ALLER AU RESTAURANT (COMER FUERA)

ALLER AU RESTAURANT:
COMER FUERA:
  • Une école de cuisine.

  • Una escuela culinaria.

  • Un chef cuisinier.

  • Un chef jefe.

  • Uniforme/toque/tablier de chef.

  • Uniforme/gorro/delantal del chef.

  • Un restaurateur.

  • Un propietario de restaurante.

  • Un restaurant avec service aux tables.

  • Un restaurante formal/con servicio a la mesa.

  • Un restaurant à service rapide.

  • Un restaurante de comida rápida.

  • Sandwiches sur pied.

  • Bocadillos a pie.

  • Manger sur le pouce/à la hâte.

  • Comer de prisa/a la carrera (= apurado).

  • Un repas pressé.

  • Una comida apresurada.

  • Repas à emporter.

  • Comidas para llevar.

  • Restaurants de spécialité.

  • Restaurantes de especialidad.

  • Un restaurant bistronomique/ gastronomique.

  • Un restaurante gourmet/ gastronómico.

  • Restaurant à la carte.

  • Restaurante a la carta.

  • Les petits restaurants familiaux.

  • Restaurantes familiares.

  • Des restaurants sur place.

  • Restaurantes in situ.

  • Un restaurant titulaire d’un permis d’alcool.

  • Un restaurante con licencia de licor.

  • Des restaurants aux tuiles vernissées/avec poutres en bois.

  • Restaurantes con azulejos/vigas de madera.

  • Un restaurant ouvert toute la nuit.

  • Un restaurante abierto toda la noche.

  • Des restaurants qui convient à tous les goûts et poches.

  • Restaurantes para todos los paladares y bolsillos.

  • Un restaurant d’avant-garde qui vient d’ouvrir.

  • Un restaurante vanguardista recién abierto.

  • Des restaurants-minute avec des salles à manger de 400 places.

  • Restaurantes de comida rápida con comedores de 400 asientos.

  • Dîner dans un restaurant avec vue sur l’océan.

  • Cenar en un restaurante con vista al mar.

  • Les restaurants haut de gamme servent des plats appétissants pour tenter votre palais.

  • Los restaurantes de alta gama sirven deliciosos platos de horno para tentar a su paladar.

  • Restaurants de petites bouchées.

  • Restaurantes de mordida pequeña.

  • Un restaurant familiale qui sert des prêts-à-manger à table.

  • Un restaurante familiar de comida rápida servida en la mesa.

  • Un restaurant tournant.

  • Un restaurante giratorio.

  • Un restaurant étoilé.

  • Un restaurante con estrellas Michelin.

  • Un restaurant tendance/ décontracté.

  • Un vanguardista/casual restaurante.

  • Des restaurants de poisson aux thèmes nautiques.

  • Restaurantes de pescado de temática náutica.

  • Un tournebroche.

  • Un asador.

  • Une rôtisserie.

  • Una brasería.

  • Une grilladerie.

  • Un Steak house/Chop house.

  • Un tournebroche avec 2 crochets et 2 vis papillon.

  • Un asador giratorio con 2 ganchos para carne y 2 tuercas de mariposa.

  • Un grillardin.

  • Un cocinero a la parrilla.

  • Un rôtisseur de cuisine.

  • Un asador en jefe.

  • Un tour de cou: foulard porté par les chefs.

  • Un pañuelo: bufanda usada por los chefs.

  • Un aide-cuisinier aide de cuisine.

  • Un ayudante/empleado/ auxiliar/pinche de cocina.

  • Un(e) aide-serveur (euse).

  • Un ayudante de camarero/de mesero.

  • Serveurs aux livrées rouges.

  • Sirvientes con librea roja.

  • Serveuses tachées de soupe.

  • Camareras manchadas de sopa.

  • Servir les tables.

  • Servir a las mesas.

  • Servir qqn loyalement le pourboire.

  • Servir a algn obedientemente la propina.

  • Laisser de généreux pourboires.

  • Estar muy generoso con las propinas dejar generosas propinas.

  • Traiter les commandes et la facturation.

  • Manejar los pedidos y la facturación.

  • «L’addition, s’il te plait.»

  • «Mi factura, por favor.»

  • Les normes de goût exigent que vous mettiez un bouquet de fleurs du pays sur une table inoccupée.

  • Los estándares de sabor requieren que coloques un montón de flores de cosecha propia en una mesa desocupada.

