Un restaurateur et propriétaire d’une école de cuisine.
Un restaurador y propietario de una escuela de cocina.
Un restaurant avec service aux tables.
Un restaurante formal/con servicio a la mesa.
Un restaurant à service rapide.
Un restaurante de comida rápida.
Sandwiches sur pied.
Bocadillos a pie.
Manger sur le pouce/à la hâte.
Comer de prisa/a la carrera (= apurado).
Prendre qqch à manger.
Picar algo de comer.
Un repas pressé.
Una comida apresurada.
Repas à emporter.
Comidas para llevar.
Restaurants de spécialité.
Restaurantes de especialidad.
Un restaurant bistronomique/ gastronomique.
Un restaurante gourmet/ gastronómico.
Restaurant à la carte.
Restaurante a la carta.
Les petits restaurants familiaux.
Restaurantes familiares.
Repas pour enfants.
Comidas para niños.
Des restaurants sur place.
Restaurantes in situ.
Un restaurant titulaire d’un permis d’alcool.
Un restaurante con licencia de licor.
Des restaurants aux tuiles vernissées/avec poutres en bois.
Restaurantes con azulejos/ vigas de madera.
Un restaurant ouvert toute la nuit.
Un restaurante abierto toda la noche.
Des restaurants qui convient à tous les goûts et poches.
Restaurantes para todos los paladares y bolsillos.
Un restaurant chic/éphémère/ fantôme.
Un restaurante elegante/ efímero/fantasma.
Un restaurant d’avant-garde qui vient d’ouvrir.
Un restaurante vanguardista recién abierto.
Des restaurants-minute avec des salles à manger de 400 places.
Restaurantes de comida rápida con comedores de 400 asientos.
Dîner dans un restaurant avec vue sur l’océan.
Cenar en un restaurante con vista al mar.
Profiter de son déjeuner en bord de mer quel que soit le temps.
Disfrutar de un almuerzo junto al mar haga el tiempo que haga.
Les restaurants haut de gamme servent des plats appétissants pour tenter votre palais.
Los restaurantes de alta gama sirven deliciosos platos de horno para tentar a su paladar.
Restaurants de petites bouchées.
Restaurantes de mordida pequeña.
Un restaurant familiale qui sert des prêts-à-manger à table.
Un restaurante familiar de comida rápida servida en la mesa.
Un restaurant tournant.
Un restaurante giratorio.
Un restaurant étoilé.
Un restaurante con estrellas Michelin.
Un restaurant tendance/ décontracté.
Un vanguardista/casual restaurante.
Des restaurants de poisson aux thèmes nautiques.
Restaurantes de pescado de temática náutica.
Un tournebroche.
Un asador.
Une rôtisserie.
Una brasería.
Une grilladerie.
Un Steak house/Chop house.
La grille de barbecue est dotée de trous de circulation d’air pour assurer une combustion uniforme avec des flammes minimales pour des chefs-d’œuvre culinaires parfaits.
La parrilla de carbón tiene orificios de circulación de aire para garantizar una combustión uniforme con mínimas llamaradas para obtener obras maestras culinarias perfectas.
Un tournebroche avec 2 crochets et 2 vis papillon.
Un asador giratorio con 2 ganchos para carne y 2 tuercas de mariposa.
Un grillardin.
Un cocinero a la parrilla.
Un rôtisseur de cuisine.
Un asador en jefe.
Un tour de cou: foulard porté par les chefs.
Un pañuelo: bufanda usada por los chefs.
Un aide-cuisinier – aide de cuisine.
Un ayudante/empleado/ auxiliar/pinche de cocina.
Un(e) aide-serveur (euse).
Un ayudante de camarero/de mesero.
Serveurs aux livrées rouges.
Sirvientes con librea roja.
Serveuses tachées de soupe.
Camareras manchadas de sopa.
Servir les tables.
Servir a las mesas.
