BODY PARTS (PARTES DEL CUERPO)

BODY PARTS
(PARTES DEL CUERPO)

 

  • Body types (mesomorph, endomorph and ectomorph).

  • Tipos de cuerpo (mesomorfo, endomorfo y ectomorfo).

  • Body shape and stance.

  • Forma corporal y postura.

  • Somatotype (size and body composition).

  • Somatotipo (tamaño y composición corporal).

  • A lithe/sculpted body.

  • Un cuerpo ágil/esculpido.

  • A size-six body.

  • Un cuerpo de talla seis.

  • A masculine body.

  • Un cuerpo masculino.

  • A womanly-shaped body.

  • Un cuerpo de forma femenina.

  • Pear-/apple-shaped bodied women.

  • Mujeres con cuerpo en forma de pera/de manzana.

  • A svelte/pencil-slim physique.

  • Un físico esbelto/delgado como un lápiz.

  • Stature: large-/big-boned, slim and erect.

  • Estatura: huesuda, delgada y erecta.

  • A petite woman.

  • Una señora menuda.

  • A roly-poly lady.

  • Una dama regordete.

  • A podgy (UK)/pudgy (US) boy.

  • Un niño regordete.

  • A woman with a slim silhouette.

  • Una mujer con una silueta esbelta/delgada.

  • A stocky/scrawny man.

  • Un hombre robusto/ escuálido.

  • She has an hourglass figure.

  • Tiene una cintura de avispa/un cuerpo de guitarra.

  • Her beautiful body is not a lucky accident but rather the result of strict discipline.

  • Su hermoso cuerpo no es un accidente afortunado, sino el resultado de una estricta disciplina.

  • A whip-lean little man.

  • Un hombrecito flaco como un látigo.

  • An overweight woman.

  • Una gordita.

  • A sturdy muscleman.

  • Un hércules robusto.

  • A muscle-bound person.

  • Una persona exageradamente musculosa.

  • A heavyset female guard.

  • Una guardia gorda.

  • A strapping bodyguard.

  • Un guardaespaldas robusto.

  • A stalwart person.

  • Una persona fornida.

  • A lanky young man.

  • Un joven larguirucho/ desgarbado.

  • A raw-boned person.

  • Una persona enjuta.

  • A fine-boned woman.

  • Una mujer de huesos finos.

  • A rail-thin man.

  • Un hombre muy delgado.

  • A statuesque woman.

  • Una mujer escultural.

  • Thin as a skeleton.

  • Delgado como un esqueleto.

  • He settled his skeleton-like frame into a front-row seat.

  • Acomodó su estructura esquelética en un asiento de primera fila.

  • A man with an air of ruffianism that goes oddly with his weak frame and nervous movements.

  • Un hombre con un aire de rufián que combina extrañamente con su cuerpo débil y movimientos nerviosos.

  • Desirable women would not be freely available to a gaunt-looking man of his type.

  • Las mujeres deseables no estarían disponibles gratuitamente para un hombre demacrado de su tipo.

  • She’s a fine figure of a woman.

  • Ella es una mujer hermosa.

  • She has a good figure.

  • Tiene buena figura.

  • Unbeautiful/ugly people.

  • Gente fea.

  • An elfin-looking man.

  • Un hombre con aspecto de elfo.

  • An unsurpassed beauty.

  • Una belleza insuperable/ sin igual.

  • An enthralling beauty.

  • Una belleza fascinante/ cautivadora.

  • Unadorned aesthetic/beauty.

  • Estética simple belleza sin adornos.

  • A photogenic girl.

  • Una chica fotogénica.

  • To enthral s.o.

  • Captar la atención de algn cautivar a algn.

  • Obnoxious.

  • Odioso/a detestable.

  • A loose-limbed colossus.

  • Un coloso de miembros flexibles.

  • A soft-limbed woman.

  • Una mujer de miembros suaves.

  • Without stirring a limb,…

  • Sin mover un dedo,…

  • A true/dark/ash blond(e).

  • Un(a) rubio(a) verdadero(a)/oscuro(a)/ cenizo(a).

  • A brunet(te).

  • Un(a) moreno/a.

  • Albino.

  • Albino.

  • To be mother-naked/in a state of nature.

  • Estar como Dios lo trajo al mundo/en estado natural o en traje de Adán.

  • Extremities of the body.

  • Extremidades del cuerpo.

  • Body temperature/heat.

  • Temperatura/calor corporal.

  • Sense-organs sex-organs.

  • Órganos sensoriales órganos sexuales.

  • The sixth sense.

  • El sexto sentido.

  • Flesh-and-blood people.

  • Personas de carne y hueso.

  • HEAD:

  • CABEZA:

  • A hard-headed/redheaded man.

  • Un hombre realista/ pelirroja.

  • An empty-headed fool.

  • Un tonto casquivano.

  • A bareheaded woman.

  • Una mujer con la cabeza descubierta.

  • A shaven-headed girl.

  • Una chica rapada/con la cabeza afeitada.

  • A bald-headed doll.

  • Una muñeca calva.

  • A big-/pig-headed person.

  • Una persona engreída o creída/testaruda o cabezota.

  • A level-/swell-(or swollen-)headed man.

  • Un hombre sensato/ engreído, presumido, presuntuoso.

  • A clear/heavy head.

  • Una cabeza despejada/ pesada.

  • To clear one’s head/mind.

  • Despejar la cabeza aclarar la mente.

  • To headbutt sb.

  • Dar un cabezazo a algn.

  • Heads almost uniformly well-proportioned.

  • Cabezas casi uniformemente bien proporcionadas.

  • He doesn’t have a head for figures.

  • No tiene cabeza para los números.

  • It never entered my head.

  • Nunca se me pasó por la cabeza.

  • To lift one’s head.

  • Levantar la cabeza.

  • To hold one’s head high.

  • Mantener la cabeza en alto.

  • To cock one’s head to hear better.

  • Ladear/inclinar la cabeza para oír mejor.

  • His head snapped up in surprise.

  • Su cabeza se levantó en sorpresa.

  • A slightly askew head.

  • Una cabeza ligeramente torcida.

  • From head to toe.

  • De la cabeza a los pies.

  • Head nodding and hand shaking.

  • El asintiendo con la cabeza y el apretón de manos.

  • To nod one’s head in approval/agreement.

  • Mover la cabeza con aprobación.

  • A nod of approval.

  • Un guiño de aprobación.

  • They nodded approvingly/ yes in unison.

  • Asintieron con aprobación/ afirmativamente al unísono.

  • To shake one’s head disapprovingly.

  • Negar con la cabeza.

  • To shake one’s head at the foolishness of one’s acts.

  • Sacudir la cabeza ante la insensatez de sus actos.

  • To shake heads in disbelief.

  • Sacudir la cabeza con incredulidad.

  • To douse one’s head under a tap.

  • Mojar la cabeza bajo un grifo.

  • To bang/beat/run one’s head against or into the wall.

  • Golpear la cabeza contra la pared.

  • It can make your head spin.

  • Puede hacer que tu cabeza dé vueltas.

  • HAIR:

  • PELO:

  • A lock/wisp/tuft of hair.

  • Un mechón de cabello.

  • Dyed strands of hair.

  • Hebras de pelo teñidos.

  • A little top-knot of hair.

  • Un pequeño moño/rodete de pelo.

  • Twists of dreadlocks.

  • Giros de dreadlocks.

  • Forelock.

  • Flequillo/fleco.

  • Loosely-looped hair.

  • Cabello con rizos sueltos.

  • Messed-up hair.

  • Cabello desordenado.

  • A wild-/shaggy-haired person.

  • Una persona con pelo salvaje/desgreñado.

  • A frizzy-haired harridan.

  • Una bruja de pelo encrespado.

  • His hair was all tousled/ dishevelled.

  • Su cabello estaba todo despeinado.

  • A spiky-/pointy-haired man.

  • Un hombre de pelo puntiagudo.

  • Wiry/slick hair.

  • Pelo áspero o tieso/liso.

  • Lank/limp hair.

  • Cabello lacio.

  • Snow-white hair.

  • Cabello blanco como la nieve.

  • Straw-blond hair.

  • Cabello rubio pajizo.

  • Golden blond hair.

  • Cabello rubio dorado.

  • A brown-/fair-haired girl.

  • Una chica de pelo castaño/rubio.

  • Hair streaked with grey.

