans un laboratoire d’animaux.

  • Una población de ratones en un laboratorio de animales.

  • Les souris prennent des morceaux de tissu pour la nidification.

  • Ratones toman trozos de tela para la nidificación.

  • Un rat affamé mastiquant /rognant des câbles souterrains.

  • Una rata hambrienta masticando/royendo los cables subterráneos.

  • Des quartiers infestés de rats.

  • Barrios infestados de ratas.

  • Un piège à rats.

  • Un cepo para ratas.

  • La classe/le groupe des chevaux (Arabe, (poney) de Shetland, mustang…).

  • El clase/grupo caballos (árabe, (poni de) Shetland, mustang…).

  • Le trait belge est l’une des races lourdes les plus fortes.

  • El caballo belga de tiro es una de las razas pesadas más fuertes.

  • Les chevaux (non) apprivoisés/domestiqués facilement doivent apprendre à associer la volonté du cavalier avec le contact de la bride.

  • Los caballos (no) domesticados/fácilmente domesticados deben aprender a asociar la voluntad del jinete con la sensación de las riendas.

  • Guider un cheval vers…

  • Guiar un caballo hacia…

  • Le cheval, en tant qu’animal herbivore, est une créature confiante, qui se dévoue toujours, douce/ combattante, qui donne des coups de pied, mordante et s’entraîne facilement. Il voyage de longues distances à grande vitesse. Il porte les fers à cheval en voyageant sur les routes revêtues. Le maréchal-ferrant ferre les chevaux. Il chauffe un fer à cheval sur la forge jusqu’à ce qu’il devienne blanc et…

  • El caballo, un animal que se alimenta de hierba, es una criatura confiable, dispuesta, gentil/que lucha, patea y muerde, que entrena fácilmente. Viaja largas distancias a gran velocidad. Viste herraduras cuando viaja en carreteras de superficie dura. El herrero calzó a los caballos. Él calienta una herradura en la fragua hasta que está al rojo vivo y…

  • Crête un cheval avec une crinière dorée.

  • Cresta un caballo con un pelo dorado.

  • L’arrière train et les pattes avant du cheval.

  • Cuartos traseros y patas delanteras del caballo.

  • Les chevaux comme leurs cousins les ânes et les zèbres, utilisent leurs sabots pour l’auto défense.

  • Caballos, como sus primos, los burros y las cebras usan sus pezuñas para defenderse.

  • À l’heure de nourriture, le cheval se nourrit en broutant/paîssant l’herbe.

  • Al momento de comer, el caballo se alimenta al cortar el pasto.

  • Les crottes du cheval/le crottin du chameau.

  • Los excrementos del caballo el estiércol de camello.

  • Accroché à une charrue, le cheval peut tirer un énorme poids.

  • Enganchado a un arado, el caballo puede jalar un enorme peso.

  • Une énorme bande de chevaux sauvages.

  • Un gran grupo de caballos bravíos.

  • Une race de chevaux arabes avec leurs fronts larges, leurs petits nez, leurs cous voûtés, leurs dos courts et leurs manières fières est utilisé pour les courses.

  • Una variedad de caballos árabes con sus frentes anchas, narices pequeñas, cuellos arqueados, espaldas cortas y modales orgullosos se utilizan para carreras.

  • Chevaux de course.

  • Caballos de carreras.

  • Chevaux de steeple-chase.

  • Caballos de salto.

  • Chevaux de plaisance chevaux utilitaires chevaux de conduite/d’équitation chevaux de carosse/voiture d’équipage chevaux de piste/trait chevaux de bât chevaux d’élevage chevaux de ferme.

  • Caballos de recreación caballos utilitarios caballos de tiro/montar caballos del coche/de carruaje caballos de carreras/de tiro pilcheros caballos de cría caballos de la granja.

  • Un cheval de selle un cheval de poteau un cheval de charrette.

  • Un caballo de silla caballo de posta caballo de carretas.

  • (Des)seller un cheval.

  • (Des)ensillar a un caballo.

  • Monter un cheval.

  • Montar un caballo.

  • Mettre son cheval dans/à l’écurie.

  • Poner su caballo en el establo.

  • Débourrer un jeune cheval.

  • Desbravar un caballo joven.

  • Le dressage de chevaux.

  • Domaduras de caballos.

  • Jeter un cheval à terre.

  • Arrojar un caballo.

  • Talent de cavalier/monte.

  • Equitación.

  • Une force de cavalerie de 100 membres.

  • Una fuerza de caballería de 100 miembros.

  • Un cavalier aux pieds nus.

  • Un jinete descalzo.

  • Casques/bottes d’équitation.

  • Cascos para equitación botas para cabalgar.

  • Une course plate/ d’obstacles.

  • Una carrera sin/de obstáculos.

