TRAVAIL:
TRABAJO:
- Un avenir sombre.
- Un futuro sombrío.
- L’avenir semble prometteur.
- El futuro parece prometedor.
- Une perspective lugubre/ optimiste/assez prometteuse.
- Una panorama desolador – una perspectiva sombría /optimista/bastante brillante.
- Des perspectives d’emploi séduisantes.
- Perspectivas laborales atractivas.
- Des horizons illimités – limites circonscrites.
- Horizontes sin límites – límites circunscritos.
- Trouver des remèdes aux maux sociaux comme le chômage.
- Encontrar curas a males sociales como el desempleo.
- Un bon gouvernement est celui qui considère la création d’emploi comme un processus continu pour toujours.
- Un buen gobierno es aquel que considera la creación de empleos como un proceso que continúa por siempre.
- L’état et le secteur privé sont tous (les) deux responsables de la création d’occasions d’emploi.
- Tanto el estado como el sector privado son responsables de la creación de oportunidades de empleo.
- Les perspectives pour les jeunes qui ont terminé leurs études secondaires sont mornes. Ceux-ci doivent apprendre un métier pour survivre et non pas faire des bricoles pour assurer leur maigre subsistance. Ce que l’on recherche, c’est de s’entraîner à un métier, acquérir l’art et devenir un travailleur habile plutôt qu’un ouvrier esclave.
- Las perspectivas para los jóvenes que abandonan la escuela son sombrías. Tienen que aprender un oficio para sobrevivir y no trabajar en trabajos ocasionales para obtener las necesidades básicas de subsistencia. Lo que se busca es capacitarse para un oficio, adquirir habilidad y convertirse en un trabajador calificado en lugar de un trabajador esclavo.
- Recherche d’emploi des étudiants diplômés.
- Búsqueda de empleo de los estudiantes diplomados.
- Division du travail – répartition des tâches.
- División del trabajo – reparto de tareas.
- Séparation des fonctions – répartition des tâches.
- Separación/segregación de funciones.
- Le marché du travail – un bassin de main-d’œuvre.
- El mercado de trabajo – la fuerza laboral.
- Travail non marchand.
- Trabajo no integrado en el mercado.
- Activité du marché du travail.
- Actividad del mercado laboral.
- Promouvoir/favoriser l’employabilité.
- Fomentar/favorecer la empleabilidad.
- Promouvoir la création d’emplois.
- Promover la creación de empleos.
- Réaliser des investissements créateurs d’emplois.
- Realizar las inversiones creadoras de empleo.
- Réduire le chômage en créant des emplois.
- Reducir el desempleo mediante la creación de empleo.
- Offres d’emploi.
- Vacantes – ofertas de empleo.
- Une pénurie/un excédent de main-d’œuvre.
- Una escasez/un excedente de mano de obra.
- Augmenter l’offre de main-d’œuvre.
- Aumentar la oferta laboral.
- Un appel de main-d’œuvre.
- Una demanda laboral.
- Licenciements de personnel.
- Despido de personal.
- Une indemnité de licenciement.
- Compensación/ indemnización por despido.
- Une prime de licenciement.
- Indemnización por cese.
- Professionnalisme du personnel.
- Profesionalismo del personal.
- Élargir la base du personnel.
- Aumentar la base de personal.
- Générer des emplois indirects.
- Generar empleos indirectos.
- Sous-emploi.
- Subempleo.
- Garder les chiffres du chômage faible.
- Mantener bajas las cifras de desempleo.
- Une forte détérioration dans la vue sur le chômage.
- Un agudo deterioro de la visión sobre el desempleo.
- Allocations (de) chômage.
- Prestaciones por desempleo.
- Une attestation de chômage.
- Un certificado de no ocupación.
- Chômage partiel.
- Desempleo parcial.
- Chômage conjonctural ou cyclique.
- Desempleo coyuntural o cíclico.
- Chômage déguisé/ frictionnel/marginal/ saisonnier.
- Desocupación disfrazada – desempleo friccional/ marginal/estacional.
- Chômage sectoriel/ structural/technologique/ volontaire.
- Desempleo por sector/ estructural/tecnológico/ voluntario.
- Les ouvriers sur la liste d’attente sont sans emploi et traînent. Ils ont été flanqués dehors des compagnies infortunées, et décidés de tenter leur chance ailleurs. Habituellement ils obtiennent des travaux monotones, ternes, fastidieux, ennuyeux et mal payés.
- Los trabajadores en la lista de espera están sin trabajo y se quedan. Han sido expulsados de compañías infortunadas, y decidieron probar suerte en otros lugares. Por lo general, obtienen trabajos monótonos, poco inspiradores, tediosos, aburridos y mal pagados.
- Travail de bureau.
- Trabajo administrativo/de oficina.
- La création des travaux intérieurs/des emplois en usine atténuerait la tension considérablement.
- La creación de empleos interiores/en fábrica liberaría la tensión considerablemente.
- Les progrès technologiques rendront certains métiers obsolètes.
- Los avances tecnológicos harán que algunos trabajos queden obsoletos.
- Occuper un travail responsable.
- Ocupar un puesto de responsabilidad.
- Petites annonces d’offre d’emploi.
- Anuncios de empleo.
- Des conseillers/conseils d’orientation professionnelle sont disponibles.
- Consejeros/ asesoramientos profesionales están disponibles.
- Banques/offres d’emploi.
- Bancos o bolsas de trabajo – ofertas laborales.
- Centres d’orientation professionnelle.
- Centros de orientación profesional.
- Les organismes offrant des services de développement de carrière – agences pour l’emploi.
- Organismos de servicio profesional de carrera – agencias de empleo.
- Un bureau de recrutement.
- Una oficina de reclutamiento.
- Bureau d’emploi.
- Oficina de trabajo.
- L’inscription au chômage.
- Inscripción en el paro.
- Création de nouveaux emplois.
- Creación de nuevos puestos de trabajo.
- Pertes d’emplois – sécurité d’emploi.
- Pérdidas de trabajo – seguridad laboral.
- Stabilité d’emploi.