  • Cabello veteado de gris.

  • Your white hair betrays your age more than your face does.

  • Tus canas delatan tu edad más que tu rostro.

  • A white-/gray-haired young man.

  • Un joven de pelo blanco/ canoso.

  • Grey hair is a sign of wisdom.

  • Las canas son un signo de sabiduría.

  • Wood-ash gray/steel-gray hair.

  • Cabello gris ceniza/gris acero.

  • Newly-curled hair.

  • Cabello recién rizado.

  • A curly-haired man.

  • Un hombre con cabello rizado.

  • Curly locks.

  • Cerraduras rizadas.

  • Crinkly hair.

  • Pelo crespo/arrugado.

  • Wavy/perming hair.

  • Cabello ondulado/ permanente.

  • To pull/tear one’s hair out.

  • Jalarse los cabellos.

  • To pull s.o.’s hair.

  • Tirar a algn de/por los cabellos.

  • To pull out a clump of hair.

  • Arrancar un mechón de pelo.

  • To pluck a few hairs.

  • Recoger algunos pelos.

  • To rumple/ruffle/tousle s.o.’s hair.

  • Despeinar el cabello de algn.

  • To detangle one’s hair.

  • Desenredar el cabello.

  • To untangle the knots in one’s hair.

  • Desenredar los nudos en el cabello.

  • To tie one’s hair back.

  • Atar el cabello hacia atrás.

  • To twirl/twiddle hair.

  • Atusarse el cabello.

  • To toss back one’s hair.

  • Echar el pelo hacia atrás.

  • Sweptback/swept-over hair.

  • Cabello peinado hacia atrás/delante.

  • Collar-length hair.

  • Pelo a la altura del cuello.

  • A woman with long, flowing hair.

  • Una mujer de cabello largo y suelto.

  • A woman with long hair, parted in the middle.

  • Una mujer de cabello largo con raya en medio.

  • To wear one’s hair with a middle part.

  • Llevar el pelo con una raya media.

  • Side-parted hair.

  • Cabello partido de lado.

  • Women with primped-out hair and catfish lips.

  • Mujeres con cabello arreglado y labios de bagre.

  • A woman with fair hair brushed into little wings at the side.

  • Una mujer con cabello rubio peinado en pequeñas alas al lado

  • Finely-spun, waist-length, sandy hair.

  • Cabello color arena finamente hilado hasta la cintura.

  • To tie one’s long hair in a ponytail.

  • Atar el cabello largo en una cola de caballo.

  • To strike/run one’s fingers through s.o.’s hair.

  • Corrir/pasar los dedos por el cabello de algn.

  • To tuck/slide one’s hair behind the ears.

  • Recoger/deslizar el cabello detrás de las orejas.

  • Her hair hanging in two thick braids down her back.

  • Su cabello colgando en dos gruesas trenzas por la espalda.

  • A raven-haired seductress.

  • Una seductora de pelo negro.

  • Her hair looks weak and lifeless.

  • Su pelo aparezca débil y sin vida.

  • Sideburns sideboards.

  • Patillas.

  • A long-pointed moustache.

  • Un bigote puntiagudo.

  • A pencil moustache.

  • Un bigote de lápiz.

  • A moustached/ moustachioed man.

  • Un hombre con bigote.

  • Stubble.

  • Barba incipiente/de varios días.

  • A heavily bearded pirate.

  • Un pirata muy barbudo.

  • A billy goat beard.

  • Una barba de chivo/ candado.

  • A goatee a soul patch.

  • Una perilla una mosca.

  • FACE:

  • CARA:

  • Face shape.

  • Forma del rostro.

  • A square/round/oval/long/ triangle/rectangular or oblong face.

  • Un rostro cuadrado/ redondo/ovalado/ alargado/triangular/ rectangular o oblongo.

  • A round-faced girl.

  • Una niña de cara redonda.

  • Strong/fine facial features.

  • Rasgos faciales fuertes/ finos.

  • A false face.

  • Una cara falsa.

  • A sad-eyed face.

  • Una cara con ojos tristes.

  • A smiley face.

  • Una cara sonriente.

  • A sorrowful face.

  • Un rostro doloroso.

  • A grim-faced man.

  • Un hombre de rostro sombrío.

  • A tear-stained/tear-streaked face.

  • Una cara manchada de lágrimas.

  • A tearful/cheerful face.

  • Una cara llorando un rostro risueño/alegre.

  • A teary-eyed face.

  • Una cara llorosa (= con lágrimas en los ojos).

  • A sleepy-faced man.

  • Un hombre con cara de sueño.

  • A dirty-faced boy.

  • Un chico de cara sucia.

  • A powder-faced woman.

  • Una mujer de rostro empolvado.

  • A chubby-faced lady.

  • Una dama de cara regordeta/mofletuda.

  • A clean-shaven face.

  • Un rostro bien afeitado.

  • An age-spotted face.

  • Una cara llena de manchas de edad.

  • A spotty-faced girl.

  • Una niña de cara granulada.

  • A freckle-faced boy.

  • Un niño pecoso/con cara pecosa.

  • A gentle-faced girl.

  • Una chica de rostro amable.

  • A tough-looking face.

  • Una cara de aspecto duro.

  • A wan-faced man.

  • Un hombre de cara pálida.

  • A moon-faced woman.

  • Una mujer con cara de luna.

  • A pleasant-faced young man.

  • Un joven de rostro agradable.

  • A po-faced woman.

  • Una mujer con cara de desaprobación.

  • A careworn face.

  • Un rostro acongojado.

  • A deadpan face.

  • Una cara inexpresiva/ impávida.

  • A weathered face.

  • Un gastado rostro.

  • To keep a straight face.

  • Mantener una cara impasible.

  • To save/lose face.

  • Salvar el honor quedar mal.

  • A face-saving compromise.

  • Un compromiso destinado a salvar la cara.

  • A hideously disfigured face.

  • Un rostro horriblemente desfigurado.

  • A death-touched face.

  • Un rostro tocado por la muerte.

  • She has such a magnetic face.

  • Ella tiene una cara tan magnética.

  • A rat-/hawk-faced man.

  • Un hombre con cara de rata/halcón.

  • A pig-face person.

  • Una persona con cara de cerdo.

  • An expressionless face.

  • Un rostro inexpresivo.

  • A face with a lobster-red complexion.

  • Un rostro de tez rojo langosta.

  • A saucer-eyed face.

  • Una cara con ojos de platillo.

  • A half-veiled/bare-faced woman.

  • Una mujer medio velada/ con el rostro descubierto.

  • To make a disgusted/funny or wry face at s.o.

  • Hacer una mueca de disgusto o asco/una cara graciosa o divertida a algn.

  • To pepper-spray s.o.’s face.

  • Rociar con gas pimienta el rostro de algn.

  • To bury one’s face into one’s hands.

  • Enterrar el rostro en las manos.

  • His face is partly in shadow.

  • Su rostro está parcialmente en sombra.

  • His face lit up.

  • Su cara se iluminó.

  • Her face aglow with excitement.

  • Su cara radiante con emoción.

  • To slap s.o. in the face.

  • Abofetear a algn en la cara.

  • To strike s.o. twice across the face.

  • Golpear a algn dos veces en la cara.

  • To slap s.o. hard/gently across the face.

  • Dar una fuerte/suave bofetada a algn en la cara.

  • To slam the door in s.o.’s face.

  • Cerrar la puerta en la cara de algn.

  • To shout/scream in the face of s.o.

  • Gritar a algn en la cara.

  • To pull a face at cameramen.

  • Poner una mueca a los camarógrafos.

  • To make an about-face/ about turn.

  • Dar media vuelta/un giro de 180 grados.

  • His face hardened into a mask of hatred.

  • Su rostro se endureció en una máscara de odio.

  • His face bears the traces of life hardships.

  • Su rostro muestra las huellas de las dificultades de la vida.

  • A narrow/wide or broad forehead.

  • Una frente estrecha/ amplia o ancha.

  • A sweat-glistened brow.

  • Una frente reluciente por el sudor.

  • To wipe sweat off one’s forehead.

  • Secar el sudor de su frente.

  • EYE:

  • OJO:

  • A bushy-eye-browed man eyelashes.

  • Un hombre de cejas pobladas pestañas.

  • Thick and arched eyebrows.

  • Cejas gruesas y arqueadas.