  • Les bonnes manières à table Se tenir à table de façon répugnante.

  • Buenas/repugnantes maneras en la mesa.

  • Tout a été prévu/organisée comme si on attend des invités particuliers.

  • Todo estaba colocado/ dispuesto, como esperando a invitados particulares.

  • Regarder bouche bée une immense variété de styles de cuisine.

  • Mirar con la boca abierta una inmensa variedad de estilos de cocina.

  • Des tables extrêmement longues chargées au point d’effondrement de bouteilles et de nourriture.

  • Mesas inmensamente largas cargadas hasta el punto de colapso con botellas y con comida.

  • Un jazz buffet.

  • Un jazz buffet.

  • Vaisselle couverts.

  • Vajilla cubertería.

  • Des tables bien espacées.

  • Mesas bien espaciadas.

  • (Menu) à prix fix.

  • Comida a precio fijo.

  • Un menu dégustation.

  • Un menú (de) degustación.

  • Options de menu.

  • Opciones de menú.

  • “Quel est le menu?”/“Qu’y a-t-il à dîner?”.

  • “¿Qué hay de menú?”/¿“Qué había para cenar?”.

  • Couvert.

  • Cubierto.

  • Mettre/dresser le couvert.

  • Preparar/poner la mesa.

  • Un dessous-de-plat.

  • Un salvamanteles.

  • Articles de service articles d’hôtel.

  • Vajilla vajillas para hostelería.

  • Un rouleau de papier absorbant (= essuie-tout).

  • Un rollo de papel absorbente (= rollo/papel de cocina).

  • Une nourriture Italienne.

  • Una comida italiana.

  • Un service de plats rapide.

  • Un servicio de comida rápida.

  • Services d’alimentation sans superflu.

  • Alimentos sin pretensiones.

  • Passer/prendre une commande.

  • Realizar/tomar un pedido.

  • Une salle à manger entourée de verre.

  • Un comedor acristalado.

  • Un buffet à volonté.

  • Un buffet de todo lo que puedas comer.

  • Pendant le dîner,… un cigare après le repas.

  • Durante la cena,… un cigarro después de comer.

  • Durant la pause déjeuner,…

  • Durante el descanso del almuerzo,…

  • Un repas/déjeuner d’affaires.

  • Una comida de negocios/ empresarial.

  • Un déjeuner de travail.

  • Un almuerzo de trabajo.

  • Un petit-déjeuner buffet.

  • Un desayuno buffet.

  • Un déjeuner pique-nique.

  • Un almuerzo campestre.

  • Plats préparés.

  • Comidas preparadas platos preparados.

  • Un repas d’un seul plat.

  • Una comida de un solo plato.

  • Dîner en plein air.

  • Cenar al aire libre.

  • Un repas en plein air.

  • Una comida al aire libre.

  • La nourriture est servie à la lueur des bougies.

  • La comida se sirve a la luz de las velas.

  • Un menu de repas à plusieurs services.

  • Un menú de noche de varios platos.

  • Un souper table d’hôte.

  • Una cena completa.

  • Un dîner à prix fixe.

  • Una cena a precio fijo.

  • Des articles hors menu.

  • Elementos fuera del menú.

  • Un dîner ordinaire.

  • Una cena común.

  • Un repas-partagé souper-partagé.

  • Una cena en grupo.

  • Le plat du jour.

  • Plato del día.

  • Un casse-crôute.

  • Una colación un tentempié.

  • Déjeuner à la hâte.

  • Comer rápidamente.

  • Un repas pris debout.

  • Una comida de pie.

  • Un menu de 20 repas offrant une nourriture à un prix très élevé.

  • Un menú de 20 comidas que ofrece alimentos con alto precio.

  • Un repas savoureux et substantiel en promotion.

  • Una comida sabrosa y saciante en oferta.

  • Nourriture délicieuse/fade, sans goût, insipide.

  • Comida deliciosa/ insípida, sosa, insulsa, desabrida.

  • Un ticket-repas un repas solide/consistant.

  • Un vale de comida una comida sólida/ contundente.

  • Des repas gastronomiques/ frugaux/ sans viande/ végétariens.

  • Comidas gourmet/ frugales/sin carne/ vegetarianas.

  • Les repas des enfants la nourriture pour petit(e)s enfants.

  • Comidas para niños alimentos infantiles.