- Estabilidad laboral.
- Cadres de gestion du travail.
- Ejecutivos de la gestión laboral.
- Un bureau de ressources humaines.
- Una oficina de recursos humanos.
- Auto-emploi.
- Autoempleo – trabajo autónomo.
- Les travailleurs indépendants.
- Autoempleados – trabajadores independientes.
- Les entreprises gérées par leurs propriétaires.
- Empresas dirigidas por sus propietarios.
- Une entreprise à forte intensité humaine.
- Un negocio que requiere mucho personal.
- Un poste vacant.
- Un puesto vacante.
- Pourvoir/combler un poste.
- Ocupar un puesto – llenar una posición.
- Emplois vacants.
- Vacantes de empleo.
- Un suppléant/remplaçant pour un poste vacant.
- Un sustituto para una plaza vacante.
- Décrocher un job.
- Obtener un trabajo.
- Occuper un post très puissant.
- Cubrir un puesto muy potente.
- Démissionner d’un poste.
- Renunciar a su puesto.
- Décharger qqn d’un post.
- Relevar algn de un cargo.
- Relever un collègue.
- Relevar (o sustituir a) un colega.
- Assouplir les lois sur les permis de travail.
- Relajar las leyes sobre permisos de trabajo.
- Demande/offre d’emploi.
- Demanda/oferta de empleo.
- Tableau d’offres d’emploi.
- Tablero de ofertas laborales.
- Chercheurs/demandeurs d’emploi.
- Buscadores/demandantes de empleo.
- Une agence de chasseurs de têtes.
- Una agencia de selección de personal.
- Les travailleurs occupant plus d’un emploi.
- Trabajadores que tienen más de un empleo a la vez.
- Les personnes cumulant plusieurs emplois.
- Pluriempleados.
- Travail au noir.
- Trabajo clandestino/en negro.
- Faire une demande d’emploi.
- Solicitar un empleo.
- Demandeurs d’emploi.
- Postulantes – solicitantes de empleo.
- Remplir/traiter les formulaires de demande d’emploi.
- Rellenar/procesar un formulario de solicitud de empleo.
- Fournir une copie de son CV (curriculum vitae)/résumé.
- Aportar/facilitar una copia de CV (currículum vítae)/ résumé.
- Une lettre de motivation – une lettre de recommandation.
- Una carta de motivación – una carta de recomendación.
- Entretiens d’embauche.
- Entrevistas de trabajo.
- Entrevues de pré-emploi.
- Entrevistas previo al empleo.
- Techniques d’entrevue.
- Técnicas de entrevista.
- Envisager certains métiers avec mépris/dédain.
- Ver ciertas ocupaciones con desprecio.
- Des métiers de première/la plus basse échelle.
- Trabajos de primer nivel/ de ínfima categoría.
- «Si vous vous reposez, vous vous rouillez».
- “Si descansas, te oxidas”.
- De nos jours il est difficile de trouver un emploi.
- Hoy en día, los trabajos están muy escasos.
- Les emplois sont rares, faiblement rémunéré et saisonnier.
- Los empleos son escasos, de baja remune-ración y de temporada.
- Emploi non agricole – moyens de subsistance non agricoles.
- Empleo no agrícola – medios de subsistencia no agrícolas.
- Travail non agricole – travail hors ferme.
- Trabajo no agrícola.
- Créer des emplois non agricoles dans les zones rurales.
- Crear empleos no agrícolas en las zonas rurales.
- La main-d’œuvre industrielle.
- La fuerza laboral del sector industrial.
- Employés intérimaires/ intermittents/saisonniers/ temporaires/permanents.
- Empleados contingentes/ intermitentes/temporeros/ temporales/permanentes.
- Travailler de manière saisonnière.
- Trabajar por temporadas.
- Un employé temporaire.
- Un trabajador temporal.
- Des organisations dotées d’un personnel permanent.
- Organizaciones dotadas de personal permanente.
- Un emploi stable.
- Un trabajo estable.
- Réorientation de carrière.
- Cambio de carrera.
- Une main-d’œuvre sur appel de travailleurs temporaires/ employés temporaires sont appelés quand les charges de travail atteignent leur niveau maximum/augmentent.
- Se llama una fuerza laboral a la demanda de trabajadores no regulares/ empleados a término cuando las cargas de trabajo alcanzan su punto máximo/crecen.
- Travailleurs migrants.
- Trabajadores migrantes.
- Une main d’œuvre locale.
- Fuerza de trabajo indígena.
- Camps de travail forcé.
- Campos de trabajos forzados.
- Travail sur le terrain.
- Trabajo preliminar.
- Travail des enfants – enfants ouvriers.
- Trabajo infantil – niños trabajadores.
- Une usine sans enfants.
- Una fábrica sin niños.
- Organisation Internationale du Travail (OIT) interdit l’emploi dangereux pour les travailleurs âgés de moins de 15 ans.
- La Organización Internacional del Trabajo (OIT) prohíbe el empleo peligroso para los trabajadores menores de 15 años.
- Travail au noir.
- Trabajo no declarado.
- Permettre aux inspecteurs de rentrer à l’intérieur.
- Permitir la entrada de los inspectores.
- Les professionnels indépendants sont en contrôle de leurs destins, utilisant les compétences d’entreprises pour développer des affaires et créer des emplois attrayants de grande valeur.
- Los profesionales que trabajan por cuenta propia controlan sus destinos, utilizan las habilidades empresariales para desarrollar negocios y crear empleos atractivos y de alto valor.
- La population active.
- Población trabajadora/ activa.
- Personnes en âge de travailler.
- Personas en edad de trabajar.
- Donner les chiffres exacts des personnes travailleuses est possible par le recours qui facilite le travail à un ordinateur.
- Dar cifras reales de personas trabajadoras es posible por la uso que ahorre en mano de obra de una computadora.
- Être au chômage/sans emploi.
- Quedarse sin trabajo.
- Des jeunes gens sans travail.
- Jóvenes sin trabajo.
- La composition de la population sur le plan d’activités économiques et positions socioprofessionnelles.