Servir qqn loyalement – le pourboire.
Servir a algn obedientemente – la propina.
Laisser de généreux pourboires.
Estar muy generoso con las propinas – dejar generosas propinas.
Traiter les commandes et la facturation.
Manejar los pedidos y la facturación.
«L’addition, s’il te plait.»
«Mi factura, por favor.»
Les normes de goût exigent que vous mettiez un bouquet de fleurs du pays sur une table inoccupée.
Los estándares de sabor requieren que coloques un montón de flores de cosecha propia en una mesa desocupada.
Les bonnes manières à table – Se tenir à table de façon répugnante.
Buenas/repugnantes maneras en la mesa.
Tout a été prévu/organisée comme si on attend des invités particuliers.
Todo estaba colocado/ dispuesto, como esperando a invitados particulares.
Regarder bouche bée une immense variété de styles de cuisine.
Mirar con la boca abierta una inmensa variedad de estilos de cocina.
Des tables extrêmement longues chargées au point d’effondrement de bouteilles et de nourriture.
Mesas inmensamente largas cargadas hasta el punto de colapso con botellas y con comida.
Un jazz buffet.
Un jazz buffet.
Vaisselle – couverts.
Vajilla – cubertería.
Des tables bien espacées.
Mesas bien espaciadas.
(Menu) à prix fix.
Comida a precio fijo.
Un menu dégustation.
Un menú (de) degustación.
Options de menu.
Opciones de menú.
“Quel est le menu?”/“Qu’y a-t-il à dîner?”.
“¿Qué hay de menú?”/¿“Qué había para cenar?”.
Couvert.
Cubierto.
Mettre/dresser le couvert.
Preparar/poner la mesa.
Un dessous-de-plat.
Un salvamanteles.
Articles de service – articles d’hôtel.
Vajilla – vajillas para hostelería.
Un rouleau de papier absorbant (= essuie-tout).
Un rollo de papel absorbente (= rollo/papel de cocina).
Une nourriture Italienne.
Una comida italiana.
Un service de plats rapide.
Un servicio de comida rápida.
Services d’alimentation sans superflu.
Alimentos sin pretensiones.
Passer/prendre une commande.
Realizar/tomar un pedido.
Une salle à manger entourée de verre.
Un comedor acristalado.
Un buffet à volonté.
Un buffet de todo lo que puedas comer.
Pendant le dîner,… – un cigare après le repas.
Durante la cena,… – un cigarro después de comer.
Durant la pause déjeuner,…
Durante el descanso del almuerzo,…
Un repas/déjeuner d’affaires.
Una comida de negocios/ empresarial.
Un déjeuner de travail.
Un almuerzo de trabajo.
Un petit-déjeuner buffet.
Un desayuno buffet.
Un déjeuner pique-nique.
Un almuerzo campestre.
Plats préparés.
Comidas preparadas – platos preparados.
Un repas d’un seul plat.
Una comida de un solo plato.
Déjeuner (= prendre son petit déjeuner)/dîner en plein air.
Desayunar/cenar al aire libre.
Un repas en plein air.
Una comida al aire libre.
La nourriture est servie à la lueur des bougies.
La comida se sirve a la luz de las velas.
Un menu de repas à plusieurs services.
Un menú de noche de varios platos.
Un souper table d’hôte.
Una cena completa.
Un dîner à prix fixe.
Una cena a precio fijo.
Des articles hors menu.
Elementos fuera del menú.
Un dîner ordinaire.
Una cena común.
Un repas-partagé – souper-partagé.
Una cena en grupo.
Le plat du jour.
Plato del día.
Un casse-crôute.
Una colación – un tentempié.
Déjeuner à la hâte.
Comer rápidamente.
Un repas pris debout.
Una comida de pie.
Un menu de 20 repas offrant une nourriture à un prix très élevé.
Un menú de 20 comidas que ofrece alimentos con alto precio.