  • Les repas casher sous la surveillance rabbinique constante.

  • Comidas Kosher bajo constante supervisión rabínica.

  • Un menu figurant des illustrations couleurs éclatantes des repas à des prix abordables/pour les portefeuilles bien garnis.

  • Un menú con vívidas ilustraciones a todo color de platos a precios asequibles/para carteras abultadas.

  • Un repas de cinq plats figurant le potage au poisson,…

  • Una comida compuesta de cinco platos con sopa de pescado,…

  • Les menus figurent les plats/cuisine arabe(s) avec des différents types d’épices et de condiments.

  • Los menús cuentan con platos/cocina árabe con diferentes tipos de especias y condimentos.

  • Entrées.

  • Entradas primeros platos.

  • Un hors-d’œuvre plat principal.

  • Un entremés plato principal.

  • Pièce de résistance.

  • Plato fuerte.

  • Goûter l’entrée de soupe.

  • Degustar la entrada sopa.

  • Plats d’accompagnement.

  • Guarniciones/acompanhamentos.

  • Plats exotiques/à légumes.

  • Platos exóticos/de legumbres.

  • Un suivi/accompagnement facultatif de…

  • Un seguimiento facultativo/ acompañamiento opcional de…

  • Le plat principal consiste principalement en…

  • El plato principal consta principalmente de…

  • …servi comme plat principal.

  • …sirvió como plato principal.

  • Demander un plat de luxe/ de viande.

  • Pedir un plato de lujo/ carne.

  • Opter pour un plat chinois à emporter.

  • Optar por una comida china para llevar.

  • Ces frites sont-elles pour ici ou à emporter?

  • ¿Son esas papas fritas para aquí o para llevar?

  • Dévorer un repas de quatre plats.

  • Devorar una cena de cuatro platos.

  • Se nourrir avidement de…

  • Cenar ávidamente…

  • Un hors d’œuvre pour aiguiser/ouvrir l’appétit.

  • Un aperitivo para abrir el apetito.

  • Amuse-bouche/amuse-gueule.

  • Pinchito/tapa.

  • Un apéritif de saumon.

  • Un aperitivo de salmón.

  • De l’entrée au dessert.

  • De los entrantes a los postres.

  • Un pré-dessert.

  • Un pre-postre.

  • Entrées supers.

  • Entradas fantásticas.

  • Plats de banquette.

  • Platos para banquetes.

  • Manger un fruit comme dessert.

  • Comer fruta de postre.

  • Un apéritif suprême comme un Martini sec.

  • Un aperitivo supremo como un Martini Seco.

  • Friandise.

  • Golosina.

  • Mets délicat.

  • Delicadeza una comida delicada.

  • Nourriture goûteuse/ savoureuse.

  • Comida sabrosa/con mucho sabor.

  • Aliments épicés.

  • Alimentos picantes.

  • Nourriture bourrative.

  • Comida pesada.

  • Une corne d’abondance de légumes.

  • Una cornucopia de verduras.

  • Une nourriture fortement poivrée.

  • Comida muy condimentada.

  • Une petite salade.

  • Una ensalada pequeña.

  • Salades de fruits/de fruits de mer.

  • Ensaladas de frutas/de mariscos (= marineras).

  • Salade niçoise/liégeoise.

  • Salade niçoise/liégeoise.

  • Salade de chou cru.

  • Ensalada de col.

  • Korma/biriani de poulet.

  • Korma/biryani de pollo.

  • Le cerfeuil est utilisé pour aromatiser les soupes.

  • El perifollo se utiliza para dar sabor a las sopas.

  • Soupe de viande bien épicé.

  • Sopa de carne bien condimentada.

  • Soupe au lait/d’orge/aux lentilles.

  • Sopa de leche/de cebada/ de lentejas.

  • Un bol chaud de potage est vraiment l’un des aliments nourrissants les plus complets, et les plus faciles à digérer que vous pouvez manger.

  • Un tazón de sopa caliente es realmente uno de los alimentos más nutritivos y fáciles de digerir que se puede comer.

  • Boulettes de viande à la sauce tomate.

  • Albóndigas en salsa de tomate.

  • Riz aux crevettes/safrané (= au safran).

  • Arroz con gambas/con o al azafrán.

  • Poissons cuits en grande friture.

  • Pescado frito en aceite abundante.

  • Bœuf braisé un sauté.

