ART CULINAIRE
(ARTE CULINARIO)
- La cuisine est peut-être le moyen le plus simple de connaître une autre culture. En faisant et en consommant la nourriture anglaise, par exemple, nous pouvons nous renseigner sur l’Angleterre comme ne peuvent le présenter les livres.
- Cocinar es quizás la forma más fácil de experimentar otra cultura. Al preparar y comer comida inglesa, por ejemplo, podemos aprender sobre Inglaterra de una manera que nunca podríamos a través de los libros.
- Grâce à des événements tels que le sport et la cuisine la communauté internationale peut commencer à surmonter les différences de langue et de culture, parvenir à l’entente mutuelle, et contribuer à la construction d’un monde plus prospère et paisible.
- A través de eventos como el deporte y la cocina, la comunidad mundial puede comenzar a superar las diferencias de idioma y cultura, lograr entendimiento mutuo, y contribuir a construir un mundo más próspero y pacífico.
- Traditions culinaires.
- Tradiciones culinarias.
- Les étiquettes de table chinoises suivent un modèle strict.
- La etiqueta de la mesa china sigue un patrón estricto.
- Spécialités gastronomiques.
- Especialidades alimentarias.
- Une cuisine multiethnique/ goûteuse.
- Una cocina multiétnica/ sabrosa.
- Cuisine latino-américaine.
- Comida Tex-Mex.
- Cuisine de la ferme à la table.
- Cocina de la granja a la mesa.
- Cuisine médicinale/ tonique/moléculaire.
- Cocina medicinal/tónica/ molecular.
- Auteurs gastronomiques.
- Escritores gastronómicos.
- Manipulateurs d’aliments.
- Manipuladores de alimentos.
- Un cuisinier.
- Un cocinero masculino.
- Un chef de haute cuisine.
- Un chef de alta cocina.
- Un chef-tuteur.
- Un chef tutor.
- Cours de cuisine.
- Clases de cocina.
- Un chef cordon bleu.
- Un chef Le Cordon Bleu.
- Un sous-chef.
- Un sous-chef.
- Un commis de cuisine/de salle.
- Un aprendiz de cocinero/ de camarero.
- Un expert en cuisine.
- Un experto en cocina.
- Un(e) épicurien(ne).
- Un epicúreo.
- Un gourmet – une fine bouche.
- Sibarita, gourmet, amante de la buena comida.
- Une fine bouche.
- Un quisquilloso con la comida.
- Il connaît bien la cuisine exotique.
- No es ajeno a la cocina exótica.
- Élargir son répertoire culinaire.
- Ampliar el repertorio culinario.
- Un(e) aide-cuisinier(ère).
- Un(a) ayudante de cocina.
- Un concours de cuisine télévisé.
- Una competencia televisiva de cocina.
- Une démonstration culinaire.
- Una demostración de cocina.
- Une cuisine gastronomique.
- Una cocina gourmet.
- Recettes appétissantes.
- Recetas apetecibles.
- Méthodes/procédures de cuisson.
- Métodos/modos de cocción.
- Cuisson à flamme nue.
- Cocinar a llama viva.
- Directives de la recette.
- Instrucciones de la receta.
- Design culinaire.
- Diseño culinario.
- Cuisson sous pression douce.
- Cocina a presión suave.
- Un tableau de temps de cuisson.
- Una tabla de tiempos de cocción.
- Suivre des cours de cuisine.
- Tomar cursos de cocina.
- Un livre de cuisine.
- Un libro de cocina.
- Un livre de recettes pour la préparation des gâteaux.
- Un libro de cocina para la preparación de pasteles.
- Préparation de nourriture.
- Preparación alimenticia.
- Essayer une recette.
- Probar una receta.
- Inventer des choses.
- Inventar cosas.
- Une recette qui n’a pas bon goût.
- Una receta desagradable.
- Des ingrédients entièrement naturels.
- Ingredientes totalmente naturales.
- Les quantités parfaites.
- Las cantidades correctas.
- Huile de cuisson.
- Aceite de cocina.
- Épices prémoulues.
- Especias premolidas.
- Cuisines enfumées.
- Cocinas llenas de humo.
- La cuisine a dégagé une odeur intense de nourriture savoureuse.
- La cocina despedía un olor intenso de comida deliciosa.
- Pour assurer la rétention élevée d’arôme,…
- Para asegurar una alta retención de aroma,…
- Plats cuisinés/faits maison.
- Cocina casera – comida hecha en casa.
- Repas préparés à domicile.
- Comidas caseras.
- Repas précuits/recuits.
- Comidas precocinadas/ recalentadas.
- Comment bien se nourrir et à bon compte.
- Cómo comer bien y barato.
- Manger sainement avec un petit budget.
- Comer sano con un presupuesto ajustado.
- Mettre l’épicerie sur la table de cuisine.
- Poner provisiones en la mesa de la cocina.
- Un panier d’achat/à provisions.
- Una cesta de compra.
- Un sac de courses.
- Una bolsa de comestibles.
- Un sachet en plastique noir.
- Un saco plástico negro.
- Mettre le couvert ou mettre (= dresser) la table/ débarrasser (= desservir) la table.
- Poner o armar/recoger la mesa.
- Un centre de nutrition impeccablement propre.
- Un centro de alimentos impecablemente limpio.
- Demander des aliments de bonne qualité préparés préalablement.
- Pedir comida preparada de buena calidad.
- Aliments prêts-à-consommer.
- Alimentos listos para el consumo.
- Plats à emporter.
- Comida para llevar.
- Plats alléchants/délicieux.
- Platos deliciosos/ suculentos.
- Plats moins relevés.
- Platos poco sazonados.
- Plats froids.
- Platos fríos.
- Repas/dîners congelés.
- Comidas/cenas congeladas.
- Repas d’un seul plat.
- Platos únicos.
- Plats gastronomiques/ nationaux.
- Platos culinarios/ nacionales.
- Cuisine/plats à la va-vite.
- Cocina chapucera – platos descuidados.
- Jeux de devinettes de dégustation.
- Juegos de adivinanzas de prueba de sabor.
- Dégustateur.
- Catador.
- Déguster qqch.
- Degustar o hacer una degustación de algo.
- Une dégustation à l’aveugle.
- Una cata a ciegas.
- Goûter la nourriture/le vin.
- Probar la comida/el vino.
- Savourer le gout de qqch.
- Catar el sabor.
- Un goût sensationnel.
- Un sabor delicioso.
- Une nourriture avec un goût peu ragoûtant.
- Comida con un sabor indeseable.
- Un goût désagréable/ piquant.
- Un sabor desagradable/ picante.
- Un aliment non appétissant/ déplaisant.
- Comida de mal gusto.
- Il laisse un arrière-goût amer.
- Deja un regusto amargo.
- Une nourriture au goût sucré.
- Comida con sabor dulce.
- Il a un goût formidable.
- Tiene un sabor formidable.
- Une cuisine savoureuse.
- Cocina con buen sabor.
- Recettes délicieuses/ convoitées.
- Recetas ricas/codiciables.
- Friandise.
- Golosina.
- Éveiller/chatouiller/exciter vos papilles gustatives.
- Hacer cosquillas a tus papilas gustativas.