Les repas des enfants – la nourriture pour petit(e)s enfants.
Comidas para niños – alimentos infantiles.
Les repas casher sous la surveillance rabbinique constante.
Comidas Kosher bajo constante supervisión rabínica.
Un menu figurant des illustrations couleurs éclatantes des repas à des prix abordables/ pour les portefeuilles bien garnis.
Un menú con vívidas ilustraciones a todo color de platos a precios asequibles/para carteras abultadas.
Un repas de cinq plats figurant le potage au poisson,…
Una comida compuesta de cinco platos con sopa de pescado,…
Les menus figurent les plats/ cuisine arabe(s) avec des différents types d’épices et de condiments.
Los menús cuentan con platos/cocina árabe con diferentes tipos de especias y condimentos.
Entrées.
Entradas – primeros platos.
Un hors-d’œuvre – plat principal.
Un entremés – plato principal.
Pièce de résistance.
Plato fuerte.
Goûter l’entrée de soupe.
Degustar la entrada sopa.
Plats d’accompagnement.
Guarniciones/acompanhamentos.
Plats exotiques/à légumes.
Platos exóticos/de legumbres.
Un suivi/accompagnement facultatif de…
Un seguimiento facultativo/ acompañamiento opcional de…
Le plat principal consiste principalement en…
El plato principal consta principalmente de…
…servi comme plat principal.
…sirvió como plato principal.
Demander un plat de luxe/ de viande.
Pedir un plato de lujo/carne.
Opter pour un plat chinois à emporter.
Optar por una comida china para llevar.
Ces frites sont-elles pour ici ou à emporter?
¿Son esas papas fritas para aquí o para llevar?
Dévorer un repas de quatre plats.
Devorar una cena de cuatro platos.
Engloutir un sandwich.
Zamparse un sándwich.
Se nourrir avidement de…
Cenar ávidamente…
Un hors d’œuvre pour aiguiser/ ouvrir l’appétit.
Un aperitivo para abrir el apetito.
Amuse-bouche/amuse-gueule.
Pinchito/tapa.
Un apéritif de saumon.
Un aperitivo de salmón.
De l’entrée au dessert.
De los entrantes a los postres.
Un pré-dessert.
Un pre-postre.
Entrées supers.
Entradas fantásticas.
Plats de banquette.
Platos para banquetes.
Manger un fruit comme dessert.
Comer fruta de postre.
Un apéritif suprême comme un Martini sec.
Un aperitivo supremo como un Martini Seco.
Friandise.
Golosina.
Mets délicat.
Delicadeza – una comida delicada.
Nourriture goûteuse/ savoureuse.
Comida sabrosa/con mucho sabor.
Aliments épicés.
Alimentos picantes.
Nourriture bourrative.
Comida pesada.
Une corne d’abondance de légumes.
Una cornucopia de verduras.
Une nourriture fortement poivrée.
Comida muy condimentada.
Une petite salade.
Una ensalada pequeña.
Salades épicées et acidulées.
Ensaladas picantes y ácidas.
Salades de fruits/de fruits de mer.
Ensaladas de frutas/de mariscos (= marineras).
Salade niçoise/liégeoise.
Ensalada nizarda/belga.
Salade de chou cru.
Ensalada de col.
Korma/biriani de poulet.
Korma/biryani de pollo.
Le cerfeuil est utilisé pour aromatiser les soupes.
El perifollo se utiliza para dar sabor a las sopas.
Soupe de viande bien épicé.
Sopa de carne bien condimentada.
Soupe au lait/d’orge/aux lentilles.
Sopa de leche/de cebada/de lentejas.
Un bol chaud de potage est vraiment l’un des aliments nourrissants les plus complets, et les plus faciles à digérer que vous pouvez manger.
Un tazón de sopa caliente es realmente uno de los alimentos más nutritivos y fáciles de digerir que se puede comer.
Boulettes de viande à la sauce tomate.
