SOCIAL GATHERINGS:
REUNIONES SOCIALES:
- Festivals – carnivals – jamboree.
- Festivales – carnavales – jambore.
- Public celebrations.
- Celebraciones públicas.
- Community ceremonies (e.g. Halloween).
- Ceremonias comunitarias (por ej. el Día de Todos los Santos).
- To send Christmas greetings.
- Enviar saludos de Navidad.
- Father Christmas.
- Papá Noel.
- Christmas garland/tree light bulbs.
- Guirnalda/bombillas de árbol de Navidad.
- Holidays and non-working days.
- Feriados y días no laborables.
- Bacchanalian celebrations.
- Celebraciones báquicas.
- Country wedding festivities.
- Fiestas de boda en el campo.
- Street-fests.
- Fiestas callejeras.
- Heavy rush at phone cabins/ booths as expats call home to greet families.
- Fuerte afluencia en cabinas telefónicas cuando los expatriados llaman a casa para saludar a las familias.
- Massive/huge crowds flocked to…
- Multitudes masivas/ enormes se dirigieron a…
- To draw an overflow crowd.
- Atraer una multitud desbordante.
- A flow of coming visitors.
- Un flujo de visitantes que vienen.
- The streets were over-flowing with people.
- Las calles rebosaban de gente.
- To be caught up in the throngs of spectators.
- Ser atrapado en las hordas de espectadores.
- To set up barriers for crowd control.
- Instalar barreras para el control de multitudes.
- Unbearably overcrowded/ uncrowded streets.
- Calles insoportablemente abarrotadas/con poca gente.
- Crowds thinning after the carnival.
- Multitudes se dispersan después del carnaval.
- Near-empty meeting halls.
- Salas de reuniones casi vacías.
- To perform a ceremony.
- Hacer una ceremonia.
- To have/give/throw a party.
- Hacer/dar/ofrecer una fiesta.
- To celebrate a wedding anniversary with pomp and circumstance.
- Celebrar un aniversario de bodas con pompa y circunstancia.
- To hold a soirée.
- Celebrar una velada.
- An all-nighter.
- Un espectáculo que dura hasta la madrugada.
- Wife-swapping.
- Intercambio de parejas.
- To organize a partner swapping party.
- Organizar una fiesta de intercambio de esposas.
- To fete s.o.’s birthday.
- Festejar el cumpleaños de algn.
- To hold a first birthday party.
- Celebrar una fiesta del primer cumpleaños.
- To hold one’s 79-birthday party.
- Organizar una fiesta de su 79 cumpleaños.
- A birthday cake.
- Una tarta de cumpleaños.
- To blow out scented candles.
- Soplar las velas perfumadas.
- To fill balloons.
- Llenar/inflar globos.
- A balloon bouquet (= a bunch of balloons).
- Un ramo/conjunto de globos.
- Festive foods – celebratory meals.
- Alimentos festivos – comidas para fiesta.
- Paper/cardboard plates.
- Platos de papel/cartón.
- Disposable aluminum pie plates.
- Tarteras de aluminio desechables.
- Paper drinking cups.
- Vasos de papel para beber.
- Party favors.
- Regalitos.
- Hard-to-find-gifts.
- Regalos difíciles de encontrar.
- Beautifully/superbly wrapped gifts.
- Regalos bellamente/ magníficamente envueltos.
- To handcraft Christmas gifts.
- Hacer regalos de Navidad a mano.
- Wrapping paper and sparkly string curly ribbons.
- Papel de regalo y cintas rizadas de cordel brillante.
- To make a return gift according to the customs.
- Hacer un regalo de vuelta según las costumbres.
- A present nearly equal in value.
- Un regalo casi igual en valor.
- To provide in-kind gifts.
- Proporcionar regalos en especie.
- Present-buying opportunities.
- Oportunidades para comprar regalos.
- To send belated birthday greetings/heart warming messages to s.o.
- Enviar felicitaciones de cumpleaños tardías/ mensajes conmovedores a algn.
- To wish s.o. health, wealth and happiness.
- Desear salud, riquezas y felicidad a algn.
- Many happy returns of the day.
- ǃFeliz aniversario!
- My warmest happy birthday greeting to you.
- Mi más cordial saludo de feliz cumpleaños para ti.
- My heartiest congratulations to you.
- Mis más sinceras felicitaciones.