  • Un cheval au grand gallop.

  • Un caballo al galope.

  • Des chevaux cabrés.

  • Caballos encabritados.

  • Cabrer un cheval.

  • Encabritarse un caballo.

  • La prise de taureaux au lasso est efféctuée à dos de cheval.

  • El lazo de toros se hace a caballo.

  • Un concours d’équitation de monter à cru.

  • Un concurso de equitación a pelo.

  • Au trot/au dressage, le cheval aux couleur de souris a trotté gaiement dans l’arène.

  • Al trote/en doma, el caballo del color del ratón trotó alegremente en el ring del espectáculo.

  • Le cheval arabe et ses hybrids.

  • El caballo árabe y sus híbridos.

  • Des chevaux pur-sang.

  • Caballos de raza pura.

  • Des chevaux èlevés dans le désert.

  • Caballos criados en el desierto.

  • Une jument de race pure.

  • Una yegua de pura sangre.

  • Un étalon s’accouple bien avec d’autres lignes de juments.

  • Un semental se acopla bien con otras líneas de yeguas.

  • Mettre bas un poulain.

  • Parir un potro.

  • Une jument enceinte a donné naissance à un bébé pouliche/poulain dans l’écurie.

  • Una yegua embarazada dio a luz a una potranca/ un potrillo en el establo.

  • La saison de poulinage.

  • La temporada de parto.

  • Étalons et/ou poulains, juments/pouliches hongre.

  • Sementales y/o potros, yeguas y/potras caballo castrado.

  • Un haras homme d’écuies.

  • Una caballeriza mozo de cuadra.

  • Valet d’écurie.

  • Caballerizo.

  • Enclos.

  • Corrales.

  • Les écuries de chevaux au bardeau et les clôtures en lisse.

  • Establos de madera y cercas de troncos.

  • Perte de poils outil furminator de Shedding.

  • Muda furminator/ herramienta deShedding.

  • Un cheval a dressé ses oreilles et a dilate ses narines lorsqu’il a entendu les cris des garçons d’écurie.

  • Un caballo aguzó las orejas y dilató las fosas nasales cuando oyó los gritos de los mozos de cuadra.

  • Aiguillonner un cheval effrayé pour avancer.

  • Urgir un caballo asustado para seguir adelante.

  • Un cheval hennissant/écumeux.

  • Un caballo relinchando/ espumoso.

  • Hennir.

  • Relinchar.

  • Le hennissement des chevaux.

  • El bufido de caballos.

  • Une haridelle/rossinante/un canasson.

  • Un jamelgo.

  • Battre un poulain violemment.

  • Azotar un potro.

  • Un yearling.

  • Un tusón/potro.

  • Le cheval claquait ses sabots le long de…

  • El caballo galopó a lo largo de…

  • Une série d’empreintes de sabot fraîches.

  • Una serie de huellas de pezuñas frescas.

  • Entendre le bruit de sabots qui s’approche.

  • Oír los cascos del caballo acercándose.

  • Le cheval, courant dans un grondement de tonnerre le long de la plage, a manqué de piétiner…à la mort.

  • El caballo, tronando a lo largo de la playa, por poco se perdió pisoteando…hasta la muerte.

  • Un cheval s’emballait et se dirigait directement vers…qui a réussi difficilement à s’écarter de son chemin.

  • Un caballo salió disparado y se dirigió directamente hacia…quien logró saltar de su camino.

  • Les chevaux à odeur forte avaient été menées au ruisseau pour boire à leur soif.

  • Caballos de olor fuerte habían sido llevados al arroyo para beber hasta saciarse.

  • Amener un cheval à boire dans l’auge.

  • Guiar a un caballo a beber desde el comedero.

  • Les chevaux dans cette partie agréablement rustique du Maroc nord-est sont bien traités.

  • Los caballos en esta parte agradablemente rústico del noreste de Marruecos son bien cuidados.

  • Un palefrenier.

  • Un palafrenero.

  • Laver les chevaux avec une étrille.

  • Cepillar caballos con una rascadera.

  • Un étrier un éperon bandage de cheville œillères capuchon.

  • Un estribo una espuela una venda del tobillo anteojeras cubierta.

  • Une bride/guide/licou une musette.

  • Un freno una rienda un cabestro una cebadera un morral.

  • Une entrave.

  • Una traba.

  • Le mulet est un croisement entre un baudet (cheval mâle) et une ânesse (l’âne femelle) (l’âne mâle) et une jument (le cheval femelle). Le croisement inverse entre un étalon (le cheval mâle) et une genet d’Espagne (l’âne femelle) est un bardot.

  • La mula es un cruce entre un asno (burro macho) y una yegua (caballo hembra). El cruce inverso entre un semental (caballo macho) y una burra (burro hembra) es un burdégano.