- Il vous fera pétiller.
- Hace que las papilas gustativas hormigueen.
- …va certainement faire pivoter les fourchettes.
- …seguro que hará girar los tenedores.
- Nourriture affreuse/ dégoûtante.
- Comida terrible/ asquerosa.
- Une saveur pétillante.
- Un sabor hormigueante.
- Un régal aussi bien pour les yeux que pour le palais.
- Un placer para la vista como para el paladar.
- Un repas fameux/extra.
- Una comilona.
- Un canard fondant en bouche.
- Un pato que se te derrite en la boca.
- Bœuf tendre et fondant.
- Carne tierna que se derrite en la boca.
- Une odeur/arôme irrésistible/appétissante de nourriture de bon goût.
- Un olor/aroma irresistible/ tentador de comida de buen gusto.
- La nourriture odorante allèche…
- La comida olorosa atrae…
- Un tajine qui sent et qui goûte bon.
- Un tajín de olor dulce y buen sabor.
- Un plat au goût horrible et à l’odeur nauséabonde.
- Un plato de sabor horrible y olor fétido.
- Avec chaque bouchée, il dérivait une vraie satisfaction du dîner à prix fixe de deux plats.
- Con cada bocado, obtenía una verdadera satisfacción del cena de dos platos.
- Manger avec la main d’un plat tressé de feuilles de coco.
- Comer a mano de un plato de hojas de coco tejido.
- Un gâteau aux fruits agréable au goût.
- Un pastel de frutas que estimula el paladar.
- Un apéritif qui produit un picotement dans la bouche.
- Un aperitivo que produce picor en el paladar.
- Un coupe-soif délicieux.
- Un delicioso remedio para la sed.
- Assouvir une soif.
- Calmar la sed.
- Mourir de soif.
- Morir de sed.
- Boire (du thé) avec avidité.
- Beber (té) a tragos.
- Un grand petit-déjeuner.
- Un gran/buen desayuno.
- Un déjeuner copieux/léger.
- Un almuerzo sustancioso o abundante/ligero o liviano.
- Dîner – un dîner-spectacle.
- Cena – una cena-espectáculo.
- Casse-croûtes/collations entre les repas.
- Refrigerios/bocados entre comidas.
- Grignoter de qqch.
- Comer/picar algo.
- Un léger repas à midi.
- Una comida delgada de medio día.
- Pause-café.
- Pausa para café – tentempié.
- Heure du thé.
- Hora del té.
- Heure du repas.
- Hora de comer.
- Un goûter.
- Una merienda.
- Une pizza en fin de soirée.
- Una pizza hasta muy tarde por la noche.
- Sauter un repas.
- Saltar una comida.
- Avoir de la nourriture en abondance.
- Tener bastante que comer.
- Sentir une faim sans retenue.
- Sentir un hambre desenfrenado.
- Aiguiser l’appétit.
- Agudizar el apetito.
- Manger goulûment.
- Comer con avidez.
- Manger beaucoup/léger ou légèrement.
- Comer bastante/poco o ligero.
- Manger à sa faim.
- Comer hasta saciarse/la saciedad.
- Prendre une bouchée de…
- Tomar un bocado de…
- Grignoter/croquer une pomme.
- Mordisquear/saboriar una manzana.
- Un hot-dog à moitié mangé.
- Un hot dog a medio comer.
- Restes de table/de nourriture.
- Restos/sobras de comida.
- Les épices qui ouvrent l’appétit.
- Especias para estimular el apetito.
- Un coulis de tomates légèrement épicé.
- Un coulis de tomate ligeramente picante.
- Chair de poissons/viande de poulet/porc/vache/mouton.
- Carne de pescado/pollo/ porcino/vacuno/ovino.
- Poissons à chair blanche.
- Pescado de carne blanca.
- Un espadon juste capturé.
- Un pez espada recién capturado.
- Darne/filet de poisson.
- Filete de pescado.
- Viande crue/maigre – on la mange crue.
- Carne cruda/magra – consumirla cruda.
- Viande séchée/désossée.
- Carne seca/deshuesada (= sin hueso).
- Viande en dés – boulettes de viande.
- Dados o trocitos de carne – albóndigas.
- Viande hachée.
- Carne picada/molida.
- Viande débordant d’éléments nutritifs.
- Carne rica en nutrientes.
- Viande dure/tendre.
- Carne dura/tierna.
- Un bifteck saignant.
- Un filete poco hecho.
- Chair de crabe aux fines herbes et crème brûlée.
- Carne de cangrejo con finas hierbas y crema quemada.
- Travers de porc – une côtelette de porc.
- Costillas de cerdo – una chuleta de cerdo.
- Saucisses en chapelet.
- Una ristra de salchichas.
- Roulés aux saucisses – saucissons secs.
- Rollitos de salchicha – embutidos secos.
- Viande traitée – salami.
- Carne procesada – salami.
- Charcuteries – viandes froides.
- Fiambres – carnes frías.
- Viande en boîte/en conserve – conserves.
- Carne en lata/en conserva – alimentos enlatados.
- Une nourriture cent pour cent de viande.
- Una dieta de carne.
- Un accompagnement de viandes.
- Un acompañamiento de carne.
- Poitrines de poulet sans peau cuits à la vapeur.
- Pechugas de pollo al vapor sin piel.
- Morceaux de filet de poulet bien découpés.
- Trozos de filete de pollo bien recortados.
- Jarrets d’agneau.
- Piernas de cordero.
- Un filet de bœuf.
- Lomo de res – solomillo de ternera.
- Côtelettes de veau avec os.
- Chuletas de ternera con hueso.
- Anneaux de calamar.
- Anillas de calamar.
- Tranches de lard.
- Bacón en tiras.
- Coquelets (= jeunes coqs) fraîchement tués/abattus.
- Gallitos recién sacrificados.
- Cuisses de poulet avec la peau.
- Muslos de pollo con piel.
- Pieds de veau.
- Patas de ternera.
- Jarrets de porc désossées.
- Corvejas de cerdo deshuesadas.
- Brochettes de porc.
- Brochetas de cerdo.
- Enfiler des morceaux de viande en alternance sur des brochettes.
- Enhebrar carne alternativamente en brochetas.
- Côtelettes de porc grillées sur le barbecue.
- Chuletas de cerdo a la parrilla.
- Couennes de porc.
- Cortezas de cerdo.
- Un médaillon est une petite tranche ronde de viande.
- Un medallón es una pequeña pieza redonda de carne.
- Des tripes précuites.
- Callos precocinados.
- Une pièce de bœuf – un ragoût de jarret de bœuf.
- Una pieza de carne de vacuno – un estofado de carne de res.
- Bouillon de poulet.
- Caldo de pollo.
- Bouillon/consommé de bœuf.
- Caldo/consomé de carne.
- Cubes de bouillon.
- Cubos de caldo.
- Cuisses de grenouilles frites.
- Ancas de rana fritas.
- Brochettes grillées sur charbon de bois.
- Brochetas a la brasa.
- Des brochettes cuites placés devant les flammes de gaz.
- Brochetas cocidas colocadas frente a llamas de gas.
- Un gril rouillé – barbecue – brochettes – broches.
- Una parrilla oxidada – barbacoa – pinchos – espetónes.