- La composición de la población en términos de actividades económicas y posiciones socioprofesionales.
- Presque 60 pour cent de la population économiquement active/inactive sont employé dans l’agriculture.
- Casi el 60 por ciento de la población económicamente activa/ no activa está empleada en la agricultura.
- Des gens aux activités allant de modérées à élevées.
- Personas de actividad moderada a alta.
- Les membres travailleurs de la famille font la navette entre leurs (maisons) et leurs emplois en ville.
- Los miembros trabajadores de la familia viajan de ida y vuelta a sus empleos en la ciudad.
- Taux de chômage moyen.
- Tasa media de desempleo.
- Taux de participation à la main-d’œuvre.
- Tasa de participación en la fuerza de trabajo.
- Une agro-industrie à forte intensité de main-d’œuvre.
- Agroindustria intensiva en mano de obra.
- Des travailleurs sans instruction.
- Trabajadores sin escolarización.
- Des diplômés sans emploi.
- Graduados desempleados.
- Chômage des jeunes.
- Desempleo juvenil.
- Fournir suffisamment d’emplois pour correspondre à la sortie des universités.
- Proveer suficientes empleos para igualar la producción de las universidades.
- Des emplois qui correspondent au niveau des diplômés.
- Trabajos a nivel universitario.
- Emplois spécifiques à un secteur.
- Empleos específicos por sector.
- Programmes axés sur les compétences.
- Planes de estudios basados en competencias.
- Compétences générales.
- Aptitudes generales.
- Formateurs sous-qualifiés.
- Formadores insuficientemente cualificados.
- Une expérience de travail.
- Experiencia laboral.
- Acquérir de l’expérience dans l’entreprise.
- Adquirir experiencia profesional.
- Formation sur le tas/hors entreprise.
- Formación en el/fuera del lugar de trabajo.
- L’observation au poste de travail.
- Observación en situación de trabajo.
- Stage.
- Pasantía.
- Être en stage.
- Estar en un período de formación.
- Prendre qqn à l’essai.
- Someter alguien a un período de prueba.
- Travailleurs débutants.
- Trabajadores principiantes.
- Une main-d’œuvre polyvalente.
- Una fuerza de trabajo con aptitudes múltiples.
- Ouvriers sans qualifications professionnelles et travailleurs spécialisés.
- Trabajadores sin cualificaciones profesionales y trabajadores semicalificados.
- Travailleurs non qualifiés.
- Trabajadores no cualificados.
- Des compétences particulières sont exigées.
- Necesitas calificaciones.
- Des emplois qui ne nécessitent aucune compétence particulière.
- Trabajos sin calificación.
- Des options d’emploi très limitées.
- Opciones de trabajo muy limitadas.
- Des emplois peu qualifiés sur les chantiers de construction.
- Ocupaciones de baja calificación en las obras de construcción.
- Des travailleurs compétents en reliure.
- Trabajadores expertos en la creación de libros.
- Les comptables au meilleur rendement.
- Contables con mejor rendimiento.
- Formation professionnelle.
- Formación profesional.
- Une formation semiprofessionnelle dans le domaine de la cuisine.
- Una formación semiprofesional en el ámbito de la cocina.
- Secrets du métier.
- Los secretos del oficio.
- Apprendre les trucs du métier auprès des anciens.
- Aprender los trucos del oficio de veteranos.
- Changer de travail/ d’emploi.
- Cambiar de trabajo.
- Se faire la main dans qqch.
- Intentar – probar suerte con algo.
- Travailler sérieusement.
- Trabajar en serio.
- Un bricoleur.
- Un manitas.
- Un touche-à-tout.
- Una persona con muchos oficiost.
- Il est…,…,…, tout en un.
- Él es un…, un…, un…, todos a la vez.
- Faire/effectuer un petit travail/travail sans perspective d’avenir.
- Hacer/realizar un trabajillo /trabajo sin futuro.
- Exercer un métier non professionnel.
- Trabajar en un puesto que no sea de carrera.
- Un bucheur écervelé.
- Un persona laboriosa despistada.
- Méthodes de travail traditionnelles.
- Métodos de trabajo tradicionales.
- Un programme de formation professionnelle.
- Un programa de entrenamiento laboral.
- Flux de/déroulement du travail.
- Flujo de trabajo.
- Liquider un énorme arriéré de travail.
- Liquidar una enorme acumulación de trabajo.
- Faire sa part de travail.
- Hacer su parte del trabajo.
- Apporter sa contribution, remplir son rôle.
- Poner de su parte, cumplir con su parte.
- Ranger les choses tout au cours de votre travail.
- Ordenar (cosas) a medida que avanza.
- Laisser qqn faire son travail.
- Dejar que alguien haga su trabajo.
- Intégrer les diplômés professionnels dans les emplois salariaux.
- Integrar a los graduados profesionales en trabajos asalariados.
- Emplois non rémunérés.
- Trabajos no remunerados.
- Un salarié – travailleur salarié.
- Un asalariado/trabajador asalariado.
- Main d’œuvre à faible coût.
- Mano de obra barata.
- Une source de main-d’œuvre bon marché.
- Una fuente de mano de obra barata.
- Salariés.
- Asalariados.
- Les agriculteurs de subsistance ne sont pas salariés.
- Los agricultores de subsistencia no son asalariados.
- Des travailleurs salariés avec de maigres salaires/des salaires stagnants.
- Trabajadores asalariados con salarios precarios/ estancados.
- Salaires compétitifs/ stables.
- Sueldos competitivos/ fijos.
- Des emplois hautement rémunérés/à faible salaire.
- Empleos altamente remunerados/de baja remuneración.
- Emplois au salaire minimum.
- Trabajos de salario mínimo.
- Emploi/travail/métier rémunéré.
- Empleo remunerado – trabajo remunerativo – ocupación remunerada.
- Avoir un emploi rémunéré.
- Tener un empleo remunerado.
- Chercher un emploi rémunéré.
- Buscar un empleo por cuenta ajena.
- Postes payants.
- Trabajos que pagan en efectivo.