  • A girl with arresting, well-groomed brows.

  • Una chica con cejas llamativas y bien arregladas.

  • Bushy (= heavy) brows.

  • Cejas espesas/tupidas.

  • Bloodshot eyes.

  • Ojos rojos (= inyectados en sangre).

  • Hooded eyes.

  • Ojos encapotados.

  • Heavy-/thick-lidded eyes.

  • Ojos con párpados pesados/gruesos.

  • Drooping/droppy eyelids.

  • Párpados caídos.

  • Googly/prying eyes.

  • Ojos de plástico/de cotillón miradas curiosas.

  • Gobsmacked eyes.

  • Ojos atónitos.

  • Chocolate/almond eyes.

  • Ojos de chocolate/ almendrados.

  • Dark-/green-eyed.

  • De ojos oscuros/verdes.

  • A beady-eyed woman.

  • Una mujer de ojos pequeños y brillantes.

  • A squint-eyed person.

  • Una persona bizca.

  • A cross-eyed man.

  • Un hombre bizco.

  • A slit-eyed boy.

  • Un niño de ojos rasgados.

  • To have slit/slanting eyes.

  • Tener ojos rasgados/ achinados.

  • Starry-eyed.

  • Soñador.

  • Eye-popping colours.

  • Colores alucinantes/ impresionantes.

  • Eye-slapping (aspects of…).

  • (Los aspectos de…) que llaman la atención.

  • Jewel-blue/washy-blue eyes.

  • Ojos azul joya/azul lavado.

  • Red-/fly-rimmed eyes.

  • Ojos enrojecidos/rodeados de moscas.

  • Hazel/hot-coal or fiery eyes.

  • Ojos color avellana/ ardientes.

  • To raise eye-brows in surprise.

  • Levantar las cejas con sorpresa.

  • His eyebrows were as thick as his moustache.

  • Sus cejas eran tan espesas como su bigote.

  • To open one’s eyes to sth.

  • Abrir los ojos a algo.

  • To jealously eye sth.

  • Observar celosamente algo.

  • To raise one’s eyes to look up.

  • Levantar los ojos para mirar hacia arriba.

  • A downcast gaze.

  • Una mirada abatida.

  • To look back/sideways.

  • Mirar hacia atrás/de lado.

  • To look askance at s.o.

  • Mirar de reojo a algn.

  • A backward glance.

  • Una mirada hacia atrás.

  • To return one’s gaze to…

  • Devolver la mirada a…

  • A long-focus look.

  • Una mirada de largo aliento.

  • To stare in puzzled wonder at…

  • Mirar con asombro y perplejidad…

  • To stare at sth in a wide-eyed astonishment.

  • Mirar algo en asombro con los ojos abiertos.

  • To cast lusty glances at s.o.

  • Lanzar miradas lujuriosas a algn.

  • A cursory glance.

  • Una mirada superficial.

  • Bleary-eyed.

  • Con cara de sueño.

  • A wild-eyed look.

  • Una mirada salvaje.

  • A big-/dry-eyed woman.

  • Una mujer de ojos grandes/secos.

  • A pop-/bug-/ boggle-eyed woman.

  • Una mujer con los ojos saltones.

  • A sharp-eyed/-sighted archer.

  • Un arquero de ojos agudos/de vista aguda.

  • A sloe-eyed blonde.

  • Una rubia de ojos azabache.

  • A bright-/light-eyed girl.

  • Una chica de ojos brillantes/claros.

  • To strain one’s eyes.

  • Cansar los ojos.

  • Wide-spaced eyes.

  • Ojos ampliamente espaciados.

  • A discerning eye for sth.

  • Un ojo perspicaz para algo.

  • To the uneducated/ untutored eye.

  • Para el ojo inexperto.

  • To shade one’s eyes with a hand to see better.

  • Protegerse los ojos con una mano para ver mejor.

  • To rub/wipe one’s eyes.

  • Frotarse/secarse los ojos.

  • Eagle-eyed readers.

  • Lectores con ojos de lince.

  • Keen-eyed watchers.

  • Observadores de ojos agudos.

  • An eye-level view.

  • Una vista al nivel de los ojos.

  • To look at sth with a critical eye.

  • Mirar algo con ojo crítico.

  • To stare unseeingly/ absentmindedly at sth.

  • Mirar distraídamente algo.

  • To gaze abstractedly.

  • Mirar abstraído.

  • To gape/gawp at sb/sth.

  • Mirar boquiabierto a algn/ algo.

  • His eyes gazing dreamily.

  • Su ojo mirando soñadoramente.

  • Blank stares empty looks.

  • Miradas ausentes o perdidas/vacías.

  • To wink at s.o.

  • Guiñar un ojo a algn.

  • Unblinking eyes.

  • Ojos que no parpadean.

  • To stare unwinkingly at sth.

  • Mirar…sin pestañear.

  • Not bat an eyelid (UK)/an eyelash (US).

  • No mover ni un pelo.

  • Without blinking an eyelid.

  • Sin pestañear sin inmutarse.

  • A blink flutter twitch.

  • Un parpadeo pestañeo tic.

  • With eye-blink speed.

  • En un abrir y cerrar de ojos.

  • To blink one’s eyes stupidly.

  • Parpadear estúpidamente.

  • To flutter one’s eyelashes.

  • Agitar las pestañas.

  • To narrow one’s eyes.

  • Entrecerrar los ojos.

  • To squint one’s eyes at the sun.

  • Entrecerrar los ojos ante el sol.

  • A sun-squinting gaze.

  • Una mirada entrecerrada por el sol.

  • To be sun-blinded.

  • Estar cegado por el sol.

  • To shield one’s eyes from the sun.

  • Proteger los ojos del sol.

  • Eye-stinging smoke.

  • Humo que pica los ojos.

  • To open eyes widely.

  • Abrir los ojos ampliamente.

  • To stare in wide-eyed amazement at…

  • Mirar en asombro con los ojos abiertos a…

  • To stare at s.o. wide-eyed.

  • Mirar a algn con los ojos abiertos.

  • His eyes widened in amazement.

  • Sus ojos se agrandaron de asombro.

  • Deep-set sombre eyes.

  • Ojos hundidos y sombríos.

  • The pupils involuntarily dilate.

  • Las pupilas se dilatan involuntariamente.

  • Eyelids started flapping.

  • Los párpados comenzaron a revolotear.

  • To incise pupils.

  • Hacer una incisión en las pupilas.

  • To yank/rip out s.o.’s eyes.

  • Sacar los ojos a algn.

  • It is too fine for the eye to detect.

  • Es demasiado fino para que el ojo lo detecte.

  • To pull the wool over s.o.’s eyes.

  • Engañar a algn.

  • To blindfold sb.

  • Tapar/vendar los ojos a algn.

  • To do sth blindfold (UK)/ blindfolded (US).

  • Hacer algo con los ojos tapados/vendados.

  • To keep a sharp eye on sth.

  • Vigilar de cerca a algo.

  • To keep a vigilant/watchful eye on s.o.

  • Mantener un ojo vigilante sobre algn.

  • To keep a close watch on s.o.

  • Observar a algn de muy cerca.

  • To keep a constant watch on s.o.

  • Mantener una vigilancia constante sobre/seguir permanentemente algn.

  • To have an eye on s.o.

  • Vigilar a algn.

  • Under his watchful gaze.

  • Bajo su mirada vigilante.

  • Under the watchful eyes of…

  • Bajo la mirada atenta de…

  • To be on watch.

  • Estar de guardia.

  • To gaze at sth in disbelief.

  • Mirar algo con incredulidad.

  • To disbelieve one’s eyes.

  • No creer a sus ojos.

  • To hardly/scarcely believe one’s eyes.

  • Apenas creer lo que ven mis ojos.

  • With uncomprehending eyes.

  • Con ojos llenos de incomprensión.

  • To look uncomprehendingly at s.o./sth.

  • Mirar boquiabierto sin comprender a algn/algo.

  • To stare at sth in adoration/ rapture.

  • Mirar fijamente algo en adoración/con éxtasis.

  • To gaze at sth in wonder.

  • Mirar algo con ojos de maravilla.

  • To devour sb with one’s eyes.

  • Devorar/comerse a algn con los ojos.

  • Not to take one’s eyes off sb /sth.

  • No quitar ojo a algn/algo.

  • They eye-contacted each other.