Albóndigas en salsa de tomate.
Riz aux crevettes/safrané (= au safran).
Arroz con gambas/con o al azafrán.
Poissons cuits en grande friture.
Pescado frito en aceite abundante.
Bœuf braisé – un sauté.
Carne a la cacerola – un revuelto/sofrito.
Un méchoui d’agneau – brochettes de poulet.
Un cordero a la brasa – pinchitos o brochetas de pollo.
Les dépensiers prodigues sont servis des homards et du champagne de 240 dollars la bouteille.
A los que gastan lujo les sirven langostas y una botella de champán de 240 dólares.
Dévorer un hamburger de McDonald’s à belles dents à l’ombre d’un énorme panneau de Coca-Cola.
Saborear una hamburguesa de McDonald a la sombra de un enorme cartel de Coca Cola.
Manger des tas de caviar noir, des pinces de crabe et de poissons fumés.
Comer montículos de caviar negro, garras de cangrejo y pescado ahumado.
Sauce à trempette.
Salsa para mojar.
Harissa.
Harissa (salsa picante).
Une sauce béchamel au fromage.
Una salsa bechamel con queso.
Tomate confite.
Tomates confitados/ triturados.
Nourriture tandoori.
Comida tandoori.
Les écrevisses sont servis entier.
El cangrejo de río se sirve entero.
Rondelles de calamar frits.
Aros de calamar fritos.
Un plat au canard à la betterave.
Un plato de pato a la remolacha.
Escalope de veau – pétoncles.
Escalopine de ternera.
Poitrine de bœuf.
Pecho de vacuno.
Une purée d’aubergine.
Un puré de berenjenas.
Poisson rôti au four.
Pescado al horno.
Agneau à la broche.
Cordero asado a la vara.
Des fines tranches d’agneau tendre grillé, avec une garniture de pois et d’avocat.
Rebanadas finas de ternera a la brasa tierna, con guarnición de guisantes y aguacate.
Une soupe aillé/poivré.
Una sopa de ajo/de pimienta.
Pilaf d’agneau.
Pilaf con cordero.
Rissoles d’agneau.
Croquetas de cordero.
Le poulet jerk.
El pollo jerk.
Un poulet rôti entier.
Un pollo asado entero.
Ailes de poulet/épicées.
Alitas de pollo/picantes.
Pattes de crabe royal/des neiges.
Patas de cangrejo real/de las nieves.
Un mérou incrusté de raifort.
Un mero en costra de rábano picante.
Chateaubriand.
Filete ojo de la Costilla.
Soju bang.
Soju bang.
Éperlan fumé.
Eperlano ahumado.
Brandade de morue.
Brandada de bacalao.
Chaudrée de palourdes.
Crema de almejas.
Crevettes sautées.
Langostinos salteados.
Le homard Thermidor.
Langosta Thermidor.
Brochette de poulet accompagnée d’une sauce aux cacahuètes.
Pollo satay (brochetas de pollo con salsa de cacahuetes).
Faire un casse croute de saucisses en beignet.
Comer salchichas fritas rebozadas con harina de maíz.
Chiche-kebab.
Brocheta – pincho moruno.
Poulet rôti.
Pollo asado.
Pépites de poulet.
Presas de pollo rebozadas.
Barbecue tout juste grillé.
Barbacoa fresca a la parrilla.
Boulettes de poisson.
Albóndigas de pescado.
Lieu noir – maquereau – pétoncles.
Abadejo – caballa – vieira.
Poissons pêchés à la ligne.
Peces capturados en línea.
Ratatouille.
Pisto.
Soupe de moules.
Sopa de mejillones.
Soupe de boyaux de moutons.
Sopa de tripas de ovejas.
Fricassée de joues de bœuf.
Estofado de cachetes de res.
Bœuf fumé très épicé.
Pastrami.
Jus de veau.
Jugo de ternera.
Blanquette de veau.