- Écart de revenu – disparité salariale/des revenus.
- Brecha/desigualdad de ingresos.
- L’écart salarial.
- La diferencia/desigualdad salarial.
- Équité/justice salariale – rémunération équitable.
- Igualdad salarial – remuneración justa.
- Employés de revenu moyen.
- Empleados de ingresos medios.
- Travailleurs bien payés/ sous-payés.
- Trabajadores bien remunerados/mal pagados.
- Le salaire net du travailleur.
- El sueldo neto del trabajador.
- Jour de paie – paye/salaire.
- El día de pago – retribución.
- Professions mal payées/ rémunérées.
- Profesiones peor remuneradas.
- Salaire de base.
- Sueldo básico.
- Paiement à l’avance.
- Paga por adelantado.
- Une rémunération fondée sur les prestations.
- Paga basada en rendimiento.
- Un emploi à taux horaire.
- Un trabajo por horas.
- Travail payé à la pièce.
- Trabajo a destajo.
- Fiches de paie.
- Nóminas.
- Des bulletins de salaire détaillés montrant à la fois le salaire brut et net.
- Recibos de sueldo detallados que muestran tanto el salario bruto como el neto.
- Les travailleurs ont obtenu les arriérés de salaire.
- Los trabajadores tienen salariales atrasados.
- Refréner les revendications salariales.
- Frenar las demandas salariales.
- Une augmentation/hausse de salaire pour les enseignants.
- Un aumento en salarios o sueldos/un aumento salarial para maestros.
- Une hausse des salaires.
- Un incremento salarial.
- Promotion à l’ancienneté – avancement au mérite.
- Promocion por antigüedad – ascenso por méritos.
- Gravir les échelons.
- Ascender en la escala profesional.
- Monter dans l’échelle salariale.
- Ascender en la escala salarial.
- Les salariées hors échelle.
- Los empleados fuera de escala salarial.
- Des salaires de départ concurrentiels/fixes.
- Salarios iniciales competitivos/fijos.
- Une grosse prime de départ/d’encouragement.
- Una atractiva oferta – prima de permanencia.
- Salaire à la prime.
- Salarios con prima.
- Réduire la masse salariale.
- Recortar las nóminas.
- Les familles à double revenu vivent beaucoup mieux.
- Las familias de doble ingreso/con dos salarios viven mucho mejor.
- Les femmes actives exercent la garde d’enfants.
- Las mujeres trabajadoras practican el cuidado de los niños.
- Femmes de carrière.
- Mujeres profesionales.
- Main-d’œuvre féminine – ouvrières.
- Trabajo femenino – mujeres trabajadoras.
- La forte augmentation de la proportion d’épouses qui travaillent est rassurante.
- El enorme aumento en la proporción de esposas que trabajan es tranquilizador.
- Un employé de maison – un serviteur.
- Un trabajador doméstico – un sirviente por contrato.
- Une petite bonne.
- Una sirvientita.
- Travail forcé/servile/ pénitentiaire/des
migrants/féminin/rémunéré.
- Trabajo forzoso/esclavo/ carcelario/migratorio/ femenino/remunerado.
- Travail manuel – emploi qualifié.
- Trabajo manual/ cualificado.
- Emplois subalternes/ techniques.
- Trabajos serviles/técnicos.
- Travail à la main – travail mental.
- Trabajo a mano – trabajo mental.
- Des mains calleuses.
- Manos endurecidas por el trabajo.
- Travailler comme journalier sur une ferme laitière.
- Trabajar como un mano empleada en una granja lechera.
- Abandonner un travail comme concierge/ouvrier d’usine.
- Abandonar un trabajo como conserje/obrero de fábrica.
- Emplois indirects/ occasionnels.
- Trabajos indirectos/ ocasionales.
- Ils ne disposent pas d’amples moyens même s’ils travaillent dur toute leur vie.
- No tienen medios suficientes a pesar de trabajar duro toda la vida.
- Des emplois dans les travaux publics.
- Empleos en obras públicas.
- Le travail de la fonction publique/communautaire.
- Trabajos de servicio público/de servicio comunitario.
- Travail volontaire/bénévole.
- Trabajo voluntario.
- Professions libérales.
- Profesiones liberales.
- Carrières à prédominance masculine.
- Carreras dominadas por los hombres.
- Élite des cols blancs.
- Élite de cuello blanco.
- Techniciens en sarrau blanc – cols bleus.
- Técnicos en batas blancas – obreros.
- Un secrétaire devrait maîtriser les langues étrangères, posséder une connaissance vaste des compétences informatiques et autre travaux de bureau y compris la préparation des salles de conférences, et s’occuper des billets et de la réservation.
- Un secretario de sexo masculino debe dominar idiomas extranjeros, poseer amplios conocimi-entos de informática y otros trabajos de oficina, incluida la preparación de salas de conferencias, y arreglar billetaje y reservaciones.
- À l’avenir les rangs des doctoresses augmenteront considérablement, tout comme leur influence.
- En el futuro, las filas de mujeres médicas aumentarán sustancialmente, al igual que su influencia.
- Sous-traiter un travail (à qqn).
- Subcontratar el trabajo (con algn).
- Travailler à contrat/sur base contractuelle.
- Trabajar por acuerdo contractual.
- Être rengagé dans le cadre d’un contrat de quatre ans.
- Ser reemplear en un contrato de 4 años.
- Un contrat d’une durée limitée.
- Un contrato de duración limitada.
- Signer un contrat prolongé.
- Firmar un contrato prorrogado.
- Résilier/rompre un contrat.
- Rescindir/romper un contrato.
- Le patron ainsi que les dirigés.
- El jefe, así como los seguidores.
- Refuser de se laisser mener à la baguette.
- Negarse a ser mandatado.
- Le chef du personnel – contremaîtres.
- El jefe de personal – capataces.
- Un maître exigeant.
- Un capataz exigente.
- Un avocat spécialisé en droit du travail.
- Un abogado laboral.
- Un camarade/collègue/ compagnon de travail.
- Un colega/colaborador (= compañero de trabajo).