  • Se miraron a los ojos.

  • To exchange looks/ glances with s.o.

  • Intercambiar miradas con algn.

  • To look s.o. straight in the eyes.

  • Mirar a algn rectamente a los ojos.

  • To meet/avoid s.o.’s eyes.

  • Encontrar/evitar la mirada de algn.

  • To avoid making eye contact.

  • Evitar hacer contacto visual.

  • To roll one’s eyes.

  • Rodar los ojos.

  • His eyes rolled back.

  • Sus ojos se pusieron en blanco.

  • To sharpen one’s eyesight.

  • Mejorar la visión agudizar la vista.

  • To stretch one’s sight.

  • Estirar la vista.

  • To turn a blind eye to sth.

  • Hacer la vista gorda ante algo.

  • To keep one’s eyes skinned for sth.

  • Andar ojo alerta por algo.

  • His eyes grew dim in the service of his country.

  • Sus ojos se oscurecieron al servicio de su país.

  • Bright colours are appealing /attractive to the eye.

  • Los colores brillantes son atractivos para la vista.

  • Eye-catching designs.

  • Diseños llamativos.

  • His gaze fell on her.

  • Su mirada cayó sobre ella.

  • His eyes rested on sth.

  • Sus ojos se posaron sobre algo.

  • She is the apple of my eye.

  • Ella es la niña de mis ojos.

  • His china-blue eyes glittered.

  • Sus ojos de azul porcelana brillaron.

  • To have an eye for art.

  • Tener ojo para el arte.

  • To make a searching look at s.o.

  • Mirar a algn con ojo escrutador.

  • To look stealthily at…

  • Mirar sigilosamente…

  • To try not to notice.

  • Intentar de no darse cuenta.

  • To take a fleeting glimpse/ an extensive look at sth.

  • Echar un fugaz vistazo a hacer una extensa mirada de algo.

  • To peek coquettishly at sth.

  • Mirar coquetamente a algo.

  • To fix eyes on sth.

  • Fijar los ojos/la mirada en algo.

  • A fixed stare.

  • Una mirada fija.

  • To stare fixedly at sth.

  • Mirar fijamente algo.

  • An unflinching gaze.

  • Una mirada inquebrantable.

  • To catch/lose sight of…

  • Avistar/perder de vista.

  • To remain within sight of each other.

  • Permanecer a la vista uno del otro.

  • To catch glimpses of…

  • Vislumbrar… ver un instante a…

  • To glue one’s eyes on sth.

  • Pegar los ojos en algo.

  • My eyes glued to the TV.

  • Mis ojos pegados a la TV.

  • To walk shut-eyed.

  • Caminar con los ojos cerrados.

  • Half-closed eyes.

  • Ojos entrecerrados.

  • To be the object of rude stares.

  • Ser objeto de miradas groseras.

  • A soul-piercing stare.

  • Una mirada penetrante.

  • To have a gentle look.

  • Tener una mirada amable.

  • To give or shoot s.o. an ugly /dirty look.

  • Dar a algn una mirada fea/de odio.

  • To give s.o. the evil eye to give/shoot sb a black look.

  • Echar mal de ojo a algn mirar mal a algn.

  • To look at s.o. quizzically.

  • Mirar a algn con curiosidad.

  • To take a good look at sth.

  • Echar un buen vistazo a algo.

  • To keep a nervous watch on s.o.

  • Mantener una mirida nerviosa sobre algn.

  • To follow s.o.’s gaze.

  • Seguir la mirada de algn.

  • To follow sth/sb with one’s eyes.

  • Seguir algo/a algn con la mirada.

  • It was the…est X I’ve ever laid my eyes on.

  • Fue la X más…en la que he visto nunca.

  • To take one’s eyes off or tear one’s eyes away from sb/ sth.

  • Apartar la mirada de algo/algn.

  • Things can happen in the twinkling/blink of an eye.

  • Las cosas pueden suceder en un abrir y cerrar de ojos.

  • To have a sharp eye for sth.

  • Tener buen ojo para algo.

  • Keen eyesight.

  • Vista aguda.

  • With his peripheral vision,…

  • Con su visión periférica,…

  • Out of the corner of his eyes,…

  • Por el rabillo del ojo,…

  • As far as the eye(s) can see.

  • Hasta donde alcanza la vista hasta perderse de vista.

  • Within the field of vision.

  • En el campo visual/de visión.

  • The human eye gives one a 3-D effect no camera can.

  • El ojo humano nos da un efecto tridimensional que ninguna cámara puede lograr.

  • To peer through the chinks in the shutters.

  • Mirar por las rendijas de las contraventanas.

  • The sightless man thumped his way…

  • El hombre no vidente tomó pesadamente su camino…

  • The sexy-looking girl exposed herself to every stare.

  • La chica de aspecto sexy se expuso a cada mirada fija.

  • Expose your eyes to the sun and they get hurt.

  • Exponga sus ojos al sol y se lastimarán.

  • His eyes were bleak with lack of sleep or abundance of alcohol.

  • Sus ojos estaban sombríos por la falta de sueño o la abundancia de alcohol.

  • France, as an overseer on North Africa, cast a greedy eye on Morocco, and the intensity of her gaze was riveting.

  • Francia, como supervisora del norte de África, miró con avidez a Marruecos, y la intensidad de su mirada cautivó la atención.

  • To the untrained eye, it may not look like anything more than…

  • Para el ojo inexperto, puede que no parezca nada más que…

  • To easily single out sth.

  • Señalar algo fácilmente.

  • A mirage is an optical illusion.

  • Un espejismo es una ilusión óptica.

  • To make eyes water watery eyes.

  • Lagrimear los ojos ojos llorosos.

  • Eyes filled with tears.

  • Ojos llenos de/cubiertos por las lágrimas.

  • His eyes brimmed with tears.

  • Sus ojos se llenaron de lágrimas.

  • Tears brimmed in his eyes.

  • Las lágrimas brotaron de sus ojos.

  • A misty-eyed girl.

  • Una chica de mirada empañada.

  • To be close to/on the verge of tears.

  • Estar a punto de llorar.

  • To fight or hold back tears.

  • Luchar contra o derramar/contener las lágrimas.

  • To break (down) in(to) tears.

  • Romper o prorrumpir en llanto.

  • To burst into tears.

  • Estallar o irrumpir en lágrimas poner/echar a llorar.

  • A flood of tears.

  • Un torrente de lágrimas.

  • Tears welled (up) in her eyes.

  • Las lágrimas manaron de sus ojos.

  • His eyes welled with tears.

  • Sus ojos se llenaron de lágrimas.

  • I saw him in abundant tears.

  • Lo vi en abundantes lágrimas/llorando copiosamente.

  • Tears came rolling down his cheeks.

  • Lágrimas rodando por sus mejillas.

  • Tears streamed down her face.

  • Las lágrimas corrían por su rostro.

  • Tears fell thick and fast down her pale face.

  • Las lágrimas cayeron espesas y rápidas por su rostro pálido.

  • To wipe tears away to dry out one’s tears.

  • Limpiar las lágrimas secarse las lágrimas.

  • A sad situation can bring tears to one’s eyes.

  • Una situación triste puede traer lágrimas a los ojos.

  • To weep with/for joy.

  • Llorar de alegría.

  • Tears of joy.

  • Lágrimas de alegría.

  • To weep aloud/soundlessly.

  • Llorar en voz alta/ silenciosamente.

  • To weep bitterly and openly.

  • Llorar amargamente y abiertamente.

  • To cry hard/heavily/heartily.

  • Llorar fuertemente.

  • To cry hard tears.

  • Llorar lágrimas amargas.

  • To cry one’s eyes out.

  • Llorar a mono tendido o a lágrima viva.

  • To whimper like a child.

  • Lloriquear como un niño.

  • Drops of tears (= teardrops).

  • Gotas de lágrimas.

  • Artificial tears.

  • Lágrimas artificiales.

  • To shed crocodile tears.

  • Derramar lágrimas de cocodrilo.

  • EAR:

  • OÍDO:

  • Sticky-out/prominent/ protruding ears.

  • Orejas salidas/ prominentes/ protuberantes.

  • Floppy ears.

  • Orejas caídas.

  • Within earshot within calling distance.

  • Al alcance del oído.

  • Without earshot out of the hearing distance.

  • Fuera del alcance del oído.

  • To listen hard.