  • Un muletier guidant des visiteurs au mulet.

  • Un desollador de mulas guiando a los visitantes a lomos de mula.

  • Un âne miniature/nain.

  • Un burro miniatura/enano.

  • Les ânes sauvages s’adaptent rapidement à la domesticité.

  • Los burros salvajes se ajustan rápidamente a la domesticidad.

  • Un âne d’une voix stridente/ perçante.

  • Un asno con un tono estridente/agudo.

  • L’âne s’allongeait sur son flanc dans le sable, en roulant de gauche à droit et en brairant.

  • El burro estaba acostado de costado en la arena, rodando hacia adelante y hacia atrás y rebuznando.

  • Il a attelé l’ânesse à la charrette.

  • Aprovechó la burra para el carro.

  • Glisser une corde du cou de l’âne.

  • Deslizar una cuerda del cuello del burro.

  • L’âne, en tant que bête de somme, peut périr de fatigue.

  • El burro, como una bestia de carga, puede perecer de la fatiga.

  • Les ânes poussant la roue hydraulique.

  • Burros que empujan la rueda hidráulica.

  • C’est condamnable de laisser les bêtes porter des charges lourdes.

  • Es cruel por nuestra parte hacer que las bestias carguen cargas pesadas.

  • Dromadaire/chameau de Bactriane.

  • Dromedario camello bactriano.

  • Les lamas sont les plus proches parents des chameaux.

  • Las llamas son los parientes más cercanos de los camellos.

  • Bosse de chameau.

  • Joroba de camello.

  • Une chamelle.

  • Una camella.

  • Une chamelle (pas) prête à monter.

  • Una chamella (no) lista para montar.

  • Chameaux de selle/ entravés.

  • Camellos de silla/ trabados.

  • Un chameau à genoux un chameau s’agenouille (= se met à genoux) afin de permettre au cavalier de monter en selle ou d’en descendre.

  • Un camello amarrado un camello se arrodilla para permitir que el jinete suba o desmonte.

  • Une caravane de chameaux.

  • Una caravana de camellos.

  • Chameliers.

  • Camelleros.

  • Mener un tour de chameaux.

  • Conducir un paseo en camello.

  • Routes de chameaux.

  • Rutas de camellos.

  • Les cochons braillent une truie.

  • Cerdos gradaran una cerda.

  • Un sanglier un porc sauvage.

  • Un jabalí un porcino salvaje.

  • Un cochon ventru/ bedonnant.

  • Un cerdo panzudo.

  • Le museau du cochon.

  • El hocico del cerdo.

  • Un cochon a remué sa queue comme la brosse d’un côté à l’autre.

  • Un cerdo mueve su cola/ es cola como un cepillo de lado a lado.

  • Un bélier/une brebis bélier châtré.

  • Un carnero una oveja un carnero castrado.

  • Des agneaux métis marqués avec un marqueur de peinture.

  • Corderos cruzados marcados con un marcador de pintura.

  • Nourrir un agneau au biberon.

  • Alimentar un corderito con biberón.

  • La brebie a bêlé pitoyablement.

  • La mamá oveja baló patéticamente.

  • Enfermer les moutons.

  • Encerrar los ovinos.

  • Moutons/mouflons grosses cornes.

  • Borrego cimarrón muflón.

  • Un camp de moutons.

  • Un campo de las ovejas.

  • Il est un loup déguisé en agneau.

  • Él es un lobo disfrazada de oveja.

  • Les chèvres se mettent à lutter des cornes.

  • Las cabras bloquearon cuernos.

  • Les chèvres de montagne escaladent les falaises abruptes à la recherche de la nourriture.

  • Las cabras de montaña escalan acantilados en busca de comida.

  • Un(e) chevrier, -ière.

  • Un cabrero.

  • Bétail cornu/sans cornes.

  • Bovinos con/sin cuernos.

  • 100.000 têtes de bétail.

  • 100,000 cabezas de ganado.

  • Engraisser les bœufs de boucherie.

  • Engordar/cebar el ganado bovino.

  • Nourrissage en fourrage ensilé complété avec les repas de base animale.

  • El forraje ensilado complementado con harinas de origen animal.

  • Le bétail vêle sur les lands.

  • El ganado está paridando en los páramos.

  • Avec son visage sanguinolent de l’utérus, le veau a piqué violemment le trayon du pis de sa mère.

  • Con su cara ensangrentada desde el útero, el ternero golpeó ferozmente la teta de ubre de su madre.

  • Génisse.

  • Vaquilla.

  • Le bétail piaffent et broutent les prairies jusqu’à la mort.

  • El ganado piafa y mordesquea los praderas hasta la muerte.

Suggest a better translation

Your email address will not be published.