- Couscous aux sept légumes/au grain fin/roulé à la main.
- Cuscús con siete verduras/de grano fino/ en-rollado a mano.
- Bouille de flacons d’avoine – polenta – tapioca.
- Ganchas de avena – polenta – tapioca.
- Poutine – une quiche aux champignons.
- Poutine – un quiche de champiñones.
- Œufs au plat/durs/à la coque/brouillés.
- Huevos fritos o estrellados/duros/ pasados por agua/ revueltos.
- Le blanc/jaune d’un œuf – albumen – meringue.
- La clara/yema de un huevo – albumen – merengue.
- Jaune d’œufs durs.
- Yema de huevo duro.
- Œufs durs coupés en deux.
- Mitades de huevos cocidos.
- Un œuf à double jaune.
- Un huevo de doble yema.
- Œufs cocotte.
- Huevos al plato.
- Œufs blancs-nacrés/à coquilles brunes.
- Huevos de color blanco nacarado/de cáscara marrón.
- Le bout pointu/la base d’un œuf.
- El extremo puntiagudo/ base de un huevo.
- Casser la coquille d’œuf sur une surface dure.
- Romper la cáscara de huevo sobre una superficie dura.
- Décortiquer un œuf dur.
- Pelar un huevo duro.
- Peler la coquille.
- Quitar la cáscara.
- Un mauvais œuf/œuf fêlé.
- Un huevo podrido/roto.
- Fouetter/battre les œufs.
- Batir los huevos.
- Un fouet.
- Un batidor de huevos.
- Faire/cuire une omelette (au four).
- Hacer/hornear una tortilla.
- Incliner la casserole de temps en temps de sorte que les œufs crus puissent écouler vers le fond.
- Inclinar la sartén ocasionalmente para que los huevos crudos puedan fluir al fondo.
- Retourner une omelette.
- Voltear una tortilla.
- Une omelette baveuse.
- Una tortilla fluida.
- Renverser/glisser une omelette sur une assiette de service.
- Invertir/deslizar una tortilla en un plato para servir.
- Pâtés impériaux.
- Rollos de huevo.
- Une soupe de/aux légumes.
- Una sopa de verduras.
- Une soupe épaisse.
- Una sopa espesa.
- Une soupe à base de tomates.
- Una sopa a base de tomate.
- Une soupe chaude bouillonnante presque prête.
- Una sopa burbujeante y casi listo.
- Soupe à la tête d’ovin.
- Caldo de cabeza de cordero.
- Un antipasto – le goulasch.
- Un antipasto – gulash.
- Une chaudrée – une bisque.
- Una sopa de pescado – un bisqué.
- Boire le gruau à petites gorgées.
- Sorber gachas.
- Purée de pommes de terre.
- Puré de papas.
- Fécule/amidon de pommes de terre.
- Almidón de papa.
- Pommes de terre farcies à la viande.
- Papas rellenas de carne.
- Gratin de pommes de terre.
- Papas al gratín.
- Un sac de croustilles.
- Una bolsa de papas fritas.
- Chips sans matière grasse.
- Patatas chips sin grasa.
- Frites.
- Papas fritas (a la francesa).
- Bâtonnets de pommes de terre.
- Bastones de papa.
- Un sac de farine.
- Un saco de harina.
- Farine jaune grain-moyen.
- Harina amarilla de grano medio.
- Farine tout usage.
- Harina para todo uso/para todo proposito.
- Semoule de blé.
- Sémola de trigo.
- Du pain frais – pain fraîchement sorti du four.
- Pan recién hecho o horneado.
- Pétrir/travailler la pâte (un corps mou et collant) à la main/dans un mélangeur à pain jusqu’à l’obtention d’une pâte lisse.
- Amasar/trabajar la masa (un cuerpo blando y pegajoso) a mano/en una batidora de pan hasta que quede suave.
- Ramollir ou assouplir/ tapoter la pâte.
- Ablandar/acariciar la masa.
- Couper la pâte en portions égales.
- Cortar la masa en porciones iguales.
- Étendre/étaler la pâte avec un rouleau à pâtisserie/un rouleau à pâte.
- Extender la masa con un rodillo.
- Façonner la pâte en petits pains/boulettes/creux sous forme de tasses.
- Dar forma a la masa en pequeños rollos/bolas/ huecos en forma de copa.
- Boules de pâte – pâtons.
- Bolitas/piezas o trozos de masa.
- Abaisser la pâte en un cercle et frotter-la avec un peu d’huile.
- Extender la masa en un círculo y frotar un poco de aceite sobre ella.
- La pâte à pain contient de la levure.
- La masa de pan contiene levadura.
- Levure séche active/ instantanée.
- Levadura seca activa/ instantánea.
- Faire lever.
- Leudar – hacer fermentar.
- Pain sans levain.
- Pan duro/ácimo (= sin levadura).
- Le pain azyme (= non levé) ne lève pas.
- El pan sin levadura no sube.
- Pain au levain.
- Pan de masa fermentada.
- Un pain sans sel/gluten.
- Pan sin sal/gluten.
- Pain challah/essène/de seigle/ciabatta.
- Pan Jalá/esenio /de centeno/de chapata.
- Beignets – boulettes de pâte/quenelles.
- Donuts/rosquillas – bolas de masa hervida.
- Nouilles transparentes.
- Fideos cristalinos.
- Un bagel – un muffin au son – une tortilla – une gaufre.
- Un bagel – un panecillo de salvado – una tortilla – un waffle.
- Pains de mie – pains à hamburger.
- Pan de molde – pan para hamburguesa.
- Une tartine.
- Un sándwich de cara abierta/sin tapa.
- Croutons de pain.
- Picatostes.
- Beignets.
- Buñuelos.
- Pain plat fait maison/ précuit/à moitié cuit.
- Pan plano casero/ precocido/a medio hacer.
- Pain à la plancha/brioché.
- Pan a la plancha/brioche.
- Pain/scones aux fruits secs.
- Pan/panecillos de frutas secos.
- Pain à texture grossière/ spongieux.
- Pan de textura gruesa/ esponjoso.
- Mini pains.
- Mini panes.
- Pains complets.
- Pan integral.
- Une chapelure à blé entier.
- Pan rallado de trigo entero.
- La croûte de pain.
- La corteza del pan.
- La mie (= la partie molle du pain).
- La miga (= la parte blanda del pan).
- Une tranche/un morceau de pain.
- Una tajada/un bocado de pan.
- Un pain vidé de sa mie.
- Una barra de pan ahuecada.
- Un boulanger – chez le boulanger – boulangerie.
- Un panadero – en la panadería – panadería – boulangerie.
- Faire cuire des miches de pain en fournées.
- Cocinar hogazas de pan en tandas.
- Garnir la surface d’un pain avec de la confiture.
- Untar el exterior de un pan con mermelada.
- Pique la pâte à l’aide d’une fourchette afin de garder le pain plat pendant la cuisson.
- Haga agujeros en la masa con un tenedor para mantenerla plana mientras hornea.
- Rouler qqch dans la farine – la poudre à pâte.
- Enrollar algo en harina – polvo para hornear.
- Saupoudrer qqch avec de la farine.
- Espolvorear algo con harina.