  • Carne a la cacerola un revuelto/sofrito.

  • Un méchoui d’agneau brochettes de poulet.

  • Un cordero a la brasa pinchitos o brochetas de pollo.

  • Les dépensiers prodigues sont servis des homards et du champagne de 240 dollars la bouteille.

  • A los que gastan lujo les sirven langostas y una botella de champán de 240 dólares.

  • Dévorer un hamburger de McDonald’s à belles dents à l’ombre d’un énorme panneau de Coca-Cola.

  • Saborear una hamburguesa de McDonald a la sombra de un enorme cartel de Coca Cola.

  • Manger des tas de caviar noir, des pinces de crabe et de poissons fumés.

  • Comer montículos de caviar negro, garras de cangrejo y pescado ahumado.

  • Sauce à trempette.

  • Salsa para mojar.

  • Harissa.

  • Harissa (salsa picante).

  • Tomate confite.

  • Tomates confitados/ triturados.

  • Nourriture tandoori.

  • Comida tandoori.

  • Les écrevisses sont servis entier.

  • El cangrejo de río se sirve entero.

  • Rondelles de calamar frits.

  • Aros de calamar fritos.

  • Un plat au canard à la betterave.

  • Un plato de pato a la remolacha.

  • Escalope de veau pétoncles.

  • Escalopine de ternera.

  • Poitrine de bœuf.

  • Pecho de vacuno.

  • Une purée d’aubergine.

  • Un puré de berenjenas.

  • Poisson rôti au four.

  • Pescado al horno.

  • Agneau à la broche.

  • Cordero asado a la vara.

  • Des fines tranches d’agneau tendre grillé, avec une garniture de pois et d’avocat.

  • Rebanadas finas de ternera a la brasa tierna, con guarnición de guisantes y aguacate.

  • Une soupe aillé/poivré.

  • Una sopa de ajo/de pimienta.

  • Pilaf d’agneau.

  • Pilaf con cordero.

  • Rissoles d’agneau.

  • Croquetas de cordero.

  • Le poulet jerk.

  • El pollo jerk.

  • Un poulet rôti entier.

  • Un pollo asado entero.

  • Ailes de poulet/épicées.

  • Alitas de pollo/picantes.

  • Pattes de crabe royal/des neiges.

  • Patas de cangrejo real/de las nieves.

  • Un mérou incrusté de raifort.

  • Un mero en costra de rábano picante.

  • Chateaubriand.

  • Filete ojo de la Costilla.

  • Soju bang.

  • Soju bang.

  • Éperlan fumé.

  • Eperlano ahumado.

  • Brandade de morue.

  • Brandada de bacalao.

  • Chaudrée de palourdes.

  • Crema de almejas.

  • Crevettes sautées.

  • Langostinos salteados.

  • Le homard Thermidor.

  • Langosta Thermidor.

  • Brochette de poulet accompagnée d’une sauce aux cacahuètes.

  • Pollo satay (brochetas de pollo con salsa de cacahuetes).

  • Faire un casse croute de saucisses en beignet.

  • Comer salchichas fritas rebozadas con harina de maíz.

  • Chiche-kebab.

  • Brocheta pincho moruno.

  • Poulet rôti.

  • Pollo asado.

  • Pépites de poulet.

  • Presas de pollo rebozadas.

  • Barbecue tout juste grillé.

  • Barbacoa fresca a la parrilla.

  • Boulettes de poisson.

  • Albóndigas de pescado.

  • Lieu noir maquereau pétoncles.

  • Abadejo caballa vieira.

  • Poissons pêchés à la ligne.

  • Peces capturados en línea.

  • Ratatouille.

  • Pisto.

  • Soupe de moules.

  • Sopa de mejillones.

  • Soupe de boyaux de moutons.

  • Sopa de tripas de ovejas.

  • Fricassée de joues de bœuf.

  • Estofado de cachetes de res.

  • Bœuf fumé très épicé.

  • Pastrami.

  • Jus de veau.

  • Jugo de ternera.

  • Blanquette de veau.

  • Estofado de ternera blanca a la antigua.

  • Clafoutis à la prune.

  • Clafoutis o flan de ciruelas.

  • Sorbet à la poire.

  • Sorbete de pera.

  • Crème brûlée au fruit de la passion.

  • Creme brulee con maracuyá.

  • Fruits caramélisés.

  • Frutas caramelizadas.

