ALLER AU RESTAURANT:
COMER FUERA:
- Une école de cuisine.
- Una escuela culinaria.
- Un chef cuisinier.
- Un chef jefe.
- Uniforme/toque/tablier de chef.
- Uniforme/gorro/delantal del chef.
- Un restaurateur.
- Un propietario de restaurante.
- Un restaurant avec service aux tables.
- Un restaurante formal/con servicio a la mesa.
- Un restaurant à service rapide.
- Un restaurante de comida rápida.
- Sandwiches sur pied.
- Bocadillos a pie.
- Manger sur le pouce/à la hâte.
- Comer de prisa/a la carrera (= apurado).
- Un repas pressé.
- Una comida apresurada.
- Repas à emporter.
- Comidas para llevar.
- Restaurants de spécialité.
- Restaurantes de especialidad.
- Un restaurant bistronomique/ gastronomique.
- Un restaurante gourmet/ gastronómico.
- Restaurant à la carte.
- Restaurante a la carta.
- Les petits restaurants familiaux.
- Restaurantes familiares.
- Des restaurants sur place.
- Restaurantes in situ.
- Un restaurant titulaire d’un permis d’alcool.
- Un restaurante con licencia de licor.
- Des restaurants aux tuiles vernissées/avec poutres en bois.
- Restaurantes con azulejos/vigas de madera.
- Un restaurant ouvert toute la nuit.
- Un restaurante abierto toda la noche.
- Des restaurants qui convient à tous les goûts et poches.
- Restaurantes para todos los paladares y bolsillos.
- Un restaurant d’avant-garde qui vient d’ouvrir.
- Un restaurante vanguardista recién abierto.
- Des restaurants-minute avec des salles à manger de 400 places.
- Restaurantes de comida rápida con comedores de 400 asientos.
- Dîner dans un restaurant avec vue sur l’océan.
- Cenar en un restaurante con vista al mar.
- Les restaurants haut de gamme servent des plats appétissants pour tenter votre palais.
- Los restaurantes de alta gama sirven deliciosos platos de horno para tentar a su paladar.
- Restaurants de petites bouchées.
- Restaurantes de mordida pequeña.
- Un restaurant familiale qui sert des prêts-à-manger à table.
- Un restaurante familiar de comida rápida servida en la mesa.
- Un restaurant tournant.
- Un restaurante giratorio.
- Un restaurant étoilé.
- Un restaurante con estrellas Michelin.
- Un restaurant tendance/ décontracté.
- Un vanguardista/casual restaurante.
- Des restaurants de poisson aux thèmes nautiques.
- Restaurantes de pescado de temática náutica.
- Un tournebroche.
- Un asador.
- Une rôtisserie.
- Una brasería.
- Une grilladerie.
- Un Steak house/Chop house.
- Un tournebroche avec 2 crochets et 2 vis papillon.
- Un asador giratorio con 2 ganchos para carne y 2 tuercas de mariposa.
- Un grillardin.
- Un cocinero a la parrilla.
- Un rôtisseur de cuisine.
- Un asador en jefe.
- Un tour de cou: foulard porté par les chefs.
- Un pañuelo: bufanda usada por los chefs.
- Un aide-cuisinier – aide de cuisine.
- Un ayudante/empleado/ auxiliar/pinche de cocina.
- Un(e) aide-serveur (euse).
- Un ayudante de camarero/de mesero.
- Serveurs aux livrées rouges.
- Sirvientes con librea roja.
- Serveuses tachées de soupe.
- Camareras manchadas de sopa.
- Servir les tables.
- Servir a las mesas.
- Servir qqn loyalement – le pourboire.
- Servir a algn obedientemente – la propina.
- Laisser de généreux pourboires.
- Estar muy generoso con las propinas – dejar generosas propinas.
- Traiter les commandes et la facturation.
- Manejar los pedidos y la facturación.
- «L’addition, s’il te plait.»
- «Mi factura, por favor.»
- Les normes de goût exigent que vous mettiez un bouquet de fleurs du pays sur une table inoccupée.
- Los estándares de sabor requieren que coloques un montón de flores de cosecha propia en una mesa desocupada.