- Enfariner/enrober légèrement le poulet de farine.
- Cubrir ligeramente el pollo con harina.
- Des petits pains à peine sortis du four.
- Rollos recién salidos del horno.
- Un sandwich de homard est un pain à hot-dog grillé rempli de salade de homard.
- Un rollo de langosta es un pan tostado de hot dog relleno con ensalada de langosta.
- Pains à hot-dog tranchés vers le haut.
- Rollos de salchicha frankfurt cortados en la parte superior.
- Céréales de grain naturel: lentilles, pois chiche…
- Cereales de granos naturales: lentejas, garbanzos…
- Pâte brisée.
- Masa quebrada – pasta brisa.
- Pâte feuilletée trempée dans du miel.
- Hojaldre bañado/ empapado en miel.
- Macaronis de coude.
- Macarrones de codo.
- Coquilles de pâtes.
- Conchas de pasta.
- Tortiller les pâtes.
- Girar la pasta.
- Gâteaux simples/décorés.
- Tortas simples/ decoradas.
- Petits gâteaux.
- Pastelitos.
- Un gâteau glacé au chocolat.
- Un pastel helado de chocolate.
- Marbrer – un gâteau marbré.
- Marmolear – un pastel marmolado.
- Biscuits en forme de cœur.
- Galletas en forma de corazón.
- Biscuits du commerce (= achetés au magasin).
- Galletas compradas en la tienda.
- Craquelins de grains entiers.
- Galletas de grano integral.
- Maïs gonflé à l’air.
- Palomitas de maíz infladas.
- Crêpes aux fruits.
- Panqueques decorados con frutas.
- Gelée – se gélifier.
- Jalea/gelatina – gelificarse, cuajar.
- Pâte à frire.
- Masa – mezcla.
- Boules de farine de riz.
- Bolas de harina de arroz.
- Riz pâteux/gommeux/ moelleux/gluant.
- Arroz pastoso/gomoso/ caldoso/glutinoso.
- Une tarte/un gâteau parfumé(e) à l’eau de rose.
- Una tarta con sabor a agua de rosas.
- La bonne texture et l’arrière-goût superbe de ces biscuits.
- La buena textura y el fino sabor posterior de estos galletas.
- Millefeuille.
- Milhojas.
- Biscuits à haute teneur calorique.
- Galletas con un alto contenido calórico/conteo de calorías.
- Une barre/tablette de chocolat – un éclair au chocolat.
- Una chocolatina (= barra de chocolate) – un relámpago de chocolate.
- Un chocolat fourré.
- Un chocolate con relleno blando.
- Biscuits couverts/enrobés de chocolat.
- Galletas cubiertas de/ bañadas en chocolate.
- Caramels – caramels (au beurre) – sucettes – guimauves.
- Caramelos – tofes – piruletas – malvaviscos.
- Crème anglaise – tarte à la crème.
- Natillas – tarta de natillas.
- Flan aux œufs/au fromage.
- Flan de huevo/queso.
- Pudding – boudin.
- Pudín.
- Un pot de crème glacée.
- Un cubo de helado.
- Lécher/sucer/mordre dans/manger une glace.
- Lamer/chupar/morder/ comer un helado.
- Un cornet de crème glacée/une sucette glacée/ une barre de crème glacée/un sandwich à la crème glacée/une coupe de crème glacée/une glace roulée.
- Un cono o cucurucho/una paleta o un palito/una barra/un sándwich/una taza/un rollo de helado.
- Fromage blanc.
- Requesón.
- Copeaux de fromage – fromage râpé.
- Queso afeitado – queso rallado.
- Fromage mozzarella.
- Queso mozzarella.
- Fromage de chèvre caillé.
- Cuajada de cabra.
- Il n’y a pas de boisson plus désaltérante et qui aide la digestion le plus que le thé à la menthe.
- No hay más bebida para calmar la sed y ayudar a la digestión que el té de menta.
- Servir des gâteaux avec le thé.
- Servir pasteles con té.
- Boissons riches en sucre/ pleines de caféine.
- Bebidas repletas de azúcar/cafeína.
- Thés décaféinés.
- Tés libres de cafeína/ descafeinados.
- Thé instantané glacé.
- Té helado instantáneo.
- Un paquet de sachets de thé.
- Un paquete de bolsitas de té.
- Siroter/déguster le thé à la menthe.
- Saborear/degustar un thé con menta.
- Boire (du thé) à grand bruit.
- Sorber (té).
- Prendre une grande gorgée.
- Tomar un buen trago/un gran sorbo.
- Sentir l’odeur piquante de la menthe fraîche.
- Oler la fuerte fragancia de la menta fresca.
- Présenter les ustensiles du thé.
- Presentar accesorios de té/utensilios del té.
- Préparation du thé marocain: 1. Jetez une dose de thé vert dans la théière et puis versez l’eau bouillante au-dessus 2. À l’aide d’un marteau, enlevez quelques gros morceaux de sucre du pain du sucre et entrez les de force à travers le goulot étroit de la théière 3. Prenez un bouquet de menthe fraîche et parfumée que vous tasser au-dessus du reste 4. Fermez le couvercle de la théière et attendez un moment jusqu’à ce qu’il soit fait à feu doux 5. Transvasez de la théière en verres fins et vice versa.
- Hacer té marroquí: 1. Tire una dosis de té verde en la tetera y luego vierta agua hirvi-endo sobre ella 2. Con la ayuda de un martillo, retire algunos trozos grandes de un pan de azúcar y póngalos a través del cuello estrecho de la tetera 3. Tome un ramo de menta fresca y perfumada que apisone sobre el resto 4. Cierre la tapa de la tetera y espere un momento hasta que esté hecho a fuego lento 5. Decantar de la tetera en vasos delgados y viceversa.
- Grains de café au goût riche.
- Granos de café rico en sabor.
- L’arôme du café infusé de façon permanente était irrésistible.
- El aroma del café siempre en preparación era irresistible.
- Marc de café.
- Popos del café.
- Un succédané de café.
- Un sustituto del café.
- Café non sucré.
- Café no azucarado.
- Café moyennement doux.
- Café medio dulce.
- Légèrement/trop/fortement sucré.
- Ligeramente/demasiado/muy edulcorado.
- Mettre trois morceaux de sucre dans la tasse.
- Poner tres terrones de azúcar en la taza.
- Sucre cristallisé ou granulé /en poudre.
- Azúcar granulado/ extrafino o en polvo.
- Boissons à base de café/ sans café.
- Bebidas de café/sin café.
- Savourer une tasse de café décaféiné.
- Saborear una taza de café descafeinado.
- Jus d’ananas.
- Jugo(s) de piña.
- Un mûre légèrement/très sucrée.
- Mora ligeramente/ altamente azucarada.
- Pour faire descende le tout, j’ai bu un verre énorme d’une certaine bière cent pour cent naturelle, si légèrement au goût amer.
- Para bajar todo, me tomé un gran vaso de cerveza totalmente natural, aunque con un sabor ligeramente amargo.
- Engloutir un verre moucheté en métal d’eau plate riche en minéraux.
- Beberse de un trago un vaso moteado en metal con agua rica en minerales.