- Partage de poste/d’emploi.
- El trabajo/empleo compartido.
- De bonnes relations de travail.
- Buenas relaciones laborales.
- Travailler en étroite collaboration avec…
- Trabajar en estrecha colaboración con…
- Travailler en coopération/ en collaboration avec…
- Cooperar/trabajar de manera cooperativa o en colaboración con…
- Un ingénieur indépendant.
- Un ingeniero independiente.
- Exiger beaucoup de ses employés.
- Exigir mucho a su empleados.
- Être exigeant à l’égard de qqn.
- Hacer demandas a algn.
- Des conditions de travail fondées sur l’exploitation.
- Condiciones de trabajo explotadoras.
- Être chargé de qqch.
- Se encargar a/estar a cargo de algo.
- Ne pas être concentré sur la tâche.
- Estar fuera de la tarea.
- Cette tâche ne peut pas être prise en charge par une personne.
- Esta tarea no puede ser llevada a cabo por una sola persona.
- Ce n’est pas une tâche facile.
- No es tarea fácil.
- Une entreprise colossale.
- Una gigantesca empresa.
- Investir une grande quantité d’énergie/travail dans qqch.
- Invertir una gran cantidad de energía/trabajo en algo.
- Un lieu de travail mixte.
- Un lugar de trabajo mixto.
- Les conditions de travail déplorables des ouvriers de couleur dans…ont été considérablement améliorées.
- Las condiciones de trabajo deplorables de los trabajadores no blancos en…mejoraron sustancialmente.
- Les inégalités.
- Desigualdades.
- Des pratiques de travail équitables/discriminatoires.
- Prácticas de empleo justas/discriminatorias.
- Des pratiques d’emploi comme une semaine de travail de cinq jours.
- Prácticas de empleo como una semana laboral de 5 días.
- Dynamique de groupe.
- Dinámica de grupo.
- Travailler et dormir à tour de rôle.
- Trabajar y dormir por turnos.
- Équipe du matin/du soir/ absente.
- Turno de mañana/de tarde – finalización del turno.
- Infirmières de jour.
- Enfermeras del turno diurno.
- Travailler le quart de nuit.
- Trabajar en el turno nocturno.
- La fabrication du pain est un travail de nuit.
- La elaboración del pan es un trabajo nocturno.
- En vêtements de travail.
- En ropa de trabajo.
- C’est courant de travailler en manche de chemise dans une usine bien chauffée pendant l’hiver.
- Es una práctica común trabajar en mangas de camisa en una fábrica con buena calefacción durante el invierno.
- Mouillé en raison de la transpiration.
- Mojada por el sudor.
- Être en nage.
- Bañar en sudor.
- Ruisseler de sueur.
- Estar empapado.
- Des ouvriers trempés de sueur.
- Trabajadores empapados de sudor.
- Corvée.
- Trabajo penoso.
- Un bourreau de travail – obsession du travail.
- Un adicto al trabajo – adicción al trabajo.
- Admettre qqn à titre provisoire.
- Admitir algn con carácter provisional.
- Le chiffre total des sans-emploi corrigé des variations saisonnières a reculé de 1000.
- Un total desempleado desestacionalizado cayó en 1000.
- S’engager activement dans le travail/de faire qqch.
- Estar muy ocupado en el trabajo/haciendo algo.
- Un travail à moitié terminé.
- Trabajo a medio terminar.
- Poursuivre le travail de qqn.
- Llevar a cabo el trabajo de algn.
- Poursuivre sans interruption.
- Continuar sin interrupción.
- Dans cet emploi,… – Dans ce boulot,…
- En este trabajo,…
- Un emploi dans une station estivale.
- Un trabajo en un complejo de veraneo.
- Un travail assis/de bureau.
- Un trabajo en posición sentada/de escritorio.
- Postes à pression intense.
- Trabajos de mucha presión.
- Heures de travail.
- Horas de trabajo – horas de mano de obra.
- Heures de travail non facturables.
- Horas no facturables.
- Le pointage.
- Tiempo de llegada y salida.
- Faire volontairement des heures supplémentaires.
- Trabajar voluntariamente fuera de horario.
- Des emplois structurés avec des heures supplémentaires obligatoires et de longues semaines de travail.
- Trabajos estructurados con horas extras obligatorias y largas semanas de trabajo.
- Une montagne/une multitude/des charges de paperasserie.
- Una montaña/montañas/ un sinfín de papeleo.
- Une charge de travail gigantesque.
- Una enorme carga de trabajo.
- Il y a beaucoup à faire.
- Queda mucho por hacer.
- Qui est chargé de + V…?
- ¿Cuyo trabajo consiste en + V…?
- Satisfaction au travail.
- Satisfacción laboral/en el trabajo.
- Un travail ingrat.
- Un trabajo ingrato.
- Maîtriser son travail.
- Dominar su trabajo.
- Un travail régulier/ ininterrompu.
- Un trabajo fijo – una labor constante.
- Travailler avec diligence/ assiduité sur qqch.
- Trabajar diligentemente en/ con diligencia sobre algo.
- Travailler dur.
- Trabajar duramente.
- Être éreinté/crevé.
- Estar cansadísimo.
- Travailler infatigablement/ inlassablement.
- Trabajar incansablemente/ infatigablemente/sin descanso.
- Assiduité.
- Laboriosidad.
- Travail vigoureux.
- Trabajo vigoroso.
- Une lourde tâche.
- Una tarea onerosa/difícil.
- Fatigue physique/mentale.
- Fatiga física/mental.
- Force musculaire.
- Fuerza muscular.
- Surmenage – épuisement.
- Sobrecarga o exceso de trabajo – surmenage.
- Fatigue excessive.
- Fatiga indebida.
- Épuisement total.
- Agotamiento extremo.
- Alléger l’effort de travail.
- Reducir el esfuerzo de trabajo.
- Habitudes de travail relâchées.
- Hábitos laborales laxos.
- Poursuivre son travail.
- Proseguir su trabajo.
- Entreprendre…
- Empezar a hacer…
- Consacrer le temps et l’effort requis pour accomplir un travail si exceptionnel.