- Les bonnes manières à table – Se tenir à table de façon répugnante.
- Buenas/repugnantes maneras en la mesa.
- Tout a été prévu/organisée comme si on attend des invités particuliers.
- Todo estaba colocado/ dispuesto, como esperando a invitados particulares.
- Regarder bouche bée une immense variété de styles de cuisine.
- Mirar con la boca abierta una inmensa variedad de estilos de cocina.
- Des tables extrêmement longues chargées au point d’effondrement de bouteilles et de nourriture.
- Mesas inmensamente largas cargadas hasta el punto de colapso con botellas y con comida.
- Un jazz buffet.
- Un jazz buffet.
- Vaisselle – couverts.
- Vajilla – cubertería.
- Des tables bien espacées.
- Mesas bien espaciadas.
- (Menu) à prix fix.
- Comida a precio fijo.
- Un menu dégustation.
- Un menú (de) degustación.
- Options de menu.
- Opciones de menú.
- “Quel est le menu?”/“Qu’y a-t-il à dîner?”.
- “¿Qué hay de menú?”/¿“Qué había para cenar?”.
- Couvert.
- Cubierto.
- Mettre/dresser le couvert.
- Preparar/poner la mesa.
- Un dessous-de-plat.
- Un salvamanteles.
- Articles de service – articles d’hôtel.
- Vajilla – vajillas para hostelería.
- Un rouleau de papier absorbant (= essuie-tout).
- Un rollo de papel absorbente (= rollo/papel de cocina).
- Une nourriture Italienne.
- Una comida italiana.
- Un service de plats rapide.
- Un servicio de comida rápida.
- Services d’alimentation sans superflu.
- Alimentos sin pretensiones.
- Passer/prendre une commande.
- Realizar/tomar un pedido.
- Une salle à manger entourée de verre.
- Un comedor acristalado.
- Un buffet à volonté.
- Un buffet de todo lo que puedas comer.
- Pendant le dîner,… – un cigare après le repas.
- Durante la cena,… – un cigarro después de comer.
- Durant la pause déjeuner,…
- Durante el descanso del almuerzo,…
- Un repas/déjeuner d’affaires.
- Una comida de negocios/ empresarial.
- Un déjeuner de travail.
- Un almuerzo de trabajo.
- Un petit-déjeuner buffet.
- Un desayuno buffet.
- Un déjeuner pique-nique.
- Un almuerzo campestre.
- Plats préparés.
- Comidas preparadas – platos preparados.
- Un repas d’un seul plat.
- Una comida de un solo plato.
- Dîner en plein air.
- Cenar al aire libre.
- Un repas en plein air.
- Una comida al aire libre.
- La nourriture est servie à la lueur des bougies.
- La comida se sirve a la luz de las velas.
- Un menu de repas à plusieurs services.
- Un menú de noche de varios platos.
- Un souper table d’hôte.
- Una cena completa.
- Un dîner à prix fixe.
- Una cena a precio fijo.
- Des articles hors menu.
- Elementos fuera del menú.
- Un dîner ordinaire.
- Una cena común.
- Un repas-partagé – souper-partagé.
- Una cena en grupo.
- Le plat du jour.
- Plato del día.
- Un casse-crôute.
- Una colación – un tentempié.
- Déjeuner à la hâte.
- Comer rápidamente.
- Un repas pris debout.
- Una comida de pie.
- Un menu de 20 repas offrant une nourriture à un prix très élevé.
- Un menú de 20 comidas que ofrece alimentos con alto precio.
- Un repas savoureux et substantiel en promotion.
- Una comida sabrosa y saciante en oferta.
- Nourriture délicieuse/fade, sans goût, insipide.
- Comida deliciosa/ insípida, sosa, insulsa, desabrida.
- Un ticket-repas – un repas solide/consistant.
- Un vale de comida – una comida sólida/ contundente.
- Des repas gastronomiques/ frugaux/ sans viande/ végétariens.
- Comidas gourmet/ frugales/sin carne/ vegetarianas.
- Les repas des enfants – la nourriture pour petit(e)s enfants.
- Comidas para niños – alimentos infantiles.