Estofado de ternera blanca a la antigua.
Clafoutis à la prune.
Clafoutis o flan de ciruelas.
Sorbet à la poire.
Sorbete de pera.
Crème brûlée au fruit de la passion.
Creme brulee con maracuyá.
Fruits caramélisés.
Frutas caramelizadas.
Un sorbet imbibé de liqueur.
Un sorbete empapado de licor.
Fromages du lait de brebis.
Quesos de oveja.
Aspic de foie gras.
Áspic de foie gras.
Moussaka – tarama.
Musaca – taramosalata o tarama.
Croque-monsieur.
Sándwich abierto.
Un chausson de céleri aux morilles et truffes.
Una tarta de apio con morillas y trufas.
Ris de veau.
Mollejas.
Carpaccio.
Carpaccio.
Pieds de mouton.
Patas de oveja.
Navarin d’agneau (= ragoût de mouton).
Navarin de cordero.
Tornades d’agneau.
Remolinos de cordero.
Crème dessert – entremets glacés.
Postre crema/helado.
Un feuilleté de fromage à la crème.
Una bocanada con queso crema.
Une glace à l’eau (à deux bâtonnets).
Una paleta helada.
Bâtons à crème glacée.
Palitos de helado.
Une cuillère à glace.
Una pala para helado.
Des cônes de crème glacée remplis jusqu’au fond.
Conos (or cucuruchos) de helado llenos hasta el fondo.
Glaces parfumées au fruit.
Helados a base de aromas de frutas.
Éclair/mousse au chocolat.
Relámpago/mousse de chocolate.
Fondant/panellets aux chocolat.
Fondant/panellets de chocolate.
Un pain au chocolat/croissant pour le petit déjeuner.
Un cruasán relleno de chocolate/del desayuno.
Une tarte aux fraises.
Una tarta de fresa.
Une tarte banoffee.
Un pastel banoffee.
Tarte aux pommes à la mode: servi avec de la crème glacée.
Tarta de manzana a la modalidad: servido con helado.
Un gâteau éponge.
Un bizcocho.
Galettes de riz soufflé.
Pasteles de arroz inflado.
Nougat.
Guirlache.
Une tourte au bœuf et aux rognons.
Un pastel de carne y riñones.
Strudel aux pommes.
Strudel de manzana.
Des gâteaux très appétissants.
Dulces muy apetitosos.
Des gâteaux délicieux.
Tartas exquisitas.
Pain d’épice.
Pan de especias.
Triangles de filo croustillants.
Triángulos de filo crujientes.
(Rouleaux de printemps) enveloppés dans des salades.
(Rollitos de primavera) envueltos en hojas de lechuga.
Kimchi – bulgogi.
Kimchi – bulgogi.
Une petite crème épaisse.
Un bollo.
Pâte filo sucrée.
Pasta filo dulce.
Milk-shake – milk-shake à la banane.
Flotante – batido de plátano.
Jus d’orange fraîchement pressé.
Zumo de naranja recién exprimido.
Orangeade.
Naranjada.
Une pizza à croûte mince.
Una pizza de masa fina.
Lasagne – tagliatelles.
Lasaña – tallarines.
Un apéritif d’avant le dîner.
Un aperitivo antes de cenar.
Boissons gratuits.
Bebidas complementarias.
Se servir d’une gamme infinie de boissons fraîches/gamme merveilleuse de vins de bonne qualité et de boissons alcoolisées en vogue.
Servirse con una gama infinita de bebidas frías/una maravillosa variedad de vinos y licores
de buena calidad de una moda actual.
Café narguilé.
Café con pipas de agua.
Un estaminet.
Un cafetín.
Un café qui démarre le cœur.
Un café que arranca el corazón.
Un café fraîchement moulu.
Una taza de café recién molido.
Tremper le pain dans le café.
Mojar el pan en el café.
Un salon de thé.
Un salón de té.