- Poner el tiempo y esfuerzo requerido para hacer el trabajo tan bien.
- Il a fait un excellent travail.
- El hizo un excelente trabajo.
- Faire un travail correctement/comme il faut.
- Hacer un trabajo correctamente/ adecuadamente.
- Effectuer son travail diligemment/assidûment.
- Cumplir su trabajo diligentemente.
- Remplir les tâches qui lui sont assignées convenablement.
- Realizar de forma adecuada las tareas asignadas.
- Se donner à ce que l’un fait corps et âme.
- Poner todo su corazón en lo que se hace.
- Se donner la tâche de + V.
- Se da a la tarea de + V.
- Accomplir plusieurs tâches.
- Realizar múltiples tareas.
- Ne pas être à la hauteur de la tâche.
- No estar a la altura de la tarea.
- Ne pas être vraiment fait pour une tâche.
- No ser adecuado para una tarea.
- On dirait qu’il n’est pas à la hauteur.
- Él no parece estar a la altura.
- Se montrer à la hauteur d’un titre de poste.
- Estar a la altura de su cargo.
- Un poste de haut-niveau/ de grande autorité.
- Una posición más alta – una función de menor valor.
- Une pause bien méritée.
- Un descanso bien merecido.
- Un repos bien mérité après une dure journée au travail.
- Un merecido descanso después de un duro día de trabajo.
- Un cadre dirigeant bien reposé.
- Un ejecutivo bien descansado.
- Une période de repos.
- Un período de reposo/ tiempo de descanso.
- Une pause thé en milieu de matinée.
- Un descanso de media mañana.
- Le repos vaut la peine d’œuvrer en sa faveur.
- El descanso vale la pena trabajar por ello.
- À la fin d’une journée stressante.
- Al final de/después de un día estresante.
- Un congé autorisé.
- Una excedencia/licencia.
- Les ouvriers sont en vacances.
- Trabajadores están de vacaciones.
- Une journée de congé.
- Un día libre.
- Prendre un congé – en permission.
- Tomar permiso – en permiso.
- Une absence non autorisée.
- Ausencia no autorizada.
- Un abandon de poste.
- Un abandono del puesto.
- Un congé de maternité pour les mères travailleuses.
- Un permiso por maternidad para las madres que trabajan.
- Accomplir sa mission.
- Cumplir su misión.
- Soustraire à/dérober à/ éluder un devoir.
- Eludir su deber.
- Ne pas être en service.
- Estar fuera de servicio.
- Les lois sur la sécurité au travail.
- Leyes de seguridad de los trabajadores.
- Sécurité au travail – «la sécurité d’abord».
- Seguridad del trabajo – “seguridad primero”.
- Accidents de travail.
- Accidentes de trabajo.
- Le stress lié au travail.
- Estrés laboral – estrés provocado por el trabajo.
- Épuisement professionnel.
- Quema del trabajo.
- Maladie du travail.
- Enfermedad profesional.
- Risques du métier/de sécurité/pour la santé.
- Riesgos laborales o profesionales/de seguridad – peligros sanitarios o para la salud.
- Un congé (de) maladie – un certificat médical.
- Una licencia por enfermedad – un certificado médico.
- Prendre un congé de maladie.
- Tomar una licencia médica.
- Indemnités de maladie/de jour férié.
- Pago por enfermedad – paga de vacaciones.
- Un congé rémunéré – vacances payées.
- Vacaciones pagadas.
- Des travailleurs entièrement couverts par l’assurance.
- Trabajadores completamente cubiertos por el seguro.
- Allocations d’invalidité.
- Subsidio por discapacidad.
- Rente d’invalidité totale/ complète.
- Pensión de invalidez completa/total.
- Assurance invalidité permanente/partielle.
- Seguro de incapacidad permanente/parcial.
- Une couverture médicale offerte par le patron.
- Cobertura médica proporcionada por el empleador.
- Syndicat – forces unionistes.
- Sindicato obrero – fuerzas unionistas.
- Syndicalisation travailliste.
- Sindicalización laboral.
- Travailleurs/syndicats du secteur public/privé.
- Trabajadores/sindicatos del sector público/ privado.
- L’expulsion massive/les renvois en masse de la main-d’œuvre syndiquée.
- Expulsión en masa/ despidos masivos de trabajadores sindicalizados.
- Licenciements collectifs et faillites.
- Despidos en masa y quiebras.
- Le droit de grève.
- El derecho de huelga.
- Un appel à la grève.
- Una llamado a la huelga.
- Faire grève.
- Declararse en huelga.
- Déclencher/cesser/ suspendre une grève générale.
- Lanzar/desconvocar/ suspender una huelga general.
- Un arrêt de travail.
- Una interrupción del trabajo.
- Un piquet de grève – une ligne de piquetage.
- Un piquete de huelga.
- Pousser les travailleurs à faire grève.
- Empujar a los trabajadores a la huelga.
- Contraindre les employés à faire qqch.
- Obligar a los empleados a hacer algo.
- Qu’est-ce que vos camarades de travail comptent faire?
- ¿Qué hay en la mente de sus compañeros de trabajo?
- Ils porteront des rubans tout au long de leurs heures de travail.
- Llevarán cintas durante toda sus horas de trabajo.
- Agitation ouvrière.
- Agitación laboral.
- Une grève sur le tas.
- Una sentada.
- Déclencher une grève.
- Iniciar una huelga.
- Une grève sauvage.
- Una huelga salvaje.
- Un briseur de grève – un non-gréviste.
- Un rompehuelga/ trabajador no huelguista.
- Une contre-grève.
- Un cierre patronal.
- Retenues sur salaire pour mettre fin aux grèves.
- Deducciones de nómina para poner fin a las huelgas.
- Une marche ouvrière lors d’un chœur des protestations.
- Una marcha laboral en medio de un coro de protestas.
- Les travailleurs ont protesté contre la vague des licenciements et la réduction des salaires.
- Los trabajadores protestaron contra la ola de despidos y recortes salariales.