- 1 verre/petit flacon de tournesol/huile de ricin, 2 douzaines d’œufs, un demi-kilo de cerises fraîchement cueillies ou la même quantité de…, 2 tasses d’eau parfumée/ eau de rose, 1 tasse de sauce de tomate, non diluée.
- 1 vaso/alcuza de aceite de girasol/ricino, 2 docenas de huevos, medio kilo de cerezas recién recogidas o la misma cantidad de…, 2 tazas de agua de rosas perfumada, 1 taza de salsa de tomate, sin diluir.
- Un quartier/morceau de tomate.
- Un segmento del tomate.
- Pulpe de tomates hachées.
- Pulpa de tomate picado.
- Tomates charnues – chair des tomates.
- Tomates carnosos – carnosidad del tomate.
- Colorant alimentaire – safran.
- Colorante alimenticio/ alimentario – azafrán.
- Capsules d’huile de foie de morue.
- Cápsulas de aceite de hígado de bacalao.
- Une tasse de jus de pruneaux.
- Una taza de jugo de ciruela.
- Une tasse de jus de pruneaux.
- Un bocado de carne.
- Graisser l’intérieur d’une cocotte avec de l’huile végétale.
- Engrasar el interior de una cacerola con aceite vegetal.
- Vaporiser une poêle ordinaire d’un agent de démoulage.
- Rociar una sartén ordinaria con agente desmoldante.
- Saindoux – lard.
- Manteca de cerdo – tocino.
- Poêler les saucisses dans une grande poêle pendant 6 mnts, en les retournant de temps à autre, jusqu’à ce qu’elles soient dorées de tous les côtés.
- Freír salchichas en una sartén grande durante 6 minutos, volteándolas ocasionalmente, hasta que se doren por todos lados.
- Griller les flocons au four.
- Tostar copos en el horno.
- Flamber.
- Flambear.
- Faire griller le poisson sur le charbon.
- Asar pescado al carbón.
- Faire cuire qqch sur le gril.
- Asar algo a la parrilla.
- Rissoler.
- Saltear, sofreír, dorar.
- Faire trop griller.
- Crepitar, chisporrotear.
- Faire sauter.
- Saltear, sofreír.
- Faire cuire au micro-ondes.
- Cocinar en microondas.
- Laisser qqch sécher au soleil.
- Dejar algo al sol para que se seque.
- Faire sécher qqch au soleil.
- Secar algo al sol.
- Arroser la salade d’huile.
- Rociar la ensalada con aceite.
- Blanchir les légumes – monder les amandes.
- Blanquear verduras/ almendras.
- Cuire les œufs à feu doux au bain-marie.
- Mimar los huevos.
- Chauffer le lait sans le faire bouillir.
- Escaldar la leche.
- Le lait a débordé/s’est sauvé.
- La leche hirvió.
- Réchauffer qqch qui est devenue froide.
- Calentar algo que se ha enfriado.
- Réchauffer de la soupe.
- Recalentar la sopa.
- Ça vous réchauffera.
- Te calentaría.
- Soulever la bouilloire siffleuse du fourneau.
- Levantar la tetera silbante de la estufa.
- Empêcher la perte de la vapeur s’échappant de la marmite.
- Evitar que el vapor se escape de la olla.
- Poursuivre la cuisson à couvert.
- Cocinar tapado.
- Couvrir/fermer hermétiquement – retirer le couvercle.
- Tapar/cubrir bien – retirar la tapa.
- Faire cuire, à découvert, jusqu’à la formation de bulles et que ce soit chaud.
- Hornear, sin tapar, hasta que esté burbujeante y caliente.
- Porter à ébullition.
- Hacer hervir.
- Baisser le feu et laisser mijoter à découvert.
- Bajar el fuego y dejar hervir, sin tapar.
- Réduire à feu doux/à moyen.
- Reducir el fuego a lento/a medio.
- Préchauffer le four à 350 degrés.
- Precalentar el horno a 350 grados.
- Faire fondre le beurre (dans une poêle) sur un feu moyen-doux/vif.
- Derretir/fundir la mantequilla (en una sartén) a fuego medio-bajo/vivo.
- Chauffer légèrement.
- Calentar ligeramente/ suavemente.
- Éteindre le feu.
- Apagar el fuego.
- Mettre le feu à qqch.
- Encender algo.
- Éteindre le feu.
- Apagar las llamas.
- La basse température de cuisson signifie qu’il y a moins de crépitement et d’éclaboussement.
- La baja temperatura de cocción significa que hay menos chisporroteo y salpicadura.
- Faire cuire les poulets en morceaux plutôt qu’entiers réduit le temps de cuisson, sans chauffer la cuisine.
- Hornear el pollo en trozos en lugar de todo reduce el tiempo de cocción y mantiene la cocina más fresca.
- Laisser cuire jusqu’à ce que le dessous soit brun doré/jusqu’à ce qu’il soit légèrement doré.
- Cocine sin molestias hasta que el fondo esté dorado/ hasta que esté ligeramente dorado.
- Faire dorer légèrement les deux côtés de…
- Dorar ligeramente ambos lados de…
- Cuire pendant 3 à 5 minutes jusqu’à ce que les légumes soient tendres et croquants.
- Cocine de 3 a 5 minutos hasta que las verduras estén tiernas y crujientes.
- Faire braiser la viande/les légumes.
- Estofar carne/verduras.
- Laissez dorer.
- Déjalo dorar.
- La viande bien dorée redonne une belle couleur et un goût délicieux à la sauce.
- La carne bien dorada agrega buen color y intenso sabor a la salsa.
- Déposez-le sur une tôle de cuisson non graissée et cuisez au four environ…
- Colocarlo en una bandeja para hornear sin engrasar y hornear por…
- En mijotant,…
- Mientras se cuece,…
- Un tajine est laissé mijoter à feu très doux/à petit feu.
- Se deja cocer/guisar un tajinea a fuego lento.
- Un tajine à cuisson lente – un foie gras de canard longuement mijoté.
- Un tajine/foie de pato cocinado lentamente.
- …sont posés sur une plaque au-dessus des braises de charbon végétal.
- …se asan en una plancha sobre brasas de carbón.
- Une rôtisserie tourne les poulets sans arrêt et ils rôtissent d’une manière homogène.
- Un asador gira el pollo constantemente y se asan de manera uniforme.
- Faire rôtir un mouton à la broche.
- Rostizar una oveja.
- Un steak bien cuit.
- Un bistec bien hecho.
- Des poulets brûlés.
- Pollo quemado.
- Retirer du feu.
- Retirar del fuego.
- Servir chaud/ immédiatement.
- Servir caliente/ inmediatamente.
- Servir un tajine tout chaud.
- Servir un tajine muy caliente.
- Disposer dans…
- Pasar algo a…
- Transférer qqch dans l’assiette à servir et garnir de tranches d’orange.
- Transferir algo a una fuente de servir y decorar con rodajas de naranja.
- …décoré avec des crevettes frites et servi sur du persil plat comme garniture.
- …decorado con langostinos fritos y servido en perejil de hoja plana como guarnición.
- Servir sur un lit de…garni de brins de persil.
- Servir en una cama de…adornada con ramitas de perejil.
- Mettre qqch dans un grand moule.
- Colocar algo en una lata grande.
- Démouler.
