ACTIVITÉ ÉCONOMIQUE (ACTIVIDAD ECONOMÍCA)

ACTIVITÉ ÉCONOMIQUE:
ACTIVIDAD ECONOMÍCA:
  • Stagnation/décollage économique.

  • Estancamiento/despegue económico.

  • L’économie est en train de prendre de l’essor.

  • La economía está tomando impulso.

  • L’économie fait bonne figure.

  • La economía está en buenas condiciones.

  • Une reprise/un ralentissement économique.

  • Un auge económico una recesión económica.

  • Une croissance économique molle/atone.

  • Un crecimiento económico lento.

  • Stimuler la croissance/la productivité.

  • Estimular el crecimiento/ la productividad.

  • Croissance économique menée par l’export/la fabrication.

  • Crecimiento económico inducido por las exportaciones/la industria manufacturera.

  • Enregistrer une croissance vigoureuse/saine.

  • Registrar un sano crecimiento.

  • Une croissance à un chiffre ralentissement de la croissance.

  • Un crecimiento de un sólo dígito retraso del crecimiento.

  • Les taux de croissance des pays en voie de développement et de transition ont loin dépassés/ont été bien au-dessus des espérances des analystes (financiers).

  • Las tasas de crecimiento de los países en desarrollo y en transición han superado con creces las expectativas de los analistas (financieros).

  • Faire/réaliser un progrès surprenant.

  • Realizar un súbito progreso.

  • Le progrès réalisé dans l’économie égyptienne, bien que lent, faisait l’envie de beaucoup de pays africains.

  • El progreso en la economía egipcia, aunque lento, es la envidia de muchos países africanos.

  • Il s’agit d’une période de grande tribulationIl s’agit d’une période de grande tribulation.

  • Este es un período de gran tribulación.

  • Dépasser un malaise économique.

  • Transcender un malestar económico.

  • Dans les périodes de tensions, les gouvernements épargnent la devise forte aux importations.

  • En tiempos de estrés, los gobiernos ahorran divisas a las importaciones.

  • La vie de l’époque de la Grande Dépression.

  • La vida de la época de la Gran Depresión.

  • Les prophètes de malheur ont averti que la deuxième plus grande économie dans le monde était au bord de l’effondrement (= déclin ou sur le déclin)/à deux doigts d’une Grande Dépression dans le style des années 30.

  • Los adivinos advirtieron que la segunda economía más grande del mundo estaba al borde del colapso/al borde de una Gran Depresión al estilo de los años treinta.

  • Les choses vont de mal en pis.

  • Las cosas van de mal en peor.

  • Des conditions dégradées.

  • Condiciones deterioradas.

  • Un coup dur à/au/pour…

  • Un duro golpe a/para…

  • Dresser un tableau noir de…aux yeux du public.

  • Pintar algo negro en el ojo público.

  • Brosser un portrait sinistre/ défavorable/sombre de la situation.

  • Dibujar un panorama sombrío de la situación.

  • Amortir l’impact.

  • Amortiguar el efecto.

  • Les choses ont commencé à s’améliorer/empirer.

  • Las cosas comenzaron a mejorar/empeorar.

  • Un méli-mélo chaotique.

  • Una mezcla caótica.

  • Une grande réorganisation/ restructuration un grand remue-ménage.

  • Una reorganización/ restructuración más amplia.

  • Définir des nouveaux standards/établir ou fixer de nouvelles normes.

  • Establecer nuevos estándares fijar nuevas normas.

  • Une approche tournée vers l’avenir/démarche prospective.

  • Un enfoque prospectivo.

  • De peur de faire face à une dépression dans le style des années 30, les réformes économiques rapides à très grande échelle sont en cours. Avec un succès remarquable, le Japon a pu revigorer son économie non pas en adoptant une attitude d’attentisme mais en faisant de la relance de la vie économique une priorité absolue. Cette approche était le résultat de la vision prévoyante des décisionnaires japonais qui affirment que si le taux économique commence à ralentir, c’est parce qu’ils ont échoué à proposer un programme bien réalisé qui lui ferait s’élever à un rythme accéléré. Quand les conditions se dégradent, le gouvernement pourrait être congédié et le parlement dissous.

  • Por miedo a enfrentarse a una depresión al estilo de los años 1930, están en marcha reformas económicas de ritmo acelerado a gran escala. Con un éxito notable, Japón ha sido capaz de revitalizar su economía no adoptando una actitud de esperar y ver, sino haciendo la revitalización de la vida económica es una prioridad. Este enfoque fue el resultado de la visión clarividente de los formuladores de políticas japoneses que afirman que si la tasa económica comienza a disminuir, es porque no han logrado elaborar un programa muy bien diseñado que lo haría subir a un ritmo acelerado. Cuando las condiciones se deterioran, el gobierno podría ser destituido y el parlamento disuelto.

  • Le ralentissement économique asiatique a déjà frappé les strates inférieures de la société. L’escalade des prix des marchandises essentielles a monté en flèche et les prix de carburant ont augmenté de façon alarmante ce qui a provoqué le mécontentement et a incité l’agitation sociale. Pendant que le coût de la vie est en hausse régulière, le pouvoir d’achat s’amoindrit. Le fiasco des devises a causé des licenciements sur une grande échelle/massifs dans des industries critiques. Pour sauver les économies touchées par la crise, les gouvernements, en tant qu’un ultime effort, devrait réduire l’appétit pour les importations, créent des sociétés par actions (par opposition à autonome), consentit le crédit à de petites et moyennes entreprises à travers les sociétés de financement, et règlent leurs intéractions débridées avec le monde extérieur.