  • Escuchar atentamente.

  • To overhear sth.

  • Oír algo por casualidad.

  • To eavesdrop on sth/sb.

  • Escuchar algo/a algn a escondidas.

  • To hear things distinctly.

  • Oír las cosas con claridad.

  • To detect sounds perceptible to the naked ear and determine/trace their origin.

  • Detectar sonidos perceptibles al oído desnudo y determinar/ rastrear su origen.

  • To listen for hollow sounds.

  • Escuchar para oír sonidos huecos.

  • To hear a piercing shriek.

  • Oír un chillido desgarrador.

  • An ear-piercing sound/din.

  • Un sonido/ruido ensordecedor.

  • To make an ear-splitting whistle.

  • Hacer un silbido estridente/que rompe el tímpano o que taladra el oído.

  • To be ear-bleedingly loud.

  • Ser tremendamente ruidoso.

  • To hear a soft moaning.

  • Oír un suave gemido.

  • To whisper inaudibly in s.o.’s ear.

  • Susurrar inaudiblemente al oído de algn.

  • To speak into s.o.’s ear.

  • Hablar al oído de algn.

  • To speak to s.o. in whispers.

  • Hablar con algn en susurros.

  • To listen sympathetically to s.o.

  • Escuchar con simpatía a algn.

  • To plug/pop one’s ears.

  • (Des)tapar los oídos.

  • To tug on s.o.’s ear.

  • Tirar de la oreja a algn.

  • To grin from ear to ear.

  • Sonreír de oreja a oreja.

  • To vibrate one’s finger in the ear-hole.

  • Hacer vibrar el dedo en el orificio de la oreja.

  • To busy oneself with sth, half listening to a conversation.

  • Ocuparse con algo, medio escuchando una conversación.

  • My request fell on deaf ears.

  • Mi solicitud cayó en oídos sordos.

  • To turn a deaf ear to s.o.’s invitation.

  • Hacer oídos sordos a la invitación de algn.

  • To hear some background noise.

  • Oír algún ruido de fondo.

  • Noise levels.

  • Niveles sonoros/de ruido.

  • To turn up/down the volume.

  • Subir/bajar el volumen.

  • The volume control was turned down low.

  • El control de volumen estaba bajo.

  • A lightning-fast sound.

  • Un sonido ultrarrápido.

  • To hear muted noises.

  • Oír ruidos sordos.

  • A little-echoing bridge.

  • Un puente un poco resonante.

  • The deep/profound silence of the spaces all around us.

  • El profundo silencio de los espacios que nos rodean.

  • The rural peace was suddenly shattered by a string of diesel engines, punctuated by shrieks of laughter and shouts of…

  • La paz rural fue repentinamente destrozada por una serie de motores diesel, interrumpida por chillidos de risa y gritos de…

  • Singing and guitar playing came from passing vehicles.

  • El canto y el toque de la guitarra procedían de vehículos que pasaban.

  • The clatter of…resounded in…

  • El estrépito de…resonó en…

  • Passers-by in the street outside heard only muffled echoes of the tumult within.

  • Los transeúntes en la calle afuera solo escucharon ecos apagados del tumulto adentro.

  • The superresonant walls of the opera house made second-balcony coughs sound roughly as loud as the chorus.

  • Las paredes superresonantes del teatro de la ópera hacían que la tos del segundo balcón sonara tan fuerte como el coro.

  • Jingle bells’ringing broke the silence.

  • El toque de los cascabeles rompió el silencio.

  • NOSE:

  • NARIZ:

  • A Roman/Greek/ Nubian nose.

  • Una nariz romana/griega/ nubia.

  • A sharp-nosed woman.

  • Una mujer de nariz puntiaguda/afilada.

  • A snub-/pug-/ button-nosed girl.

  • Una chica de nariz chata o de botón.

  • A hawk-nosed man.

  • Un hombre con nariz de halcón.

  • A straight/droop nose with a little knob at the end.

  • Una nariz recta/caída con un pequeño botón al final.

  • A snotty-nosed boy.

  • Un chico mocoso.

  • A hard-nosed person.

  • Una persona dura.

  • To turn up one’s nose at…

  • Hacer ascos a…

  • A hook-/aquiline-nosed man.

  • Un hombre de nariz ganchuda/aguileña.

  • To wrinkle one‘s nose.

  • Arrugar la nariz.

  • To plug/pinch the nose shut.

  • Apretar la nariz.

  • To blow one’s nose.

  • Sonarse la nariz.

  • To smother/hold in a sneeze.

  • Sofocar/aguantar un estornudo.

  • Nose-picking.

  • Hurgarse/rascarse la nariz.

  • To bite off an opponent’s nose.

  • Arrancar la nariz de un oponente con los dientes.

  • He perched his glasses on his nose/over the bridge of his nose.

  • Se colocó las gafas en la nariz/sobre el puente de su nariz.

  • The fresh manure of the horse reached his nostrils.

  • El estiércol fresco del caballo le llegó a la nariz.

  • To sniff a flower.

  • Oler una flor.

  • To put one’s nose in peoples’affairs.

  • Meter la nariz en los asuntos de la gente.

  • MOUTH:

  • BOCA:

  • A dry mouth.

  • Un boca seca.

  • To feel one’s mouth go dry.

  • Sentir que la boca se seca.

  • To mouth a word.

  • Articular una palabra.

  • To mutter ruefully.

  • Murmurar tristemente/con pesar.

  • To hold one’s tongue.

  • Morderse la lengua callarse la boca.

  • Mouth/to stand agape.

  • Quedarse con la boca abierta.

  • To remain speechless.

  • Quedarse sin palabras.

  • The news spread by word of mouth.

  • La noticia se difunde de boca en boca.

  • To bad-mouth s.o.

  • Hablar mal de algn.

  • A foul-mouthed oaf.

  • Un patán malhablado.

  • A loudmouthed man (= loudmouth).

  • Una persona que tiene la lengua aguda.

  • A sharp-/razor-tongued boss.

  • Un jefe de lengua afilada.

  • A tongue-scorching person.

  • Un trabalenguas.

  • A tongue-twister.

  • Un trabalenguas.

  • A potty-mouthed girl.

  • Una chica grosera/de boca sucia.

  • To have a dirty/nasty/filthy /spiteful tongue.

  • Tener una lengua sucia/ desagradable/asquerosa tener lengua de víbora.

  • To roll off/stick out or loll out one’s tongue.

  • Rodar/sacar o colgar la lengua.

  • To give s.o. a mortal wound with one’s tongue.

  • Herir fatalmente a algn con la lengua.

  • To speak with a forked tongue.

  • Hablar con una lengua bífida.

  • A slip of the tongue.

  • Un lapsus linguae.

  • Her soft mouth opened in mild surprise, but she only stood so saying nothing.

  • Su boca suave se abrió, un poco sorprendida, pero solo se quedó así sin decir nada.

  • To be closemouthed about sth.

  • Ser callado/taciturno/ reservado sobre algo.

  • To sweet-talk s.o. into doing sth.

  • Engatusar/camelar a algn para que haga algo.

  • To talk softly.

  • Hablar suavemente/ lentamente.

  • To talk animatedly.

  • Hablar animadamente.

  • To talk forcefully.

  • Hablar enérgicamente.

  • To call s.o. by name.

  • Llamar a algn por su nombre.

  • To blow a shrill whistle.

  • Dar/producir un silbido estridente.

  • To whistle shrilly/tunelessly.

  • Silbar agudamente/de forma desafinada o poco melodiosa.

  • To sigh audibly.

  • Suspirar/susurrar audiblemente.

  • To let out/heave a heavy sigh.

  • Escapar/dar un profundo suspiro.

  • To sob in a low-pitched voice.

  • Sollozar en voz baja.

  • A reedy female voice.

  • Una voz femenina aflautada.

  • To stifle a chuckle.

  • Sofocar una risita.

  • To suppress a desire to moan.

  • Reprimir un deseo de gemir.

  • To raise one’s voice.

  • Levantar la voz.

  • To lower one’s voice to a whisper.

  • Bajar la voz hasta el susurro.

  • To make one’s voice audible to…

  • Hacer que su voz sea escuchada por…

  • To lose one’s voice.

  • Perder la voz.

  • A gravel-voiced man.

  • Un hombre con voz grave.

  • He said in an undertone.

  • Dijo en voz baja.