- Desmoldar.
- Saupoudrer de sucre blanc en poudre juste avant de servir.
- Espolvorear azúcar blanco en polvo encima justo antes de servir.
- Saupoudrer le sucre à glacer/semoule partout.
- Cubrir con azúcar glas(é)/ superfino en todos lados.
- Sans sucre ajouté.
- Sin azúcar agregado – sin azúcares añadidos.
- Riche en édulcorants artificiels.
- Lleno de edulcorantes artificiales.
- Une pincée/prise de sel.
- Una pizca de sal.
- Dans une poêle, faire fondre une noisette de beurre.
- Derrita un trocito/una porción de mantequilla en una sartén.
- Beurre fondu/non salé.
- Un mantequilla derretida/no salada.
- Vieux beurre clarifié et relevé.
- Smen (mantequilla clarificada envejecida y condimentada).
- Lorsque le gras fige en surface, dégraisse celle-ci et jette le gras.
- Cuando la grasa se congele en la superficie, retire y deseche.
- Garnier de fromage en tranches.
- Cubrir con rodajas de queso.
- Saupoudrer le piment-poivre au-dessus d’une tranche fine de jambon.
- Espolvorear guindilla sobre un trozo delgado de jamón.
- Accommoder aux épices – poulet sauté à la diable.
- Asar con picante – pollo a la diabla.
- Une botte de persil haché grossièrement.
- Un ramillete de perejil picado grueso.
- Branches de céleri émincées.
- Costillas de apio en rodajas finas.
- Menthe fraîche finement haché.
- Menta fresca finamente cortada.
- Fromage feta finement émietté.
- Queso feta desmenuzado fino.
- Zeste de citron bien râpé.
- Corteza de limón finamente rallada.
- Zeste d’orange/de citron.
- Ralladura de naranja/de limón.
- Poivre haché fraîche/ finement broyé.
- Pimienta fresca/finamente molida.
- Flocons de poivron rouge.
- Hojuelas de pimienta roja.
- Couper un oignon sans larmes finement.
- Cortar finamente una cebolla sin lágrimas.
- Carottes coupées en julienne.
- Zanahorias cortadas en juliana.
- Rondelles/flocons d’oignons.
- Hojuelas/aros de cebolla.
- Rondelles de citron.
- Rodajas de limon.
- Quartiers d’orange.
- Lunas de naranja.
- Bâtonnets de carotte.
- Bastones de zanahoria.
- Têtes d’ail écrasées.
- Cabezas de ajo machacadas.
- Gousses d’ail.
- Dientes de ajo.
- Couper les légumes en rondelle.
- Cortar verduras en rodajas.
- Couper en dés.
- Cortar en cubitos/dados.
- Citrons en quartiers.
- Limones en cuartos.
- Citron confit.
- Limón en conserva.
- Hacher 2 grosses tomates.
- Picar 2 tomates grandes.
- Couper une pomme de terre en deux dans le sens de la longueur/sur la largeur.
- Cortar una papa por la mitad de lo largo/ancho (= transversalmente).
- 1 poivron vert, épépiné et coupé en bâtonnets/lanières dans le sens de la longueur.
- 1 pimiento verde sin semillas y cortado longitudinalmente en tiras/láminas.
- Déchirer les aubergines en lanières dans leur longueur, les épépiner.
- Desgarrar las berenjenas en pedazos longitudinales, descartando las semillas.
- Couper un rôti de bœuf en lanières.
- Cortar la carne asada en trozos en tiras.
- Couper les pommes de terre en deux/en quartiers.
- Cortar papas en mitades/ en cuartos.
- Couper un poisson en bouchées.
- Cortar un pescado en (tamaños de) bocados.
- …plus difficiles à avaler.
- …más difícil de tragar.
- Découper un cuissot d’un porc en tranches pour faire frire.
- Cortar una pata de cerdo para freír.
- Dépouiller un poulet – poulets écorchés.
- Despellejar (= quital la piel de) un pollo – pollo despellejado (= sin piel).
- Enlever tout le gras visible.
- Recortar cualquier grasa visible.
- Pratiquer quelques incisions dans le poisson.
- Hacer algunas costas en el pescado.
- Couper les cœurs de laitues/d’artichauts en lanières.
- Cortar corazones de lechuga/alcachofa.
- Laitue coupée en lanières – carottes râpées.
- Lechuga picada – zanahorias ralladas.
- Fendre un poulet en papillon, le découper à cru le long de la colonne vertébrale et le mettre à plat.
- Cortar un pollo estilo mariposa, divídalo en la columna vertebral y ábralo completamente.
- Pincer une croûte de/pour pâté.
- Pellizcar el borde de una tarta.
- Remuer 1 concombre en dés.
- Mezclar 1 pepino cortado en cubitos.
- Enduire les légumes d’épices.
- Cubrir las verduras con especias.
- Farce.
- Relleno.
- Farcir des olives noires dénoyautées d’amandes et les rouler dans du blanc d’œuf.
- Rellenar las aceitunas maduras sin hueso con almendras y rodarlas en clara de huevo.
- Rollups/wraps de foies de volaille.
- Rollups de hígado de pollo.
- Fouetter le sucre jusqu’à ce qu’il soit complètement dissout.
- Batir el azúcar hasta que esté completamente disuelto.
- Fouetter légèrement le blanc-manger.
- Batir ligeramente el manjar blanco.
- Fouetter le mélange jusqu’à la disparition des grumeaux.
- Batir la mezcla hasta que no queden grumos.
- Écraser les grumeaux entre les doigts.
- Aplastar los grumos entre los dedos.
- Remuer pour mélanger.
- Revolver para combinar.
- Mélanger bien les ingrédients.
- Mezclar bien los ingredientes.
- Secouer le tout pour obtenir un mélange homogène.
- Bien agitar todo para obtener una mezcla homogénea.
- Fabriquer la glace à la vanille à la main.
- Hacer helado de vainilla a mano.
- Battre le blanc d’œuf au fouet jusqu’à ce qu’il devient mousseux.
- Batir la clara de huevo con un batidor hasta espumosa.
- Battre jusqu’à consistance homogène.
- Batir hasta quedar homogéneo.
- Monter en neige les blancs d’œuf.
- Batir las claras de huevo a punto de nieve.
- Crème fouettée.
- Crema batida – nata montada.
- Incorporer le blanc d’œuf légèrement mais complètement dans le mélange de lait restant.
- Incorporar la clara de huevo ligeramente pero completamente en la mezcla de leche restante.
- Diviser le mélange en 4 parts égales.
- Dividir la mezcla en 4 porciones iguales.
- Faire sauter un bifteck de flanc.
- Saltear el bistec de falda.
- Faire cuire en remuant/en brassant.
- Cocinar mientras revolver (= remover).
- Remuer (qqch) occasionnellement/ constamment/sans cesse pour l’empêcher de brûler/éviter qu’elle ne colle.
- Agitar ocasionalmente/ constantemente/sin parar para prevenir que se queme/ pegue.
- Pocher un œuf.
- Escalfar un huevo.
- Faire bouillir à demi.
- Sancochar – cocer a medias.
- Griller jusqu’à ce que le poisson se défasse/ s’effrite/s’effeuille facilement à la fourchette.