  • Un sorbet imbibé de liqueur.

  • Un sorbete empapado de licor.

  • Fromages du lait de brebis.

  • Quesos de oveja.

  • Aspic de foie gras.

  • Áspic de foie gras.

  • Moussaka tarama.

  • Musaca taramosalata o tarama.

  • Croque-monsieur.

  • Sándwich abierto.

  • Un chausson de céleri aux morilles et truffes.

  • Una tarta de apio con morillas y trufas.

  • Ris de veau.

  • Mollejas.

  • Carpaccio.

  • Carpaccio.

  • Pieds de mouton.

  • Patas de oveja.

  • Navarin d’agneau (= ragoût de mouton).

  • Navarin de cordero.

  • Tornades d’agneau.

  • Remolinos de cordero.

  • Crème dessert entremets glacés.

  • Postre crema/helado.

  • Un feuilleté de fromage à la crème.

  • Una bocanada con queso crema.

  • Une glace à l’eau (à deux bâtonnets).

  • Una paleta helada.

  • Bâtons à crème glacée.

  • Palitos de helado.

  • Une cuillère à glace.

  • Una pala para helado.

  • Des cônes de crème glacée remplis jusqu’au fond.

  • Conos (or cucuruchos) de helado llenos hasta el fondo.

  • Glaces parfumées au fruit.

  • Helados a base de aromas de frutas.

  • Éclair/mousse au chocolat.

  • Relámpago/mousse de chocolate.

  • Fondant/panellets aux chocolat.

  • Fondant/panellets de chocolate.

  • Un pain au chocolat/ croissant pour le petit déjeuner.

  • Un cruasán relleno de chocolate/del desayuno.

  • Une tarte aux fraises.

  • Una tarta de fresa.

  • Une tarte banoffee.

  • Un pastel banoffee.

  • Tarte aux pommes à la mode: servi avec de la crème glacée.

  • Tarta de manzana a la modalidad: servido con helado.

  • Un gâteau éponge.

  • Un bizcocho.

  • Nougat.

  • Guirlache.

  • Une tourte au bœuf et aux rognons.

  • Un pastel de carne y riñones.

  • Strudel aux pommes.

  • Strudel de manzana.

  • Des gâteaux très appétissants.

  • Dulces muy apetitosos.

  • Des gâteaux délicieux.

  • Tartas exquisitas.

  • Pain d’épice.

  • Pan de especias.

  • Triangles de filo croustillants.

  • Triángulos de filo crujientes.

  • (Rouleaux de printemps) enveloppés dans des salades.

  • (Rollitos de primavera) envueltos en hojas de lechuga.

  • Kimchi bulgogi.

  • Kimchi bulgogi.

  • Une petite crème épaisse.

  • Un bollo.

  • Pâte filo sucrée.

  • Pasta filo dulce.

  • Milk-shake milk-shake à la banane.

  • Flotante batido de plátano.

  • Jus d’orange fraîchement pressé.

  • Zumo de naranja recién exprimido.

  • Orangeade.

  • Naranjada.

  • Une pizza à croûte mince.

  • Una pizza de masa fina.

  • Lasagne tagliatelles.

  • Lasaña tallarines.

  • Un apéritif d’avant le dîner.

  • Un aperitivo antes de cenar.

  • Boissons gratuits.

  • Bebidas complementarias.

  • Se servir d’une gamme infinie de boissons fraîches/gamme merveilleuse de vins de bonne qualité et de boissons alcoolisées en vogue.

  • Servirse con una gama infinita de bebidas frías/ una maravillosa variedad de vinos y licores
    de buena calidad de una moda actual.

  • Café narguilé.

  • Café con pipas de agua.

  • Un estaminet.

  • Un cafetín.

  • Un café qui démarre le cœur.

  • Un café que arranca el corazón.

  • Un café fraîchement moulu.

  • Una taza de café recién molido.

  • Tremper le pain dans le café.

  • Mojar el pan en el café.

  • Un salon de thé.

  • Un salón de té.

  • Une cafétéria/machine à café barista.

  • Una cafetería/máquina de café barista.

  • Tasse à moka.

  • Taza de café tacita.

  • Un café de trottoir/de terrasse.

  • Una banqueta café/ terraza cafetería.

  • Café au lait/noir.

  • Café con leche/solo.

  • Café à la turque/épicé.

  • Café a la turca/con especias.