  • To yell at the top of one’s lungs.

  • Gritar a todo pulmón.

  • To preserve a stony silence.

  • Preservar un silencio sepulcral.

  • To take a bite out of an apple.

  • Tomar un bocado de una manzana.

  • A thin-/fleshy-/full-lipped girl.

  • Una chica de labios delgados/carnosos/ gruesos.

  • Chapped-up lips.

  • Labios agrietados.

  • Pulpy/plump lips.

  • Labios carnosos/ voluminosos o gruesos.

  • Kissable lips.

  • Labios besables.

  • Luscious lips.

  • Labios sensuales

  • To snatch a kiss.

  • Arrebatar un beso.

  • A smacking kiss.

  • Un beso contundente.

  • To blow kisses to the crowds.

  • Lanzar besos a la multitud.

  • To air-kiss s.o.

  • Tirar un beso a algn.

  • To kiss s.o. goodbye.

  • Dar un beso de despedida a algn.

  • A farewell kiss.

  • Un beso de despedida.

  • They leaned in close to each other and deep-kissed.

  • Se inclinaron uno cerca del otro y se besaron profundamente.

  • They locked lips in a lingering kiss.

  • Soldaron los labios en un beso prolongado.

  • To kiss sb lightly.

  • Besar a algn ligeramente.

  • Tight-set/parted lips.

  • Labios apretados/ entreabiertos.

  • Pursed lips.

  • Labios fruncidos.

  • Tightly compressed lips closely tight lips.

  • Labios apretados con firmeza labios fuertemente comprimidos.

  • To bite one’s lower lip impatiently.

  • Morderse el labio inferior con impaciencia.

  • Not a word of complaint came over his lips.

  • Ni una palabra de queja salió de sus labios.

  • A smile froze on her lips.

  • Una sonrisa se congeló en sus labios.

  • To draw a smile from s.o.

  • Extraer una sonrisa de algn.

  • A faint/forced/forlorn/broad smile.

  • Una sonrisa débil/forzada/ triste/amplia.

  • A smirk.

  • Una sonrisita de suficiencia/superioridad.

  • An elfin/wistful smile.

  • Una sonrisa menuda y delicada/melancólica.

  • To smile alluringly.

  • Sonreír seductoramente.

  • To smile fixedly.

  • Tener una sonrisa congelada.

  • A sly smile.

  • Una sonrisa astuta.

  • A ghoulish smile.

  • Una sonrisa macabra.

  • To break into a gap-toothed/ toothless smile.

  • Hacer una sonrisa desdentada/sin dientes.

  • To lip-read s.o.’s words.

  • Leer los labios de algn cuando dio las palabras.

  • To be/stay tight-lipped on sth.

  • Guardar/mantenerse silencio sobre algo.

  • To keep one’s lips zipped.

  • Mantener los labios cerrados.

  • To hold one’s finger to one’s lips.

  • Llevar el dedo a los labios.

  • To smack one’s lips.

  • Relamerse los labios.

  • Gap teeth.

  • Dientes separados.

  • A gold-toothed star.

  • Una estrella de dientes de oro.

  • Nicotine-stained teeth.

  • Dientes manchados de nicotina.

  • A buck-toothed woman.

  • Una mujer dientuda/con dientes salientes.

  • Armed to the teeth.

  • Armado hasta los dientes.

  • They knocked out all his teeth.

  • Ellos noquearon todos sus dientes.

  • To grit one’s teeth.

  • Apretar los dientes.

  • He said through gritted teeth.

  • Dijo con los dientes apretados.

  • Clenched teeth.

  • Dientes apretados.

  • To grind one’s teeth in disgust.

  • Rechinar los dientes con disgusto.

  • To set one’s teeth on edge.

  • Hacer rechinar los dientes.

  • Gnashing of teeth.

  • Crujir de dientes.

  • To mumble toothlessly that…

  • Murmurar sin dientes que…

  • To crack an acorn between one’s teeth.

  • Romper una bellota entre los dientes.

  • An apple-/hollow-/rosy-cheeked woman.

  • Una mujer de mejillas de manzana/hundidas/ sonrosadas.

  • Prominent cheek-bones.

  • Huesos de mejillas prominentes.

  • Freckle-dusted cheeks.

  • Mejillas llenas de pecas.

  • A pink-cheeked girl.

  • Una chica de mejillas rosadas.

  • A chubby-cheeked baby.

  • Un bebé de mejillas regordetas.

  • Round-cheeked.

  • De mejillas redondas.

  • His cheeks dimpled.

  • Sus mejillas formaron hoyuelos.

  • To kiss each other on both cheeks.

  • Besarse en ambas mejillas.

  • To pinch/tweak s.o.’s cheek.

  • Pellizcar la mejilla de algn.

  • Jowls.

  • Mejillas.

  • A square-jawed/-jowled man.

  • Un hombre con mandíbula cuadrada.

  • A jut-jawed person.

  • Una persona con la mandíbula prominente.

  • To clench one’s jaws.

  • Apretar las mandíbulas.

  • His jaw hardened.

  • Su mandíbula se endureció.

  • A slack-jawed man.

  • Un hombre con la boca abierta.

  • A dimpled chin.

  • Un mentón con hoyuelo.

  • A bristly-chinned bloke.

  • Un tipo de barbilla erizada.

  • Throat clearing.

  • Aclaramiento de garganta.

  • To hem to haw up.

  • Aclarar la garganta.

  • To clear one’s throat as if to speak.

  • Aclarar la garganta como para hablar.

  • A hoarse-throated woman.

  • Una mujer con la garganta irritada.

  • A full-throated scream.

  • Un grito fuerte.

  • To crane one’s neck over sth.

  • Estirar el cuello por encima de algo.

  • To crook one’s neck.

  • Doblar el cuello.

  • A wrick in the neck.

  • Una torcedura de cuello.

  • A thick-necked man.

  • Un hombre con el cuello grueso.

  • A bruise in the nape.

  • Un hematoma en la nuca.

  • His naked torso/trunk glistened with sweat.

  • Su torso/tronco desnudo brillaba con sudor.

  • A strong pair of shoulders.

  • Un par de hombros fuertes.

  • A broad-shouldered man.

  • Un hombre de hombros anchos.

  • To hunch one’s shoulders.

  • Encorvar los hombros.

  • To pat sb on the shoulder.

  • Dar una palmada al hombro de algn.

  • To take the weight off sb’s shoulders.

  • Quitarle un peso de encima a algn.

  • To sling sb over one’s shoulder.

  • Lanzar algn al hombro.

  • To lift s.o. in a shoulder carry.

  • Levantar algn en una bandolera.

  • To shrug one’s shoulders.

  • Encogerse de hombros.

  • A bare-chested man.

  • Un hombre de pecho desnudo.

  • To get sth off one’s chest to let/blow off steam.

  • Desahogarse.

  • A bare-breasted woman.

  • Una mujer con el pecho desnudo.

  • Breast shape: pendulous, round, athletic, slender, tear drop, bell shape…

  • Forma de senos: pendulares, redondos, atléticos, delgados, en forma de lágrima, con forma de campana…

  • Most women have asymmetrical breasts breast asymmetry.

  • La mayoría de las mujeres tienen senos asimétricos asimetría mamaria.

  • Pert (= firm)/perky/sagging or saggy (= relaxed)/close-set ( side set) breasts.

  • Senos firmes/turgentes/ caídos/muy juntos ( separados).

  • Fuckable boobs/tits.

  • Tetas follables.

  • The nipple of her breast.

  • El pezón de su seno.

  • To pinch the nipples nipple-pinching.

  • Pellizcar pezones pellizco de pezones.

  • A small-/large-breasted girl.

  • Una niña de pechos pequeños/grandes.

  • A big-bosomed woman.

  • Una mujer de busto grande.

  • A busty/bosomy girl.

  • Una chica pechugona.

  • A flat-chested girl.

  • Una chica de pecho plano.

  • To stand up to one’s armpits /breast in the seawater.

  • Pararse hasta las axilas/el pecho en el agua de mar.

  • Midriff.

  • Vientre.

  • To lie flat on one’s stomach.

  • Acostarse horizontalmente sobre el estómago.

  • Her stomach is knotting up.

  • Se le hace un nudo en el estómago.

  • A paunchy man.

  • Un hombre barrigón.

  • A flat belly/stomach.

  • Un vientre/estómago/ abdomen plano.