- Asar hasta que el pescado se desmenuce fácilmente con un tenedor.
- Frémir doucement – eau bouillante.
- Hervir suavemente – agua hirviendo.
- Laisser mijoter (les pommes de terre) jusqu’à ce qu’elles soient tendres une fois percé d’un couteau bien aiguisé/au point d’un couteau.
- Cocer (papas) a fuego lento hasta que estén suaves al hincar con un cuchillo afilado/la punta de un cuchillo.
- Arroser/badigeonner la viande à l’occasion avec la marinade réservée.
- Untar la carne ocasionalmente con la marinada reservada.
- Placer les filets sur la grille, côté peau vers le bas.
- Colocar los filetes en la parrilla, con la piel hacia abajo.
- Chauffer et épicier.
- Calentar con especias.
- Exprimer le jus d’un citron.
- Extraer el jugo de un limón.
- Mariner qqch dans une sauce aux piments forts.
- Marinar algo en salsa de pimiento picante.
- Filtrer et jeter les éléments solides.
- Colar y descartar sólidos.
- Égoutter et garder le liquide.
- Escurrir y reservar el líquido.
- Macérer/mariner.
- Macerar.
- Rincer les fraises fraîches sous l’eau froide.
- Enjuagar fresas frescas/ recién cortadas con agua fría.
- Plonger qqch dans un bol de…
- Sumergir algo en un tazón de…
- Tremper le pain dans le mélange d’œufs.
- Remojar el pan en la mezcla de huevo.
- Tremper une salade dans la vinaigrette.
- Mojar una ensalada con aderezo.
- Une vinaigrette faible en calories.
- Un aderezo para ensaladas bajo en calorías.
- Une salade de pomme de terre avec de la mayonnaise.
- Una ensalada de papas con mayonesa.
- Moutarde – ketchup – salsa.
- Mostaza – catsup/kétchup – salsa.
- Écoper environ 3 cuillerées à soupe de beurre dans une poêle à frire de 10 pouces.
- Sacar aproximadamente 3 cucharadas de mantequilla en una sartén de 10 pulgadas.
- Verser à la cuillère un peu de…au-dessus de…
- Echar con cuchara un poco de algo…encima…
- À l’aide d’une cuillère, déposer délicatement la farine dans des tasses à mesurer.
- Cucharear ligeramente la harina en tazas de medir.
- À la cuillère, verser le mélange dans une plaque de cuisson beurrée/sans graisse.
- Echar la mezcla en una bandeja para hornear engrasada/sin grasa con una cuchara.
- Verser la préparation dans un moule à cake beurré.
- Verter la preparación en un molde para tarta untado con mantequilla.
- À la louche, verser la soupe dans des bols en porcelaine.
- Servir la sopa en cuencos de porcelana con un cucharón.
- Goûter la sauce qu’on met par dessus pour l’assaisonnement.
- Probar la salsa que pones encima para condimentar.
- Assaisonner/saler au goût.
- Sazonar/salar al gusto.
- Le thon coupé en petits morceaux et relevé au vinaigre.
- Atún cortado en trozos pequeños y aromatizado con vinagre.
- Badigeonner de beurre le côté sans peau du poisson.
- Pincelar el lado sin piel del pescado con mantequilla.
- Mélanger doucement avec les autres ingrédients.
- Mezclar suavemente con los demás ingredientes.
- Saler la viande.
- Curar la carne.
- Brider la volaille avec une ficelle.
- Atar/bridar el pollo con hilo.
- Badigeonner – barbouiller – étaler (en grosse couche).
- Untar abundantemente con…
- Plumer une oie.
- Desplumar un ganso.
- Vider/écailler un poisson.
- Destripar/escalar un pez.
- Préparer une carcasse de vache.
- Preparar el canal de una vaca.
- Râper les légumes.
- Rallar verduras.
- Déchets de légumes – épluchures.
- Desechos vegetales – peladuras.
- Un tas de légumes.
- Un montón de verduras.
- Légumes farcis.
- Vegetales rellenos – verduras rellenas.
- Éplucher une orange – décortiquer les crevettes.
- Pelar una naranja/los camarones.
- Enlever le pédoncule et les pépins des tomates.
- Despalillar y descorazonar los tomates.
- Vanner le blé – orge (non) décortiquée.
- Desgranar maíz – cebada con cáscara/ descascarada.
- Monder l’orge.
- Mondar la cebada.
- Écaler les noix écosser les pois.
- Pelar nueces – desgranar arvejas.
- Peler une pomme.
- Pelar una manzana.
- Sardines à la sauce tomate.
- Sardinas en salsa de tomate.
- Thon conservé à l’huile.
- Atún enlatado en aceite.
- Des anchois épicés en huile végétale avec un aromate et des olives vertes dénoyautées.
- Boquerones condimentados en aceite vegetal con aceitunas verdes aromáticas y sin hueso.
- Maïs concassé et bouilli.
- Sémola de maíz.
- Bretzels.
- Pretzels.
- Roux.
- Roux (mezcla de grasa y harina).
- Papiers pour usage alimentaire.
- Envolturas de comida/de alimentos.
- Film alimentaire.
- Envoltorio plástico.
- Barquettes hermétiques.
- Envases herméticos.
- Les contenants de plastique carrés munis de couvercles hermétiques économisent de la place dans le congélateur.
- Los recipientes de plástico cuadrados con tapas herméticas ahorran espacio en el congelador.
- Des récipients empilables pour un gain de place.
- Contenedores apilables para ahorrar espacio de almacenamiento.
- Ne pas surcharger le congélateur d’un réfrigérateur à dégivrage automatique.
- No sobrecargar el congelador de un refrigerador sin escarcha.
- Le papier aluminium est commode pour/approprié aux formes encombrantes.
- El papel de aluminio es conveniente/adecuado para formas incómodas.
- Un papier sulfurisé.
- Un papel mantequilla o encerado.
- Emballer/déballer qqch dans du papier aluminium.
- (Des)envolver algo en papel de cocina.
- Déposer qqch sur une tôle à biscuits recouverte d’un papier parchemin.
- Colocar algo en una lámina para hornear cubierta con papel resistente a la grasa.
- Une plaque à pâtisserie chemisée de papier sulfurisé.
- Una bandeja de hornear forrada con papel de pergamino.
- …enveloppés dans des feuilles d’aluminium anodisé hygiénique et antirouille.
- …envuelto en láminas de aluminio anodizadas higiénicas y sin óxido.
- Des aliments placés dans des paniers enveloppés dans du papier cellophane.
- Comida depositada en cestas envueltas en celofán.
- Des bocaux en verre au col droit, munis de couvercles à visser.
- Frascos de vidrio con cuellos rectos y tapas de rosca.
- Des oiseaux entiers, après parage de leur excès de gras, sont mieux emballés dans des sacs en polyéthylène.
- Las aves enteras, después de recortar su exceso de grasa, se empaquetan mejor en bolsas de polietileno.
- Répartir le hachis en portions égales avant de les entreposer.
- Dividir la carne picada en porciones iguales antes de almacenar.
- Empaquetez les coupes/ tranches/filets de viande avec un film.
- Empaque los cortes/ chuletas/filetes de carne con film.