- From…with my fondest love.
- De…con mi mayor amor.
- To date a letter – a red-letter day.
- Poner fecha a una carta – un día de fiesta.
- A lavish banquet.
- Un banquete elegante.
- Pot luck luncheon.
- Almuerzo a la canasta.
- A belt-straining dinner.
- Una cena modesta.
- A drinking binge.
- Una ebriedad.
- There were toasts on the average of one every five minutes.
- Hubo tostadas en promedio de uno cada cinco minutos.
- To break bread with s.o.
- Partir el pan con algn.
- A black-tie dinner/tea/end-of-term/surprise party.
- Una cena en traje de etiqueta – una fiesta del té/de fin de curso/ sorpresa.
- Revelry.
- Jolgorio/juerga.
- Partygoer – concertgoer.
- Un fiestero – asistente habitual a conciertos.
- A killjoy.
- Un aguafiestas.
- To make an ill-judged appearance.
- Presentarse de manera inapropiada.
- To care about one’s appearance.
- Preocuparse por su apariencia.
- To pull off one’s hat.
- Quitarse el sombrero.
- The hatted man intended no discourtesy.
- El hombre con sombrero no pretendía descortesía.
- Coat-check staff.
- Personal de guardarropa.
- A co-host.
- Un co-anfitrión.
- The invitees – fellow guests.
- Los invitados – huéspedes.
- The guest of honour.
- El invitado de honor.
- Among those on the guest list were…
- Entre los que figuran en la lista de invitados estaban…
- Spouseless/espoused men.
- Hombres sin cónyuge/ acompañados por sus esposas.
- A family audience.
- Un público familiar.
- A star-studded ceremony.
- Una ceremonia repleta de estrellas.
- A fancy-dress party.
- Una fiesta de disfraces.
- Prom.
- Fiesta de graduación.
- A stag night/party.
- Una despedida de soltero.
- A sleepover.
- Una pijamada.
- To have people over for dinner.
- Invitar a cenar a la gente.
- To have guests over.
- Tener invitados.
- An invitation-only cocktail party.
- Un aperitivo solo por invitación.
- A by-invitation-only consortium.
- Un consorcio únicamente por invitación.
- Surprise visitors.
- Visitantes sorpresas.
- Non-invitees.
- Los no invitados.
- An uninvited visitor.
- Un visitante sin invitación.
- Unwanted or unwelcome people/uninvited guests were politely asked to leave.
- A las personas indeseadas e inoportunas/huespedes no invitados se les pidió cortésmente que se fueran.
- The invited people didn’t show up.
- Las personas invitadas no se presentaron.
- To accept a dinner/wedding /bridal shower invitation.
- Aceptar una invitación a cenar/de boda/de ducha nupcial.
- To turn down an invitation/ request.
- Rechazar o denegar una invitación/solicitud.
- To gatecrash (a party).
- Colarse en (una fiesta).
- To arrive unexpectedly.
- Llegar inesperadamente.
- To receive s.o. hospitably.
- Recibir algn de modo hospitalario.
- To welcome s.o. with open hands.
- Dar a algn una cálida bienvenida.
- Welcome home!
- ǃBienvenida a casa!
- A not-so-warm welcome.
- Una bienvenida no tan cálida.
- A chilly reception.
- Una fría acogida.
- To greet s.o. with a gentle handshake.
- Saludar a algn con apretón de manos suaves.
- A lingering/hearty handshake.
- Un apretón de manos persistente/cordial.
- To make a ceremonial/deep bow.
- Inclinarse ceremoniosamente/ profundamente.
- To bow respectfully to sb.
- Inclinarse respetuosamente ante algn.
- To bow one’s head slightly to show respect.
- Inclinar la cabeza en señal de respeto.
- To give s.o. a two-cheek kiss.
- Dar dos besos en la mejilla a algn.
- With lots of hugs and kisses.
- Con muchos abrazos y besos.
- They hugged each other in tears.
- Se abrazaban entre sí con lágrimas.
- To give s.o. an extra-long hug.
- Dar un abrazo prolongado a algn.
- To share a fond hug with s.o.
- Compartir un abrazo cariñoso con algn.
- A tearful reunion.
- Una reunión entre lágrimas.
- As is the custom,… – …, as is fashion,…
- Como es costumbre,… – …, como es habitual,…
- It is tradition to offer a round of drinks.