  • To cut s.o.’s belly open.

  • Abrir el vientre de algn.

  • Blood spilled from a deep slash in his belly.

  • El sangre derramada de un profundo corte en su vientre.

  • Belly button.

  • Ombligo.

  • Abdominal muscles (six-pack or washboard abs).

  • Músculos abdominales (abdominales o tabla de lavar).

  • The upper back.

  • La espalda alta.

  • A little hump-/hunch-/crook-backed man.

  • Un hombrecito jorobado/ giboso.

  • To arch one’s back.

  • Arquear la espalda.

  • To rick one’s back.

  • Torcerse la esplada.

  • To turn one’s back on…

  • Dar la espalda a…

  • …placed back to back.

  • …colocado espalda con espalda.

  • To lie down on one’s back, with intertwined hands under the head.

  • Apoyarse sobre la espalda, con las manos entrelazadas debajo de la cabeza.

  • To crouch.

  • Agacharse.

  • A hand-span waist.

  • Una cintura de la envergadura de la palma.

  • A wasp-waisted woman.

  • Una mujer con cintura de avispa.

  • To wrap one’s arms around sb’s midsection.

  • Envolver los brazos alrededor de la sección media de algn.

  • A large-hipped/hippy woman.

  • Una mujer de caderas grandes.

  • To swing one’s hips.

  • Balancear las caderas.

  • He inserted his penis into the vagina.

  • Metió su pene en la vagina.

  • To get hit in the testicles (= balls).

  • Ser golpeado en los testículos.

  • Dead-leaf skin.

  • Una piel muerta.

  • Light-/dark-skinned people.

  • Personas de piel clara/ oscura.

  • Redskin.

  • Piel roja.

  • A skinny/stick-thin person just looks skin and bone.

  • Una persona delgada como palillos solo se ve piel y huesos.

  • Water-shrivelled skin.

  • Piel arrugada por el agua.

  • Wrinkly skin.

  • Piel arrugada.

  • To be wet to the skin.

  • Estar calado hasta los huesos.

  • The skin of…is smooth as marble.

  • La piel de…es suave como el mármol.

  • A soft-skinned baby.

  • Un bebé de piel suave.

  • ARM:

  • BRAZO:

  • To take sb by the upper arm/ forearm/wrist.

  • Tomar a algn por la parte superior del brazo/el antebrazo/la muñeca.

  • Back-of-arm muscles.

  • Músculos de la parte posterior del brazo.

  • To hold two things one under each arm.

  • Sostener dos objetos un debajo de cada brazo.

  • To tuck sth under one’s arms.

  • Meter algo debajo de los brazos.

  • To jerk s.o.’s arm.

  • Sacudir el brazo de algn.

  • To take sb in(to) one’s arms.

  • Tomar a algn en sus brazos.

  • To hold sb tightly in one’s arms.

  • Sostener a algn con fuerza en sus armas.

  • To clasp/clutch s.o. tightly to one’s bosom then break away.

  • Abrazar a algn fuertemente contra el pecho y luego suéltelo.

  • To hold/keep sb at arm’s length.

  • Mantener a algn a distancia.

  • To cross one’s arms over the chest.

  • Cruzar los brazos sobre el pecho.

  • He sat stone-faced, arms folded.

  • Se sentó con cara de piedra y brazos cruzados.

  • He sat on the other end of the sofa arms folded on his chest/holding hands.

  • Se sentó en el otro extremo del sofá con los brazos cruzados sobre su pecho/agarrando manos.

  • To welcome s.o. with open arms.

  • Dar la bienvenida/recibir a algn con los brazos abiertos.

  • She linked her arms with/ through Paul’s.

  • Ella entrelazó sus brazos con los de Paul.

  • His arms surpassed in thickness the length of a human arm.

  • Sus brazos superaban en grosor la longitud de un brazo humano.

  • To elbow s.o. in the ribs.

  • Dar un codazo a algn en las costillas.

  • To elbow one’s way through a crowd.

  • Abrirse paso a codazos entre la multitud.

  • To have enough elbowroom.

  • Tener un margen de libertad.

  • The crook of the elbow.

  • El pliegue de codo.

  • A right-hander.

  • Un diestro.

  • A left-handed guitar player.

  • Un guitarrista zurdo.

  • An ambidexter.

  • Una persona ambidiestra/ ambidextra.

  • Outstretched/folded hands.

  • Manos extendidas/juntas o enlazados.

  • Empty-handed.

  • Manos vacías.

  • A handful of babies.

  • Un puñado de bebés.

  • Work-roughened hands.

  • Manos ásperas por el trabajo.

  • Ham-handed/-fisted.

  • Torpe.

  • To rub one’s hands together.

  • Frotarse las manos.

  • To have/gain the upper hand.

  • Tener ventaja/el control.

  • To gesture toward…

  • Hacer gestos/señalar o apuntar hacia…

  • To clench one’s hands.

  • Apretar las manos.

  • A tightly clenched fist.

  • Un puño fuertemente cerrado.

  • A curled-up fist.

  • Un puño acurrucado.

  • Perspiring hands.

  • Manos sudorosas.

  • Sweaty palms.

  • Palmas sudorosas.

  • A palm-sweating action.

  • Una acción que provoca la sudoración en las palmas.

  • To be tied/bound hand and foot.

  • Estar atado de pies y mano.

  • My hands are tied.

  • Mis manos están atadas.

  • To grease the hand/palm of sb.

  • Untar a algn.

  • To go hand in hand with…

  • Ir acompañada de…

  • To work hand-in-glove with…

  • Trabajar mano a mano con…

  • She put both her hands on her hips/sides.

  • Ella puso ambas manos sobre sus caderas/ costados.

  • She cupped her hands under her breasts.

  • Ella ahuecó sus manos debajo de sus pechos.

  • It’s easy as kissing your hand (= It’s child play).

  • Es tan fácil como ABC/ como pulsar un botón.

  • His hands groped for the light switch.

  • Sus manos buscaron a tientas el interruptor de la luz.

  • To grope one’s way through the dark(ness).

  • Avanzar/andar a tientas en la oscuridad.

  • To feel/fumble for sth.

  • Buscar algo a tientas.

  • To identify sth by touch.

  • Identificar algo a través del tacto.

  • To be in good (= safe)/ untrustworthy hands.

  • Estar en buenas manos/ manos poco confiables.

  • In the palm of your hand.

  • En la palma de su mano.

  • The minute hand of the clock.

  • La manecilla de minutos del reloj.

  • His hand curled around his cane.

  • Su mano se curvó alrededor de su bastón.

  • To pull ones hands out of one’s pocket.

  • Sacar las manos de los bolsillos.

  • A vice-like grip.

  • Un exagerado control.

  • To relax/release/loosen one’s grip on sth.

  • Dejar de agarrarse de or a algo tan apretadamente soltar algo ejercer menor control sobre algo.

  • His fingers stiffened into a steel-hard grip.

  • Sus dedos se tensaron en un apretón de acero.

  • To grab sb firmly by the shoulder.

  • Agarrar a algn firmemente por el hombro.

  • To roughly tighten one’s grasp around s.o.’s neck.

  • Apretar su agarre duramente alrededor del cuello de algn.

  • She fastened her hands around his neck.

  • Ella sujetó sus manos alrededor de su cuello.

  • To hold on to sth.

  • Aférrarse a algo.

  • To let go of s.o.’s hand.

  • Soltar la mano de algn.

  • To lay one’s hand on sth.

  • Poner la mano sobre algo.

  • To give/lend sb a helping hand.

  • Echar una mano a algn.

  • Things got out of hand.

  • Las cosas se salieron de control.

  • He tried his hand at politics.

  • Probó suerte en la política.

  • He has no hand in all of this.

  • No tiene nada que ver con todo esto.

  • A six-fingered hand.

  • Una mano con seis dedos.

  • To be nimble-/light-fingered.

  • Ser hábil tener los dedos ligeros.

  • Fingers: little, fourth, middle, forefinger, thumb.

  • Dedos: meñique, anular, corazón o medio, índice y pulgar.

  • Index finger.

  • Dedo índice.

  • Open (= outstretched)/ interlocked fingers.

  • Dedos abiertos (= extendidos)/entrelazados.

  • To interlace fingers/lock one’s fingers together.

  • Entrelazar los dedos juntar los dedos.