- Les repas casher sous la surveillance rabbinique constante.
- Comidas Kosher bajo constante supervisión rabínica.
- Un menu figurant des illustrations couleurs éclatantes des repas à des prix abordables/pour les portefeuilles bien garnis.
- Un menú con vívidas ilustraciones a todo color de platos a precios asequibles/para carteras abultadas.
- Un repas de cinq plats figurant le potage au poisson,…
- Una comida compuesta de cinco platos con sopa de pescado,…
- Les menus figurent les plats/cuisine arabe(s) avec des différents types d’épices et de condiments.
- Los menús cuentan con platos/cocina árabe con diferentes tipos de especias y condimentos.
- Entrées.
- Entradas – primeros platos.
- Un hors-d’œuvre – plat principal.
- Un entremés – plato principal.
- Pièce de résistance.
- Plato fuerte.
- Goûter l’entrée de soupe.
- Degustar la entrada sopa.
- Plats d’accompagnement.
- Guarniciones/acompanhamentos.
- Plats exotiques/à légumes.
- Platos exóticos/de legumbres.
- Un suivi/accompagnement facultatif de…
- Un seguimiento facultativo/ acompañamiento opcional de…
- Le plat principal consiste principalement en…
- El plato principal consta principalmente de…
- …servi comme plat principal.
- …sirvió como plato principal.
- Demander un plat de luxe/ de viande.
- Pedir un plato de lujo/ carne.
- Opter pour un plat chinois à emporter.
- Optar por una comida china para llevar.
- Ces frites sont-elles pour ici ou à emporter?
- ¿Son esas papas fritas para aquí o para llevar?
- Dévorer un repas de quatre plats.
- Devorar una cena de cuatro platos.
- Se nourrir avidement de…
- Cenar ávidamente…
- Un hors d’œuvre pour aiguiser/ouvrir l’appétit.
- Un aperitivo para abrir el apetito.
- Amuse-bouche/amuse-gueule.
- Pinchito/tapa.
- Un apéritif de saumon.
- Un aperitivo de salmón.
- De l’entrée au dessert.
- De los entrantes a los postres.
- Un pré-dessert.
- Un pre-postre.
- Entrées supers.
- Entradas fantásticas.
- Plats de banquette.
- Platos para banquetes.
- Manger un fruit comme dessert.
- Comer fruta de postre.
- Un apéritif suprême comme un Martini sec.
- Un aperitivo supremo como un Martini Seco.
- Friandise.
- Golosina.
- Mets délicat.
- Delicadeza – una comida delicada.
- Nourriture goûteuse/ savoureuse.
- Comida sabrosa/con mucho sabor.
- Aliments épicés.
- Alimentos picantes.
- Nourriture bourrative.
- Comida pesada.
- Une corne d’abondance de légumes.
- Una cornucopia de verduras.
- Une nourriture fortement poivrée.
- Comida muy condimentada.
- Une petite salade.
- Una ensalada pequeña.
- Salades de fruits/de fruits de mer.
- Ensaladas de frutas/de mariscos (= marineras).
- Salade niçoise/liégeoise.
- Salade niçoise/liégeoise.
- Salade de chou cru.
- Ensalada de col.
- Korma/biriani de poulet.
- Korma/biryani de pollo.
- Le cerfeuil est utilisé pour aromatiser les soupes.
- El perifollo se utiliza para dar sabor a las sopas.
- Soupe de viande bien épicé.
- Sopa de carne bien condimentada.
- Soupe au lait/d’orge/aux lentilles.
- Sopa de leche/de cebada/ de lentejas.
- Un bol chaud de potage est vraiment l’un des aliments nourrissants les plus complets, et les plus faciles à digérer que vous pouvez manger.
- Un tazón de sopa caliente es realmente uno de los alimentos más nutritivos y fáciles de digerir que se puede comer.
- Boulettes de viande à la sauce tomate.
- Albóndigas en salsa de tomate.
- Riz aux crevettes/safrané (= au safran).
- Arroz con gambas/con o al azafrán.
- Poissons cuits en grande friture.
- Pescado frito en aceite abundante.
- Bœuf braisé – un sauté.