  • La desaceleración económica asiática ya ha afectado a los estratos inferiores de la sociedad. La escalada de los precios de los bienes esenciales se disparó y los precios del combustible aumentaron de manera alarmante, lo que generó descontento y agitación social. Como el costo de la vida aumenta constantemente, el poder adquisitivo se erosiona. La debacle monetaria causó despidos en gran escala/ masivos en industrias críticas. Para rescatar a las economías golpeadas por la crisis, los gobiernos, como un último esfuerzo, deberían reducir el apetito por las importaciones, crear empresas de acciones (a diferencia de las independientes) extender el crédito a pequeñas y medianas empresas a través de compañías de financiamiento y regular sus tratos desenfrenados con el mundo exterior.

  • Une compagnie a besoin de manigancer elle-même pour survivre.

  • Una empresa necesita reingeniería para sobrevivir.

  • Un processus suivi de restructuration.

  • Un continuo proceso de reestructuración.

  • Une administration allégée et modernisée.

  • Una administración ágil y moderna.

  • Réduire l’effectif de moitié.

  • Reducir el personal a la mitad.

  • La compagnie d’automobiles Toyota, le plus grand constructeur d’automobile japonais, a décidé de licencier indéfiniment 1,100 de 2.600 des ouvriers de l’entreprise.

  • Toyota Motor Co., el mayor fabricante de automóviles de Japón, ha decidido despedir indefinidamente a 1.100 de los 2.600 trabajadores de la empresa.

  • Les petites entreprises ont fermé leurs portes, mis à la mort par les ventes basses et les hauts impôts.

  • Las pequeñas empresas cerraron sus puertas, muertas por las bajas ventas y los altos impuestos.

  • La stabilité économique provient principalement de la planification saine pour le développement des entreprises, la réforme financière, la libéralisation économique et l’accélération de la privatisation.

  • La estabilidad económica proviene principalmente de una planificación sólida para el desarrollo de la empresa, la reforma financiera, la liberalización económica y la aceleración de la privatización.

  • Le gouvernement a vendu une partie de sa participation.

  • El gobierno vendió parte de su participación.

  • Privatiser qqch en partie.

  • Privatizar una parte de algo.

  • Pour réactiver une économie handicapée, les experts en matière de prévisions économiques ont pour tâche d’inventer des idées qui offriraient l’espoir pour un rétablissement immédiat même si ceci peut pousser leur pays vers l’austérité.

  • Para revivir una economía paralizada, los expertos en pronósticos económicos tienen la tarea de preparar ideas que ofrezcan la esperanza de una recuperación inmediata, incluso si esto puede empujar a su país hacia la austeridad.

  • Les mesures d’austérité signifient les budgets sévères visés à réduire le déficit d’un pays à son pourcentage le plus bas de Produit National Brut (PNB).

  • Las medidas de austeridad significan presupuestos difíciles destinados a reducir el déficit de un país a su porcentaje más bajo de Producto Interno Bruto (PIB).

  • Les politiques protectionnistes telles que l’imposition des barrières (non) douanières sur les marchandises importées, la promotion des exportations (une économie à vocation exportatrice), le dépouillement d’une partie des capitaux propres de l’état au secteur privé sont des plans établis par des spécialistes pour réduire de manière significative les différences entre l’inflation et la dette nationale rapidement grossissante.

  • Las políticas proteccionistas como la imposición de barreras (no) arancelarias a los bienes importados, el impulso de las exportaciones (una economía impulsada por las exportaciones) y la desinversión de parte del patrimonio estatal en el sector privado son planes elaborados por especialistas para reducir significativamente las diferencias entre inflación y la deuda nacional de rápido crecimiento.

  • Les prévisions économiques sont extrêmement faillibles.

  • Los pronósticos económicos son altamente falibles.

  • Étudier la réalité d’une façon saine d’esprit et réaliste.

  • Estudiar la realidad de una manera sensata y realista.

  • Un homme d’affaires rêveur/ réaliste.

  • Un hombre de negocios basado en la fantasía/ impulsado por la realidad.

  • Être séduit par une idée.

  • Ser seducido por una idea.

  • Le hasard a de nombreux visages.

  • El azar tiene muchas caras.

  • Faire face avec succès à l’imprévu.

  • Hacer frente con éxito a los imprevistos.

  • Nous ne savons pas à coup sûr ce que nous réserve l’avenir.

  • No sabemos con certeza qué nos deparará el futuro.

  • Seul le temps dira ce que l’avenir nous réserve.

  • Solo el tiempo dirá lo que depara el futuro para nosotros.

  • Nous devons faire attention aux buts lointains et être prêts à s’occuper des circonstances coercitives.

  • Tenemos que tener cuidado con objetivos lejanos y estar preparados para enfrentar circunstancias obligatorias.

  • Se préparer pour l’inévitable/le pire.

  • Prepararse para lo inevitable/peor.

  • Se préparer pour ce qui va venir.

  • Prepararse para lo que viene.

  • La stratégie visionnaire est un plan d’action basé sur des objectifs et des cibles clairs.

  • La estrategia visionaria es un plan de acción basado en objetivos y metas claros.

  • Les récompenses à long terme d’une telle mesure peuvent être grandes, mais aussi sont les risques.

  • Las recompensas a largo plazo de tal movimiento pueden ser grandes, pero también lo son los riesgos.

  • Prévoyance.

  • Amplitud de miras.

  • La théorie qui dit que plus c’est gros, mieux ça vaut ne tient plus.

  • La teoría del mayor es mejor ya no es válida.

Suggest a better translation

Your email address will not be published. Required fields are marked *