- Es tradición ofrecer una ronda de bebidas.
- To drink to s.o.’s memory.
- Beber en memoria de algn.
- To splash champagne.
- Salpicar el champán.
- To fill a beer mug to the brim.
- Llenar una jarra cervecera hasta el borde.
- The clink of glasses/keys.
- El tintineo de vasos/las llaves.
- To clink two glasses.
- Tintinear dos vasos.
- They brought their glasses together before drinking each other’s health with cheerfulness.
- Juntaron sus vasos antes de beber a la salud del otro con alegría.
- A well-deserved glass of wine.
- Una bien merecida copa de vino.
- A revel(l)er requested a classic cocktail.
- Un juerguista solicitó un cóctel clásico.
- To offer nutty-centered candies and vanilla-flavoured shells to well-wishers.
- Ofrecer caramelos de avellanas y conchas con sabor a vainilla a simpatizantes.
- A well-curated buffet.
- Un buffet bien organizado.
- Gaily-served kebobs.
- Brochetas servidas alegremente.
- A brass drinks trolley.
- Un carrito de bebidas de latón.
- A three-tier bar cart.
- Un carro de bar de 3 niveles.
- “What is it you wish to drink? a fresh beer, perhaps.”
- “¿Qué es lo que deseas beber? una cerveza fresca, quizás.”
- “Pour a round”; “Treat yourself”; “Drink to your health”; “Just try it”.
- “Vierta una ronda”; “darse un gusto”; “Beba a tu salud”; “Pruébelo”.
- It was the kind of remark calculated to warm the guests’ hearts.
- Fue el tipo de comentario calculado para calentar los corazones de los invitados.
- To tell gentle/crude jokes.
- Contar las bromas amables/groseras.
- A joke-teller knows when to deliver the punch line/the build up of the joke.
- Un cuentachistes sabe cuándo entregar el final/el aumento de la broma.
- To talk candidly about…
- Hablar con franqueza sobre…
- Silences punctuated the energetic discussions/ machine-gun dialogues/ social chit-chat.
- Los silencios puntuaron las discusiones enérgicas/los intensos diálogos/la charla social.
- To have a little chat over a cup of tea.
- Conversar un poco delante de una taza de té.
- A family reunion.
- Una reunión familiar.
- A sense of family togetherness.
- Un sentido de unión familiar.
- To get together with the family and friends.
- Reunirse con la familia y amigos.
- A jolly get-together.
- Una alegre reunión.
- To arrange a get-together.
- Organizar una reunión.
- A gathering spot.
- Un punto de reunión.
- …is perfect for family get-togethers.
- …es perfecto para reuniones familiares.
- A cheerful/homely/cosy or cozy atmosphere.
- Un ambiente alegre/ hogareño/acogedor.
- An intimate tête-à-tête.
- Una conversación íntima.
- An F2F (face-to-face) encounter.
- Un encuentro personal.
- An ecumenical dialogue/ gathering.
- Un diálogo/encuentro ecuménico.
- An inter-confessional meeting.
- Un encuentro interconfesional.
- Long-lost relatives.
- Parientes que hacen mucho que no ven.
- He will be sorely missed.
- Lo echaremos mucho de menos.
- To miss s.o. bitterly.
- Extrañar a algn amargamente.
- He has not been heard from since.
- No se había sabido nada de él desde entonces.
- To be manifestly/ conspicuously absent.
- Estar manifiestamente/ visiblemente ausente.
- Strained family ties.
- Lazos familiares tensos.
- To strengthen familial relationships/kinship relations.
- Fortalecer las relaciones familiares/relaciones de parentesco.
- Close-knit families.
- Familiares cercanos.
- Family feuds.
- Disputas familiares.
- To be dear to the heart of every…
- Tener un lugar muy importante en el corazón de cada…
- A much-loved man – a likeable woman.
- Un hombre muy querido – una mujer simpática.
- To have a family connection to the sea.
- Tener una conexión familiar con el mar.
- To feel a strong attachment to…
- Sentir un fuerte apego a…
- An entourage – hangers-on.
- Un séquito – parásitos.
- TV loosened neighbourhood ties.
- La televisión aflojó las relaciones de vecindad.
- The least-loved neighbour.
- El vecino menos amado.
- To feel all alone.
- Sentirse solo.
- Autophobia.
- Autoodio.