  • “Comment prenez vous le thé, nature ou avec du sucre?”

  • “¿Cómo tomas té, simple o con azúcar?”

  • Café mousseux/filtre.

  • Café espumoso/filtrado.

  • Les boissons chaudes comme le thé fumant.

  • Bebidas calientes como el té humeante.

  • Prendre un slurp d’un verre de thé glacé à base de lait.

  • Tomar un sorbo de un vaso de té helado con leche.

  • Le thé à la mente comme boisson populaire.

  • El té de menta como bebida popular.

  • Un julep à la mente absinthe.

  • Un julepe de menta ajenjo.

  • Un buffet petit-déjeuner avec une terrasse ensoleillée.

  • Un bufé de desayuno con terraza solarium.

  • Des boissons gazeuses dans des bouteilles scellées.

  • Bebidas gaseosas en botellas selladas.

  • Lait de coco.

  • Leche de coco.

  • Chauffe-plats.

  • Calientaplatos.

  • Ramequin: petit plat pour la cuisson des aliments dans un four.

  • Ramequín: plato pequeño para hornear alimentos en horno.

  • Saucier.

  • Salsera.

  • Chocroute.

  • Chucrut.

  • Garnitures.

  • Guarniciones.

  • Velouté: potage avec une texture crémeuse.

  • Velouté: sopa de textura cremosa.

  • Snackbar.

  • Cafetería bar para almuerzos.

  • Jardin attenant à un pub.

  • Cervecería al aire libre jardín de cerveza.

  • Bodega.

  • Bodega.

  • Côtes braisés à la bière.

  • Costillas guisadas a la cerveza.

  • Entrecôte.

  • Entrecot.

  • Détournement qui saura plaire à tous.

  • Diversión segura para complacer.

  • Une boîte de nuit.

  • Un lugar nocturno.

  • Sortir en boîte.

  • Salir a discotecas.

  • Faire la tournée des bars.

  • Recorrida de bares.

  • Un bar où de jeunes filles dansent légèrement vêtues.

  • Un bar donde las chicas bailan con vestiduras ligeras.

  • Un bar de relaxation avec un groupe de musiciens.

  • Un bar para relajarse con banda en vivo.

  • Un bar avec dj.

  • Un bar con DJ.

  • Un bar à cocktails/à alcool.

  • Una coctelería una barra de licores.

  • Un gastro pub.

  • Un gastropub.

  • Un bar-restaurant.

  • Un bar-restaurante.

  • Une vinothèque.

  • Una vinoteca.

  • Un bar avec grande piscine agréable.

  • Un agradable bar de la piscina.

  • Un lobby bar.

  • Un bar del vestíbulo.

  • Des coins intimement éclairés.

  • Esquinas íntimamente iluminadas.

  • Un refroidisseur d’eau boissons froides/glacées.

  • Un refrigerador de agua bebidas bien frías/ heladas.

  • Salles à bière et tavernes à vin (= débits de vin).

  • Cervecerías y tabernas de vinos.

  • Un petit bar avec eau courante.

  • Un pequeño bar con agua corriente.

  • Un bar dans la piscine.

  • Un bar acuático.

  • Un bar entièrement sur l’eau.

  • Un bar dentro del agua.

  • Débit de boissons clandestin.

  • Bar clandestino.

  • Une danseuse du ventre/ orientale souple.

  • Una flexible bailarina del vientre.

  • Une danseuse aux seins nus.

  • Una bailarina topless.

  • Une boîte de striptease.

  • Un club de striptease.

  • Danser dans les lumières stroboscopiques.

  • Bailar en las luces estroboscópicas.

  • Un boisson facile à boire.

  • Una bebida fácil de beber.

  • Champagne.

  • Champaña o champán.

  • Alcool de contrebande.

  • Alcohol destilado ilegalmente.

  • Mauvais whisky.

  • Whisky de poca calidad.

  • Whisky à l’eau (avec de la glace).

  • Jaibol whisky soda.

  • Chianti.

  • Chianti.

  • Bourbon et gin.

  • Bourbon y ginebra.

  • Vins rouges et blancs.

  • Tintos y blancos.

  • Vin fait à la maison/de table.

  • Vino de la casa/de mesa.

  • Vin doux/sec.

  • Vino dulce/seco.

  • Vin rouge léger.

  • Vino clarete.

  • Rosé saké.

  • Vino rosado sake.