Une cafétéria/machine à café – barista.
Una cafetería/máquina de café – barista.
Tasse à moka.
Taza de café – tacita.
Un café de trottoir/de terrasse.
Una banqueta café/terraza cafetería.
Café au lait/noir.
Café con leche/solo.
Café à la turque/épicé.
Café a la turca/con especias.
“Comment prenez vous le thé, nature ou avec du sucre?”
“¿Cómo tomas té, simple o con azúcar?”
Café mousseux/filtre.
Café espumoso/filtrado.
Les boissons chaudes comme le thé fumant.
Bebidas calientes como el té humeante.
Prendre un slurp d’un verre de thé glacé à base de lait.
Tomar un sorbo de un vaso de té helado con leche.
Le thé à la mente comme boisson populaire.
El té de menta como bebida popular.
Un julep à la mente – absinthe.
Un julepe de menta – ajenjo.
Un buffet petit-déjeuner avec une terrasse ensoleillée.
Un bufé de desayuno con terraza solarium.
Des boissons gazeuses dans des bouteilles scellées.
Bebidas gaseosas en botellas selladas.
Lait de coco.
Leche de coco.
Chauffe-plats.
Calientaplatos.
Ramequin: petit plat pour la cuisson des aliments dans un four.
Ramequín: plato pequeño para hornear alimentos en horno.
Saucier.
Salsera.
Chocroute.
Chucrut.
Garnitures.
Guarniciones.
Velouté: potage avec une texture crémeuse.
Velouté: sopa de textura cremosa.
Snackbar.
Cafetería – bar para almuerzos.
Jardin attenant à un pub.
Cervecería al aire libre – jardín de cerveza.
Bodega.
Bodega.
Côtes braisés à la bière.
Costillas guisadas a la cerveza.
Entrecôte.
Entrecot.
Détournement qui saura plaire à tous.
Diversión segura para complacer.
Une boîte de nuit.
Un lugar nocturno.
Sortir en boîte.
Salir a discotecas.
Faire la tournée des bars.
Recorrida de bares.
Un bar où de jeunes filles dansent légèrement vêtues.
Un bar donde las chicas bailan con vestiduras ligeras.
Un bar de relaxation avec un groupe de musiciens.
Un bar para relajarse con banda en vivo.
Un bar avec dj.
Un bar con DJ.
Un bar à cocktails/à alcool.
Una coctelería – una barra de licores.
Un gastro pub.
Un gastropub.
Un bar-restaurant.
Un bar-restaurante.
Une vinothèque.
Una vinoteca.
Un bar avec grande piscine agréable.
Un agradable bar de la piscina.
Un lobby bar.
Un bar del vestíbulo.
Des coins intimement éclairés.
Esquinas íntimamente iluminadas.
Une petite arrière-salle.
Un cuartito.
Un refroidisseur d’eau – boissons froides/glacées.
Un refrigerador de agua – bebidas bien frías/heladas.
Salles à bière et tavernes à vin (= débits de vin).
Cervecerías y tabernas de vinos.
Un petit bar avec eau courante.
Un pequeño bar con agua corriente.
Un bar dans la piscine.
Un bar acuático.
Un bar entièrement sur l’eau.
Un bar dentro del agua.
Débit de boissons clandestin.
Bar clandestino.
Une danseuse du ventre/ orientale souple.
Una flexible bailarina del vientre.
Une danseuse aux seins nus.
Una bailarina topless.
Une boîte de striptease.
Un club de striptease.
Danser dans les lumières stroboscopiques.
Bailar en las luces estroboscópicas.
Un boisson facile à boire.
Una bebida fácil de beber.
Champagne.
Champaña o champán.
Alcool de contrebande.
Alcohol destilado ilegalmente.
Mauvais whisky.
Whisky de poca calidad.
Whisky à l’eau (avec de la glace).
Jaibol – whisky soda.
Chianti.
Chianti.