- Les lignes de production ont été arrêtées et les travailleurs licenciés/ débauchés/renvoyés/mis à la porte.
- Las líneas de producción están cerradas y trabajadores despedidos.
- Être renvoyé.
- Ser destituido.
- Des cas de licenciement abusif.
- Casos de despidos injustificados.
- Les travailleurs mis à pied sont devenus des marchands ambulants.
- Los trabajadores despedidos se están convirtiendo en vendedores ambulantes.
- Flânerie – vagabondage.
- Merodeo – vagancia.
- Une enquête de foi estime que beaucoup d’ouvriers vivent toujours de l’indemnité de cessation d’emploi.
- Una encuesta oficial estima que muchos trabajadores todavía viven del pago por separación.
- La production a été touché par une grève des employés de longue durée.
- La producción ha sido golpeada por una larga huelga laboral.
- Grève politique/étudiante.
- Paro político/estudiantil.
- Grève totale/partielle/ illimitée/surprise.
- Huelga total/parcial/ indefinida/sorpresa.
- Grève perlée/du zèle/ tournante.
- Huelga de trabajo lento/de celo/por turnos.
- Grève de la faim/de solidarité/d’avertissement.
- Huelga de hambre/de solidaridad/de advertencia.
- Mettre fin à une grève et reprendre le travail.
- Finalizar (= poner fin a) la huelga y reanudar el trabajo.
- On avait promis aux travailleurs que leurs plaintes/doléances seront examinés et qu’une entente sera conclue d’ici le 1 mai.
- A los trabajadores se les prometió que se examinarían sus quejas/ reclamos y se llegaría a un acuerdo antes del 1 de mayo.
- Répondre à leurs exigences clés.
- Atender a sus demandas principales.
- Un appel par les autorités d’annuler une grève de transport prévu pour coïncider avec…
- Un llamamiento de las autoridades para anular una huelga de transporte programada para coincidir con…
- Comme la grève des pilotes a traîné au sixième jour, les voyages de retour/les allers et retours seraient annulés le dimanche.
- A medida que la huelga de los pilotos se prolongaba hasta el sexto día, las cancelaciones para el domingo serían los viajes de ida y vuelta.
- Les enseignants travaillant dans les écoles d’état ont menacé de faire la grève après le gouvernement dépourvu d’argent a retardé leur salaire d’avril d’une semaine.
- Los maestros que trabajan en escuelas esta-tales amenazaron con ir a la huelga después de que el gobierno, que se quedó sin dinero, retrasó una semana su pago de abril.
- Réductions d’emplois/des effectifs.
- Supresión de puestos de trabajo – reducción de personal.
- Retenir les travailleurs.
- Retener/conservar a los trabajadores.
- Le système des retraites.
- El sistema de pensiones.
- Inscrire qqn sur la liste de paie.
- Poner alguien en la nómina.
- Être/s’inscrire au chômage.
- Estar en el paro.
- Un retraité.
- Un prejubilado.
- Atteindre l’âge de la retraite.
- Llegar a la edad de jubilación.
- Un préretraité.
- Un préretraité.
- Retraite normale/ progressive.
- Jubilación normal/ progresiva.
- Option de retraite anticipée.
- La opción de una jubilación anticipada.
- Retraités anticipés.
- Jubilados anticipados.
- Un ouvrier semi-retraité.
- Un trabajador semijubilado.
- Mise à la retraite d’office.
- Una jubilación obligatoria.
- Être suspendu de ses fonctions sans perte de salaire.
- Ser suspendido de sus deberes sin pérdida de sueldo.
- Les travailleurs qualifiés et ceux dans les travaux durs peuvent être mis à la retraite à cinquante ans en pleine pension. La base de pension est 100 dollars par mois, montant selon la durée de l’emploi. Les salaires de base pour les femmes font la moyenne de deux cents dollars par mois mais ily a des primes qui peuvent presque doubler ce compte.
- Los trabajadores calificados, y aquellos en trabajos difíciles, pueden jubilarse a los cincuenta años con una pensión completa. La base de pensiones es de $ 100 al mes, aumentando al alza dependiendo de la duración del empleo. Los salarios básicos para las mujeres promedian doscientos dólares al mes, pero hay bonificaciones que casi pueden duplicar esa cuenta.
- Pension de retraite.
- Pago/sueldo de retiro.
- Revenu de retraite.
- Ingreso de jubilación.
- Retraite complémentaire.
- Pensión complementaria.
- Un titulaire d’une pension de vieillesse.
- Un anciano pensionista.
- Débloquer les retraites d’entreprise/personnelles pour obtenir de l’argent tôt.
- Desbloquear pensiones de empresa/personales para acceder en efectivo temprano.
- Les militaires exclus des droits à pension réclament une indemnisation.
- Los militares excluidos de los derechos de pensión están reclamando una indemnización.
- Les paiements de pension publics fondés sur la répartition sont passés de…à…
- Los pagos de pensiones por reparto aumentaron de…a…
- Avoir droit à/être admissible à des prestations intégrales de retraite y compris les ajustements au coût de la vie.
- Tener derecho a recibir una pensión completa, incluidos ajustes por costo de la vida.
- Les programmes d’encouragement à la retraite anticipée (PERA).
- Programas de incentivo de retiro temprano.
- Un journaliste maintenant à la retraite.
- Un ahora retirado periodista.
- Après 30 ans de service dévoué/de loyaux services à une maison d’édition,…
- Después de 30 años de servicio dedicado a una editorial‚…
- Craindre le danger de la grisaille/la monotonie.
- Temer el peligro de la monotonía.
- Les possibilités d’emploi après la retraite.
- Posibilidades laborales posteriores al retiro.
- La période post-active.
- La vida post-laboral.
- Mourir et laisser des personnes à charge.
- Morir y dejar a las personas dependientes.
- Intitulés de poste.
- Títulos profesionales.
- Titres honorifiques (par ex. médecin, professeur, etc.).
- Títulos honoríficos (p. ej. médico, profesor, etc.).
- Un administrateur de haut niveau.
- Un administrador de alto nivel.