- Carne a la cacerola – un revuelto/sofrito.
- Un méchoui d’agneau – brochettes de poulet.
- Un cordero a la brasa – pinchitos o brochetas de pollo.
- Les dépensiers prodigues sont servis des homards et du champagne de 240 dollars la bouteille.
- A los que gastan lujo les sirven langostas y una botella de champán de 240 dólares.
- Dévorer un hamburger de McDonald’s à belles dents à l’ombre d’un énorme panneau de Coca-Cola.
- Saborear una hamburguesa de McDonald a la sombra de un enorme cartel de Coca Cola.
- Manger des tas de caviar noir, des pinces de crabe et de poissons fumés.
- Comer montículos de caviar negro, garras de cangrejo y pescado ahumado.
- Sauce à trempette.
- Salsa para mojar.
- Harissa.
- Harissa (salsa picante).
- Tomate confite.
- Tomates confitados/ triturados.
- Nourriture tandoori.
- Comida tandoori.
- Les écrevisses sont servis entier.
- El cangrejo de río se sirve entero.
- Rondelles de calamar frits.
- Aros de calamar fritos.
- Un plat au canard à la betterave.
- Un plato de pato a la remolacha.
- Escalope de veau – pétoncles.
- Escalopine de ternera.
- Poitrine de bœuf.
- Pecho de vacuno.
- Une purée d’aubergine.
- Un puré de berenjenas.
- Poisson rôti au four.
- Pescado al horno.
- Agneau à la broche.
- Cordero asado a la vara.
- Des fines tranches d’agneau tendre grillé, avec une garniture de pois et d’avocat.
- Rebanadas finas de ternera a la brasa tierna, con guarnición de guisantes y aguacate.
- Une soupe aillé/poivré.
- Una sopa de ajo/de pimienta.
- Pilaf d’agneau.
- Pilaf con cordero.
- Rissoles d’agneau.
- Croquetas de cordero.
- Le poulet jerk.
- El pollo jerk.
- Un poulet rôti entier.
- Un pollo asado entero.
- Ailes de poulet/épicées.
- Alitas de pollo/picantes.
- Pattes de crabe royal/des neiges.
- Patas de cangrejo real/de las nieves.
- Un mérou incrusté de raifort.
- Un mero en costra de rábano picante.
- Chateaubriand.
- Filete ojo de la Costilla.
- Soju bang.
- Soju bang.
- Éperlan fumé.
- Eperlano ahumado.
- Brandade de morue.
- Brandada de bacalao.
- Chaudrée de palourdes.
- Crema de almejas.
- Crevettes sautées.
- Langostinos salteados.
- Le homard Thermidor.
- Langosta Thermidor.
- Brochette de poulet accompagnée d’une sauce aux cacahuètes.
- Pollo satay (brochetas de pollo con salsa de cacahuetes).
- Faire un casse croute de saucisses en beignet.
- Comer salchichas fritas rebozadas con harina de maíz.
- Chiche-kebab.
- Brocheta – pincho moruno.
- Poulet rôti.
- Pollo asado.
- Pépites de poulet.
- Presas de pollo rebozadas.
- Barbecue tout juste grillé.
- Barbacoa fresca a la parrilla.
- Boulettes de poisson.
- Albóndigas de pescado.
- Lieu noir – maquereau – pétoncles.
- Abadejo – caballa – vieira.
- Poissons pêchés à la ligne.
- Peces capturados en línea.
- Ratatouille.
- Pisto.
- Soupe de moules.
- Sopa de mejillones.
- Soupe de boyaux de moutons.
- Sopa de tripas de ovejas.
- Fricassée de joues de bœuf.
- Estofado de cachetes de res.
- Bœuf fumé très épicé.
- Pastrami.
- Jus de veau.
- Jugo de ternera.
- Blanquette de veau.
- Estofado de ternera blanca a la antigua.
- Clafoutis à la prune.
- Clafoutis o flan de ciruelas.
- Sorbet à la poire.
- Sorbete de pera.
- Crème brûlée au fruit de la passion.
- Creme brulee con maracuyá.
- Fruits caramélisés.