  • Vin mousseux.

  • Vino espumoso.

  • Vin piquette.

  • Vino peleón.

  • Un vin chaud un grand cru/millésime.

  • Vino caliente vino añejo.

  • Bourgongne.

  • Vino de Borgoña.

  • Vermout(h).

  • Vermú o vermut.

  • Vin de Bordeaux/du Rhin.

  • Vino de Burdeos vino blanco del Rin.

  • Boisson alcoolisée prise en début de soirée.

  • Trago de licor que se toma al anochecer.

  • Bière blonde/brune.

  • Cerveza rubia/negra.

  • Une canette de bière moite.

  • Una lata de cerveza sudorosa.

  • Une bière glacée.

  • Cerveza helada.

  • Champagne non réfrigéré.

  • Champána no helada.

  • Un seau à glace les glaçons.

  • Una balde para el hielo cubitos de hielo.

  • Boisson gazeuse.

  • Champaña espumoso.

  • Grog chaud.

  • Un ponche caliente.

  • Les petits restaurants locaux et les derniers gastrodômes offrent des dîners éclairés aux chandelles avec des options pour tous les goûts et tous les budgets.

  • Los bistrós locales y los últimos gastrodomos ofrecen cenas a la luz de las velas con opciones para todos los gustos y presupuestos.

  • Le restaurant au bar bruyant du dessus/sur le sol est charmant/accueillant.

  • El restaurante con el bullicioso bar en la parte superior/el suelo es encantador/acogedor.

  • Une brasserie/un bar à vin décoré avec goût.

  • Una brasserie/bar de vinos decorada con buen gusto.

  • Une boisson fortement alcoolisée/non alcoolisée dans un bar chic.

  • Una bebida con más alcohol/no alcohólica (= refresco) en un elegante bar.

  • Un bastringue piano-bar pub.

  • Un garito piano-bar establecimiento de bebidas.

  • Un bar de cabaret nocturne show-bar.

  • Un cabaret de apertura tardía show-bar.

  • Spectacle de cabaret.

  • Espectáculo de cabaret.

  • Un bar du toit-terrasse/en sous-sol.

  • Un bar en la azotea/del sótano.

  • Un bar lounge.

  • Un bar lounge.

  • Un bar à cigare/salon de cigares.

  • Una barra de puros una sala de fumadores.

  • Un snack-bar un bar à tapas.

  • Un snack-bar un bar de tapas.

  • Les bistrots de petite route de campagne.

  • Bistros de carretera secundaria.

  • Un barman un serveur (de bar).

  • Un barman un camrero.

  • Un videur costaud.

  • Un gorila corpulento.

  • Travailler comme serveuse dans un bar de danseuses nues.

  • Trabajar como mesera en un bar nudista.

  • Sommeliers.

  • Sumilleres.

  • Le garçon a ôté/retiré le bouchon à l’aide d’un tire-bouchon.

  • El camarero sacó/extrajo el corcho con un sacacorchos.

  • Verser un coup de cognac/ brandy.

  • Añadir un trago de coñac/ brandy.

  • Remplir un verre de vin à ras bord.

  • Llenar una copa de vino hasta el borde.

  • Un verre de vin bien mérité.

  • Una bien merecida copa de vino.

  • Avoir besoin d’alcool fort.

  • Necesitar un trago fuerte.

  • Boire une bière à grands traits.

  • Beber una cerveza a tragos.

  • Un dernier verre (avant d’aller se coucher).

  • Una última copa (antes de ir a dormir).

  • Habitués des bars/pubs.

  • Asistentes al pub.

  • Un buveur de bistrot s’est levé pour s’asseoir sur/s’est levé d’un tabouret de bar.

  • Un bebedor de un pub se levantó para ocupar/se levantó de un taburete.

  • Des rasades de boissons alcoolisées qui renforcent le courage.

  • Tragos de licor que impulsan el coraje.

  • Liqueur aromatisée au kiwi.

  • Licor con sabor a kiwi.

  • Des bières non alcooliques brassées localement.

  • Cervezas sin alcohol de fabricación local.

  • Bière pression vin moelleux porto/xérès.

  • Cerveza tirada vino maduro porto/xérès.

  • Bière artisanale/de blé/sans alcool.

  • Cerveza artesanal/de trigo /sin alcohol.

Suggest a better translation

Your email address will not be published. Required fields are marked *