- Un cadre supérieur/moyen.
- Un máximo/primer ejecutivo – un ejecutivo de nivel medio.
- Un entrepreneur élégamment vêtu.
- Un empresario muy bien vestido.
- Il est un homme d’affaires non conventionnel par les mesures éventuelles.
- Es un hombre de negocios poco convencional por cualquier medida.
- Un franchiseur avec des compétences gestionnaires extraordinaires et le flair d’entreprise, ajouté au bon sens aigu des affaires et le désire de réussir.
- Un franquiciador con extraordinarias habilidades de gestión y talento empresarial, junto con una buena visión para los negocios y el impulso para triunfar.
- Les hommes d’affaires ont été énumérés par ordre de gains décroissant. Les deux gagnants, bien loin du peloton, étaient…
- Los hombres de negocios fueron listados en orden descendente de ganancias. Ganadores conjuntos, bien claros de la paquete, fueron…
- L’homme est un chef d’ une entreprise de notation de titres.
- El hombre es jefe de una firma de calificación de bonos.
- Un directeur des ventes.
- Un director/gerente de ventas.
- Un patron/gérant d’un pub.
- Un vendedor de bebidas alcohólicas.
- Un chef de rayon (dans un supermarché).
- Un supervisor de supermercado.
- Un travailleur de l’automobile.
- Un comerciante de telas.
- Un marchand de nouveautés.
- Un vendedor de telas.
- Un marchand de tissus.
- Un comerciante de paños.
- Un viticulteur – brasseur.
- Un vinicultor – cervecero.
- Un poissonnier.
- Un pescadero.
- Un marchand de fournitures pour bateaux.
- Un proveedor/ provisionista de buques.
- Un boucher – tringles métalliques suspendus – crochets de boucherie.
- Un carnicero – rieles colgantes de metal – ganchos para carne.
- Un brocanteur – un ferrailleur.
- Un vendedor de objetos usados – un chatarrero.
- Un machiniste – un grutier.
- Un operario – un gruista.
- Un standardiste/ téléphoniste – réparateur – un radiotélégraphiste.
- Un operador telefónico/ una telefonista – reparador – un operador inalámbrico.
- Un opérateur de grue du quai.
- Un operador de grúa para muelle.
- Un liftier.
- Un operador de aparatos elevadores.
- Un spécialiste des explosifs.
- Una especialista en explosivos.
- Un constructeur/ démolisseur de maisons de luxe.
- Un constructor/demoledor de casas de lujo.
- Il gère une usine qui fournit des jeans.
- Dirige una fábrica que suministra jeans.
- Un fabricant de paniers.
- Un cestero.
- Un fileur de soie.
- Un hilandero de seda.
- Un balayeur – une éboueuse – une balayeuse des rues.
- Un barredero.
- Une femme de ménage.
- Un mujer del aseo/de la limpieza.
- Un contrôleur.
- Un controlador de tiques.
- Un ferronnier.
- Un ferretero.
- Un monteur de charpentes métalliques.
- Un trabajador metalúrgico.
- Un travailleur d’usine de ciment.
- Un trabajador de fábrica de cemento.
- Un cordonnier.
- Un zapatero.
- Un peintre en bâtiment – peinture par pulvérisation – une enseigne peinte au pistolet.
- Un pintor de casas – pintura en aerosol – un cartel pintado con spray.
- Un forgeron – enclume – lame – aplatir un morceau de fer.
- Un herrero – yunque – lima – aplanar una pieza de hierro.
- Un serrurier fait le double des clefs.
- Un cerrajero duplicar llaves.
- Un parfumeur.
- Un perfumista.
- Un muletier.
- Un arriero.
- Un perliculteur.
- Un perlicultor.
- Un enfileur de perles.
- Un enhebrador de perlas.
- Perles de mer naturelles/de culture.
- Perlas naturales/ cultivadas de agua salada.
- Un commerce de perles de culture.
- Un comercio de perlas cultivadas.
- Marchands de perles naturelles.
- Comerciantes de perlas naturales.
- Développer des réservoirs pour l’implantation.
- Desarrollar los tanques la implantación.
- Des radeaux en bambou avec des paniers d’huître suspendus.
- Balsas de bambú con cestas de ostras suspendidas.
- Nucléer les huîtres perlières.
- Nuclear ostras perleras.
- Demi-perles.
- Semiesferas.
- Les mollusques forment la nacre et les perles naturelles en sécrétant des microcouches concentriques d’enduit protecteur autour d’une substance étrangère.
- Los moluscos forman nácar y perlas naturales secretando microcapas concéntricas de recubrimiento protector alrededor de material extraño.
- L’épaisseur de la nacre.
- Grosor de capas de nácar.
- Couleur, lustre et apparence.
- Color, brillo y apariencia.
- Les perles défectueuses entrent dans l’industrie pharmaceutique.
- Perlas defectuosas entran en la industria farmacéutica.
- La perle est d’une couleur atypique, et non pas ronde.
- La perla es descolorida y no redonda.
- Perles/gemmes à facettes/polis.
- Perlas/gemas faceteadas/pulidas.
- Perles blanchies.
- Perlas blanqueadas.
- Perles triées et percées.
- Perlas seleccionadas y perforadas.
- Tri des formes.
- Selección de forma.
- Une perle forée peut être teintée/colorée artificiellement.
- Una perla perforada puede ser teñida/coloreada artificialmente.
- Coloration artificielle.
- Colorante artificial.
- Les moules qui produisent les perles.
- Mejillones productores de perlas.
- Huîtres perle noire.
- Ostras perleras negras.
- Perles ovales, en forme de poire (gouttes d’eau).
- Perlas ovaladas, en forma de pera (lágrimas).
- Perles rondes/baroques (= irrégulières).
- Perlas redondas/barrocas (= desiguales).
- Un expert de tri de perles – trieur.
- Especialista en la clasificación de las perlas – clasificador.
- Une bijouterie.
- Una joyería.
- Des ouvrages en perles.
- Artículos elaborados con perlas.
- Un collier de perles.
- Un collar de perlas.