- Frutas caramelizadas.
- Un sorbet imbibé de liqueur.
- Un sorbete empapado de licor.
- Fromages du lait de brebis.
- Quesos de oveja.
- Aspic de foie gras.
- Áspic de foie gras.
- Moussaka – tarama.
- Musaca – taramosalata o tarama.
- Croque-monsieur.
- Sándwich abierto.
- Un chausson de céleri aux morilles et truffes.
- Una tarta de apio con morillas y trufas.
- Ris de veau.
- Mollejas.
- Carpaccio.
- Carpaccio.
- Pieds de mouton.
- Patas de oveja.
- Navarin d’agneau (= ragoût de mouton).
- Navarin de cordero.
- Tornades d’agneau.
- Remolinos de cordero.
- Crème dessert – entremets glacés.
- Postre crema/helado.
- Un feuilleté de fromage à la crème.
- Una bocanada con queso crema.
- Une glace à l’eau (à deux bâtonnets).
- Una paleta helada.
- Bâtons à crème glacée.
- Palitos de helado.
- Une cuillère à glace.
- Una pala para helado.
- Des cônes de crème glacée remplis jusqu’au fond.
- Conos (or cucuruchos) de helado llenos hasta el fondo.
- Glaces parfumées au fruit.
- Helados a base de aromas de frutas.
- Éclair/mousse au chocolat.
- Relámpago/mousse de chocolate.
- Fondant/panellets aux chocolat.
- Fondant/panellets de chocolate.
- Un pain au chocolat/ croissant pour le petit déjeuner.
- Un cruasán relleno de chocolate/del desayuno.
- Une tarte aux fraises.
- Una tarta de fresa.
- Une tarte banoffee.
- Un pastel banoffee.
- Tarte aux pommes à la mode: servi avec de la crème glacée.
- Tarta de manzana a la modalidad: servido con helado.
- Un gâteau éponge.
- Un bizcocho.
- Nougat.
- Guirlache.
- Une tourte au bœuf et aux rognons.
- Un pastel de carne y riñones.
- Strudel aux pommes.
- Strudel de manzana.
- Des gâteaux très appétissants.
- Dulces muy apetitosos.
- Des gâteaux délicieux.
- Tartas exquisitas.
- Pain d’épice.
- Pan de especias.
- Triangles de filo croustillants.
- Triángulos de filo crujientes.
- (Rouleaux de printemps) enveloppés dans des salades.
- (Rollitos de primavera) envueltos en hojas de lechuga.
- Kimchi – bulgogi.
- Kimchi – bulgogi.
- Une petite crème épaisse.
- Un bollo.
- Pâte filo sucrée.
- Pasta filo dulce.
- Milk-shake – milk-shake à la banane.
- Flotante – batido de plátano.
- Jus d’orange fraîchement pressé.
- Zumo de naranja recién exprimido.
- Orangeade.
- Naranjada.
- Une pizza à croûte mince.
- Una pizza de masa fina.
- Lasagne – tagliatelles.
- Lasaña – tallarines.
- Un apéritif d’avant le dîner.
- Un aperitivo antes de cenar.
- Boissons gratuits.
- Bebidas complementarias.
- Se servir d’une gamme infinie de boissons fraîches/gamme merveilleuse de vins de bonne qualité et de boissons alcoolisées en vogue.
- Servirse con una gama infinita de bebidas frías/ una maravillosa variedad de vinos y licores
de buena calidad de una moda actual.
- Café narguilé.
- Café con pipas de agua.
- Un estaminet.
- Un cafetín.
- Un café qui démarre le cœur.
- Un café que arranca el corazón.
- Un café fraîchement moulu.
- Una taza de café recién molido.
- Tremper le pain dans le café.
- Mojar el pan en el café.
- Un salon de thé.
- Un salón de té.
- Une cafétéria/machine à café – barista.
- Una cafetería/máquina de café – barista.
- Tasse à moka.
- Taza de café – tacita.
- Un café de trottoir/de terrasse.
- Una banqueta café/ terraza cafetería.
- Café au lait/noir.
- Café con leche/solo.
- Café à la turque/épicé.
- Café a la turca/con especias.