- Fermer le paquet en moulant le papier aluminium hermétiquement sur les aliments solides et en pressant légèrement les poches d’air des paquets de polythène.
- Sellar el paquete moldeando el papel de aluminio firmemente sobre alimentos sólidos y exprimiendo ligeramente las bolsas de aire de los paquetes de polietileno.
- La nourriture pourrisse quand elle a une odeur et un goût désagréable.
- La comida se pudre cuando tiene un olor y sabor desagradables.
- La nourriture s’abîme si…
- La comida se echa a perder si…
- Détérioration/altération des aliments.
- Deterioro de los alimentos.
- Les bactéries met en cause l’acidité du lait.
- Las bacterias causan que la leche se agrie.
- Nourriture fade.
- Comida insípida.
- La durée de conservation des aliments (non) liquides.
- Período de conservación de alimentos (no) líquidos.
- L’air glacial dessèche la nourriture.
- El aire helado seca la comida.
- Elle se conserve à 4 semaines au réfrigérateur.
- Se mantiene hasta 4 semanas en el refrigerador.
- Mettre au congélateur pendant 45 minutes.
- Enfriar en el congelador durante 45 minutos.
- Refroidir la nourriture chaude à la température ambiante.
- Enfriar alimentos calientes a temperatura ambiente.
- Ne pas recongeler la nourriture décongelée (= la nourriture qui vient juste d’être dégelée).
- No volver a congelar los alimentos deforestados (= alimentos que se acaban de descongelar).
- Ne décongelez jamais vos aliments à la température de la pièce.
- Nunca descongele los alimentos a temperatura ambiente.
- Sirop partiellement figé.
- Jarabe parcialmente congelado.
- À consommer de préférence avant fin 2022.
- Consumir preferentemente antes del final de 2022.
- FRUITS ET LÉGUMES:
- FRUTAS Y VERDURAS:
- Fruits exotiques.
- Frutos exóticos.
- Fruits mous/secs.
- Frutos de baya/secos.
- Pruneaux séchées.
- Ciruelas secas.
- Fruits à peau fine (= mince)/épaisse.
- Frutos de piel fina/gruesa.
- Fruits à peau lisse/plissée /rugueuse.
- Fruta de piel lisa/ arrugada/rugosa.
- Raisins sans pépins.
- Uvas sin semillas o pepitas.
- Raisins surmûris/mûris au soleil.
- Uvas sobremaduradas/ maduradas al sol.
- Des raisins verts – raisin sec – raisin de Smyrne.
- Uvas agrias – pasas – sultana.
- Abricots à l’amande amère.
- Albaricoques con granos amargos.
- Pêche – poire – prune de Damas.
- Melocotón – pera – ciruela damascena.
- Prune/pruneau – pomme grenade.
- Ciruela/ciruela pasa – granada.
- Noix – avocat.
- Nuez – aguacate.
- Papaye – pépino.
- Papaya – pepino.
- Figues – figue de barbarie.
- Higos – higos chumbos.
- Fraises – mûres.
- Fresas – moras.
- Framboises – bleuets – canneberges.
- Frambuesas – arándanos azules – arándanos.
- Mûres des haies – myrtilles – airelles.
- Zarzamoras – moras negras – mirtilos.
- Chicoutais – groseilles à maquereau – groseilles rouges.
- Camemoros – grosellas – grosellas rojas.
- Cerises – nèfles du Japon – kakis.
- Cerezas – nísperos – caquis.
- Si vous poignardez une pastèque (= melon d’eau) mûre avec un couteau, l’écorce se fendra avec un craquement.
- Si apuñalas una sandía madura con un cuchillo, la corteza se partiría con un crujido.
- Une tranche demi-lune de melon – un bateau de melon.
- Una rodaja/media luna de melón – un barco de melón.
- Primeurs – minilégumes.
- Verduras tempranas – verduritas.
- Les légumes de saison sont bien plus savoureux.
- Las verduras de temporada saben mejor.
- Légumes égouttés/marinés.
- Verduras coladas/ escabechadas.
- Légumes-racines – légumes-bulbes.
- Tubérculos (= hortalizas de raíz)/hortalizas de raíz.
- Cognassier – poivre rouge/ vert/noir.
- Membrillo – pimienta roja/verde/negra.
- Paprika – quatre-épices – piment.
- Paprika – pimienta inglesa – pimentón guindilla.
- Fèves/haricots – haricots verts.
- Habas/alubia – judías verdes/habichuelas.
- Haricots secs.
- Frijoles secos.
- Tomatille – tomate cerise.
- Tomatillo – tomate cherry/tomates cereza.
- Courge – navet.
- Calabacín – nabo.
- Carottes rouges, pourpres et jaunes.
- Zanahorias rojas, moradas y amarillas.
- Panais – aubergine – brocoli.
- Chirivía – berenjena – brócoli.
- Tiges d’artichaut – betterave – cosses de pois.
- Tallos de alcachofa – remolacha – vainas de guisantes.
- Karela – luffa.
- Karela – esponja vegetal.
- Scarole.
- Escarola.
- Cresson – mauve.
- Berro – malva.
- Une pomme de laitue.
- Una cabeza de lechuga.
- Feuilles du/le cœur de laitue – laitue romaine.
- Hojas/corazón de lechuga – lechuga romana.
- Concombre serpent.
- Alficoz.
- Citrouille – courge – courge longue.
- Calabaza – calabacita – calabaza de botella.
- Courgette.
- Calabacín.
- Endive – câpres – stevia.
- Endivia – (e)stevia.
- Herbes potagères – céleri – coriandre.
- Hierbas aromáticas – apio – coriander.
- Poireau.
- Puerros.
- Épinards – chou frisé.
- Espinacas – col rizada.
- Gombo – asperges.
- Quimbombó, quingombó – espárragos.
- Chapeaux/tiges de champignons.
- Gorras o sombreros/tallos de setas.
- Champignons de Paris entiers.
- Champiñones de París enteros.
- Épices et herbes.
- Especias y hierbas.
- Les épices sont utilisées pour ajouter du piquant et de la saveur aux plats culinaires.
- Las especias se utilizan para añadir picor y sabor a los platos culinarios.
- Ingrédients fortement aromatisés.
- Ingredientes de sabor fuerte.
- Condiments – cannelle – cumin – gingembre.
- Condimentos – canela – comino – jengibre.
- Marjolaine – curcuma – aneth.
- Mejorana – cúrcuma – eneldo.
- Graines de coriandre/de moutarde/de fenugrec/de fenouil.
- Semillas de cilantro/de mostaza/de fenogreco/de hinojo.
- Sauce piquante – cardamome – thym.
- Salsa picante – cardamomo – tomillo.
- Poivron – noix de muscade.
- Pimiento – nuez moscada.
- Une gousse d’ail – lamelles d’ail.
- Un diente de ajo – rodajas de ajo.
- Fleurs d’ail – ciboulette.
- Cebollinos – cebolletas.
- Cornichons.
- Pepinillos encurtidos.
- Extrait/essence de vanille.
- Esencia de vainilla.
- L’extrait de racine de réglisse – bâtons de réglisse.
- El extracto de raíz de regaliz – palos de regaliz.
- Bon appétit !
- ¡ Buen provecho !