Bourbon et gin.
Bourbon y ginebra.
Vins rouges et blancs.
Tintos y blancos.
Vin fait à la maison/de table.
Vino de la casa/de mesa.
Vin doux/sec.
Vino dulce/seco.
Vin rouge léger.
Vino clarete.
Rosé – saké.
Vino rosado – sake.
Vin mousseux.
Vino espumoso.
Vin piquette.
Vino peleón.
Un vin chaud – un grand cru/millésime.
Vino caliente – vino añejo.
Bourgongne.
Vino de Borgoña.
Vermout(h).
Vermú o vermut.
Vin de Bordeaux/du Rhin.
Vino de Burdeos – vino blanco del Rin.
Boisson alcoolisée prise en début de soirée.
Trago de licor que se toma al anochecer.
Bière blonde/brune.
Cerveza rubia/negra.
Une canette de bière moite.
Una lata de cerveza sudorosa.
Une bière glacée.
Cerveza helada.
Champagne non réfrigéré.
Champána no helada.
Un seau à glace – les glaçons.
Una balde para el hielo – cubitos de hielo.
Boisson gazeuse.
Champaña espumoso.
Grog chaud.
Un ponche caliente.
Les petits restaurants locaux et les derniers gastrodômes offrent des dîners éclairés aux chandelles avec des options pour tous les goûts et tous les budgets.
Los bistrós locales y los últimos gastrodomos ofrecen cenas a la luz de las velas con opciones para todos los gustos y presupuestos.
Le restaurant au bar bruyant du dessus/sur le sol est charmant/accueillant.
El restaurante con el bullicioso bar en la parte superior/el suelo es encantador/acogedor.
Une brasserie/un bar à vin décoré avec goût.
Una brasserie/bar de vinos decorada con buen gusto.
Une boisson fortement alcoolisée/non alcoolisée dans un bar chic.
Una bebida con más alcohol/no alcohólica (= refresco) en un elegante bar.
Un bastringue – piano-bar – pub.
Un garito – piano-bar – establecimiento de bebidas.
Un bar de cabaret nocturne – show-bar.
Un cabaret de apertura tardía – show-bar.
Spectacle de cabaret.
Espectáculo de cabaret.
Un bar du toit-terrasse/en sous-sol.
Un bar en la azotea/del sótano.
Un bar lounge.
Un bar lounge.
Un bar à cigare/salon de cigares.
Una barra de puros – una sala de fumadores.
Un snack-bar – un bar à tapas.
Un snack-bar – un bar de tapas.
Les bistrots de petite route de campagne.
Bistros de carretera secundaria.
Un barman – un serveur (de bar).
Un barman – un camrero.
Un videur costaud.
Un gorila corpulento.
Travailler comme serveuse dans un bar de danseuses nues.
Trabajar como mesera en un bar nudista.
Sommeliers.
Sumilleres.
Le garçon a ôté/retiré le bouchon à l’aide d’un tire-bouchon.
El camarero sacó/extrajo el corcho con un sacacorchos.
Verser un coup de cognac/ brandy.
Añadir un trago de coñac/ brandy.
Remplir un verre de vin à ras bord.
Llenar una copa de vino hasta el borde.
Un verre de vin bien mérité.
Una bien merecida copa de vino.
Avoir besoin d’alcool fort.
Necesitar un trago fuerte.
Boire une bière à grands traits.
Beber una cerveza a tragos.
Commander une pinte de bière foncée.
Pedir una pinta de cerveza amarga.
Un dernier verre (avant d’aller se coucher).
Una última copa (antes de ir a dormir).
Habitués des bars/pubs.
Asistentes al pub.
Un buveur de bistrot s’est levé pour s’asseoir sur/s’est levé d’un tabouret de bar.
Un bebedor de un pub se levantó para ocupar/se levantó de un taburete.
Des rasades de boissons alcoolisées qui renforcent le courage.