- “Comment prenez vous le thé, nature ou avec du sucre?”
- “¿Cómo tomas té, simple o con azúcar?”
- Café mousseux/filtre.
- Café espumoso/filtrado.
- Les boissons chaudes comme le thé fumant.
- Bebidas calientes como el té humeante.
- Prendre un slurp d’un verre de thé glacé à base de lait.
- Tomar un sorbo de un vaso de té helado con leche.
- Le thé à la mente comme boisson populaire.
- El té de menta como bebida popular.
- Un julep à la mente – absinthe.
- Un julepe de menta – ajenjo.
- Un buffet petit-déjeuner avec une terrasse ensoleillée.
- Un bufé de desayuno con terraza solarium.
- Des boissons gazeuses dans des bouteilles scellées.
- Bebidas gaseosas en botellas selladas.
- Lait de coco.
- Leche de coco.
- Chauffe-plats.
- Calientaplatos.
- Ramequin: petit plat pour la cuisson des aliments dans un four.
- Ramequín: plato pequeño para hornear alimentos en horno.
- Saucier.
- Salsera.
- Chocroute.
- Chucrut.
- Garnitures.
- Guarniciones.
- Velouté: potage avec une texture crémeuse.
- Velouté: sopa de textura cremosa.
- Snackbar.
- Cafetería – bar para almuerzos.
- Jardin attenant à un pub.
- Cervecería al aire libre – jardín de cerveza.
- Bodega.
- Bodega.
- Côtes braisés à la bière.
- Costillas guisadas a la cerveza.
- Entrecôte.
- Entrecot.
- Détournement qui saura plaire à tous.
- Diversión segura para complacer.
- Une boîte de nuit.
- Un lugar nocturno.
- Sortir en boîte.
- Salir a discotecas.
- Faire la tournée des bars.
- Recorrida de bares.
- Un bar où de jeunes filles dansent légèrement vêtues.
- Un bar donde las chicas bailan con vestiduras ligeras.
- Un bar de relaxation avec un groupe de musiciens.
- Un bar para relajarse con banda en vivo.
- Un bar avec dj.
- Un bar con DJ.
- Un bar à cocktails/à alcool.
- Una coctelería – una barra de licores.
- Un gastro pub.
- Un gastropub.
- Un bar-restaurant.
- Un bar-restaurante.
- Une vinothèque.
- Una vinoteca.
- Un bar avec grande piscine agréable.
- Un agradable bar de la piscina.
- Un lobby bar.
- Un bar del vestíbulo.
- Des coins intimement éclairés.
- Esquinas íntimamente iluminadas.
- Un refroidisseur d’eau – boissons froides/glacées.
- Un refrigerador de agua – bebidas bien frías/ heladas.
- Salles à bière et tavernes à vin (= débits de vin).
- Cervecerías y tabernas de vinos.
- Un petit bar avec eau courante.
- Un pequeño bar con agua corriente.
- Un bar dans la piscine.
- Un bar acuático.
- Un bar entièrement sur l’eau.
- Un bar dentro del agua.
- Débit de boissons clandestin.
- Bar clandestino.
- Une danseuse du ventre/ orientale souple.
- Una flexible bailarina del vientre.
- Une danseuse aux seins nus.
- Una bailarina topless.
- Une boîte de striptease.
- Un club de striptease.
- Danser dans les lumières stroboscopiques.
- Bailar en las luces estroboscópicas.
- Un boisson facile à boire.
- Una bebida fácil de beber.
- Champagne.
- Champaña o champán.
- Alcool de contrebande.
- Alcohol destilado ilegalmente.
- Mauvais whisky.
- Whisky de poca calidad.
- Whisky à l’eau (avec de la glace).
- Jaibol – whisky soda.
- Chianti.
- Chianti.
- Bourbon et gin.
- Bourbon y ginebra.
- Vins rouges et blancs.
- Tintos y blancos.
- Vin fait à la maison/de table.
- Vino de la casa/de mesa.
- Vin doux/sec.
- Vino dulce/seco.
- Vin rouge léger.
- Vino clarete.
- Rosé – saké.
- Vino rosado – sake.
- Vin mousseux.
- Vino espumoso.
- Vin piquette.
- Vino peleón.
- Un vin chaud – un grand cru/millésime.
- Vino caliente – vino añejo.
- Bourgongne.
- Vino de Borgoña.
- Vermout(h).
- Vermú o vermut.
- Vin de Bordeaux/du Rhin.
- Vino de Burdeos – vino blanco del Rin.
- Boisson alcoolisée prise en début de soirée.
- Trago de licor que se toma al anochecer.
- Bière blonde/brune.
- Cerveza rubia/negra.
- Une canette de bière moite.
- Una lata de cerveza sudorosa.
- Une bière glacée.
- Cerveza helada.
- Champagne non réfrigéré.
- Champána no helada.
- Un seau à glace – les glaçons.
- Una balde para el hielo – cubitos de hielo.
- Boisson gazeuse.
- Champaña espumoso.
- Grog chaud.
- Un ponche caliente.
- Les petits restaurants locaux et les derniers gastrodômes offrent des dîners éclairés aux chandelles avec des options pour tous les goûts et tous les budgets.
- Los bistrós locales y los últimos gastrodomos ofrecen cenas a la luz de las velas con opciones para todos los gustos y presupuestos.
- Le restaurant au bar bruyant du dessus/sur le sol est charmant/accueillant.
- El restaurante con el bullicioso bar en la parte superior/el suelo es encantador/acogedor.
- Une brasserie/un bar à vin décoré avec goût.
- Una brasserie/bar de vinos decorada con buen gusto.
- Une boisson fortement alcoolisée/non alcoolisée dans un bar chic.
- Una bebida con más alcohol/no alcohólica (= refresco) en un elegante bar.
- Un bastringue – piano-bar – pub.
- Un garito – piano-bar – establecimiento de bebidas.
- Un bar de cabaret nocturne – show-bar.
- Un cabaret de apertura tardía – show-bar.
- Spectacle de cabaret.
- Espectáculo de cabaret.
- Un bar du toit-terrasse/en sous-sol.
- Un bar en la azotea/del sótano.
- Un bar lounge.
- Un bar lounge.
- Un bar à cigare/salon de cigares.
- Una barra de puros – una sala de fumadores.
- Un snack-bar – un bar à tapas.
- Un snack-bar – un bar de tapas.
- Les bistrots de petite route de campagne.
- Bistros de carretera secundaria.
- Un barman – un serveur (de bar).
- Un barman – un camrero.
- Un videur costaud.
- Un gorila corpulento.
- Travailler comme serveuse dans un bar de danseuses nues.
- Trabajar como mesera en un bar nudista.
- Sommeliers.
- Sumilleres.
- Le garçon a ôté/retiré le bouchon à l’aide d’un tire-bouchon.
- El camarero sacó/extrajo el corcho con un sacacorchos.
- Verser un coup de cognac/ brandy.
- Añadir un trago de coñac/ brandy.
- Remplir un verre de vin à ras bord.
- Llenar una copa de vino hasta el borde.
- Un verre de vin bien mérité.
- Una bien merecida copa de vino.
- Avoir besoin d’alcool fort.
- Necesitar un trago fuerte.
- Boire une bière à grands traits.
- Beber una cerveza a tragos.
- Un dernier verre (avant d’aller se coucher).
- Una última copa (antes de ir a dormir).
- Habitués des bars/pubs.
- Asistentes al pub.
- Un buveur de bistrot s’est levé pour s’asseoir sur/s’est levé d’un tabouret de bar.
- Un bebedor de un pub se levantó para ocupar/se levantó de un taburete.
- Des rasades de boissons alcoolisées qui renforcent le courage.
- Tragos de licor que impulsan el coraje.
- Liqueur aromatisée au kiwi.
- Licor con sabor a kiwi.
- Des bières non alcooliques brassées localement.
- Cervezas sin alcohol de fabricación local.
- Bière pression – vin moelleux – porto/xérès.
- Cerveza tirada – vino maduro – porto/xérès.
- Bière artisanale/de blé/sans alcool.
- Cerveza artesanal/de trigo /sin alcohol.