  • To click/snap one’s fingers.

  • Chasquear los dedos.

  • With a snap of his fingers,…

  • Con un chasquido de dedos,…

  • To crack one’s knuckles.

  • Romperse los nudillos.

  • To wag a forefinger to say “No”.

  • Mover el dedo índice para decir “No”.

  • To raise the index finger to one’s lips to silence sb.

  • Llevarse el dedo índice a los labios para silenciar a algn.

  • To twiddle one’s thumbs.

  • Hacer girar los pulgares.

  • To make a thumbs-up.

  • Levantar el pulgar como señal de que estaba bien.

  • To tick off a three-count with one’s fingers.

  • Contar hasta tres con los dedos.

  • To count off on one’s fingers.

  • Contar con los dedos.

  • To cut one’s finger very badly with a rusty razor blade.

  • Cortarse muy mal el dedo con una navaja oxidada.

  • Her finger was dripping blood.

  • Su dedo goteaba sangre.

  • His fingers grew cramped.

  • Tenía calambres en los dedos.

  • Deft/stubby fingers.

  • Dedos hábiles/ rechonchos.

  • A two-fingered salute.

  • Un saludo de dos dedos.

  • The woman’s fingers seem very strong, yet feminine in their slender and well-kept nails.

  • Los dedos de la mujer parecen muy fuertes, pero femeninos en sus uñas delgadas y bien cuidadas.

  • A sharp-nailed woman.

  • Una mujer de uñas afiladas.

  • Brittle nails.

  • Uñas quebradizas.

  • To bite off/pick hangnails.

  • Morderse/arrancarse los padrastros con los dientes.

  • LEG:

  • PIERNA:

  • A one-legged amputee.

  • Un amputado con una pierna.

  • A bow-legged woman.

  • Una mujer de piernas arqueadas.

  • To sit cross-legged behind the table.

  • Sentarse con las piernas cruzadas detrás de la mesa.

  • To cross one’s legs.

  • Cruzar las piernas.

  • To swing one’s legs out of bed.

  • Sacar las piernas fuera de la cama.

  • To swing one leg off the bike.

  • Bajar una pierna de la bicicleta.

  • To shatter one’s leg/shin.

  • Romperse la pierna/ espinilla.

  • He made for the meeting place as fast as his legs could carry him.

  • Se dirigió al lugar de reunión lo más rápido que sus piernas lo podían llevar.

  • His leg twitched constantly.

  • Su pierna se ha contraído constantemente.

  • A quivering leg.

  • Una pierna temblorosa.

  • Sinewy/muscular legs.

  • Piernas vigorosas.

  • Buttocks and thighs.

  • Nalgas y muslos.

  • To bend a knee.

  • Doblar/flexionar una rodilla .

  • To genuflect.

  • Genuflexionar hacer una genuflexión.

  • His forehead resting on drawn-up knees.

  • Su frente descansando sobre rodillas dobladas.

  • A scab-kneed boy.

  • Un niño con rodillas llenas de costras.

  • Squeezing at knees.

  • Escurrido sobre las rodillas.

  • To fall on/to one’s knees to kneel down.

  • Caer de rodillas.

  • To bring s.o. to his knees.

  • Poner de rodillas a algn.

  • The back of the calf.

  • La parte posterior de la pantorrilla.

  • He slipped and twisted his ankle.

  • Se resbaló y se torció el tobillo .

  • His ankle soon mended.

  • Su tobillo pronto se curó/haya sanado.

  • To run through ankle-deep sand.

  • Correr por arena que llegaba hasta el tobillo.

  • Scraped ankles.

  • Tobillos raspados.

  • Handlike feet.

  • Pies que parecen manos.

  • Sandaled feet.

  • Pies en sandalias.

  • Heavily-bandaged feet.

  • Pies muy vendados.

  • Smelly feet.

  • Pies malolientes.

  • A bare-footed/club-footed girl child.

  • Una niña descalza/con el pie deforme.

  • Unshod.

  • Del pie descalzo.

  • To walk barefoot.

  • Caminar descalzo.

  • To be duck-/splay-/slew-/ slue-footed.

  • Caminar como un pato.

  • A flat-footed clod.

  • Un zoquete de pies planos.

  • A cavus foot (= a high-arched foot).

  • Un pie cavo (= un pie de arco alto).

  • A sitting position.

  • Una posición sentada.

  • To get back on one’s feet.

  • Recuperarse volver sobre sus pies.

  • To get s.o. on his feet.

  • Poner de pie a algn.

  • To struggle to one’s feet.

  • Luchar por ponerse de pie.

  • To gather oneself up to pull oneself together.

  • Recobrar la compostura ponerse de pie.

  • To haul oneself painfully to one’s feet.

  • Levantarse dolorosamente.

  • To jump/spring to one’s feet.

  • Ponerse rápidamente en pie levantarse de un salto.

  • To throw oneself at s.o.’s feet (= to prostrate).

  • Arrojarse a los pies de algn (= postrarse).

  • To lie at s.o.’s feet.

  • Yacer/acostarse a los pies de algn.

  • To back away a few feet.

  • Retroceder unos metros.

  • To pull oneself back.

  • Retraerse.

  • To stand back a little further.

  • Retroceder un poco más.

  • To step back a pace.

  • Dar un paso atrás.

  • To stand rock still.

  • Quedarse quieto como una roca.

  • To keep one’s feet on the ground.

  • Mantener los pies en tierra.

  • To tap one foot in time to the beat.

  • Seguir el compás del ritmo con el pie.

  • Sound of footsteps.

  • Sonido de pasos.

  • To go pitapat.

  • Golpetear.

  • To give s.o. a kick.

  • Dar una patada a algn.

  • To kick s.o. with a well-directed thrust of the right foot.

  • Patear a algn con un empujón bien dirigido del pie derecho.

  • To kick-start a project.

  • Poner en marcha o hacer arrancar un proyecto.

  • To establish a firm/solid/ strong foothold in…

  • Establecer una firme/ sólida/fuerte posición en…

  • To get/gain a foothold in…

  • Introducirse/reafirmarse/ afianzarse/insertarse/ hacerse un hueco/ instalarse/ganar presencia en…

  • To nearly lose one’s foothold on the slippery street.

  • Casi perder pie en la calle resbaladiza.

  • They were swept off their feet.

  • Fueron barridos de debajo de sus pies.

  • To move carefully to keep one’s footing.

  • Moverse con cuidado para mantener el equilibrio.

  • To lose one’s footing.

  • Perder el equilibrio.

  • To throw s.o. off balance.

  • Desequilibrar/hacer perder el equilibrio a algn.

  • With feet firmly planted on…

  • Con los pies firmemente plantados en…

  • The ice mounds were slippery underfoot.

  • Los montículos de hielo estaban resbaladizos bajo los pies.

  • To crush/trample sth underfoot.

  • Aplastar/pisotear algo bajo los pies.

  • The soles of her feet.

  • Las plantas de sus pies.

  • To pull the rug from under s.o.’s feet.

  • Tirar de la alfombra de debajo de los pies de algn cortar la hierba bajo los pies algn mover la silla para que caiga algn.

  • To drag one’s feet in a state of physical collapse from overrunning.

  • Andar arrastrando los pies en un estado de decaimiento físico por rebasamiento.

  • To shuffle one’s feet.

  • Arrastrar los pies dar largas al asunto.

  • To stand/go to bed on tiptoe.

  • Pararse/acostarse de puntillas.

  • To tread/step on the ground /sb’s toes.

  • Pisar el suelo/el dedo del pie de algn.

  • To stomp/stamp on the floor.

  • Pisotear el suelo.

  • To drive at a walking pace.

  • Conducir muy despacio.

  • To walk at an unhurried pace.

  • Caminar sin prisas.

  • To leave in a hurry.

  • Salir con prisa.

  • To walk at an easy/great pace.

  • Caminar a paso tranquilo/a buen ritmo.

  • At your own pace.

  • A su propio ritmo.

  • To walk with big steps.

  • Caminar a grandes pasos.

  • Great/giant/tremendous strides.

  • Pasos grandes/ gigantescos.

  • “Watch your steps”.

  • «Cuida tus pasos».

  • To walk backwards.

  • Caminar hacia atrás.

  • To walk s.o. to the door.

  • Acompañar a algn hasta la puerta.

  • A tightrope walk.

  • Una caminata en la cuerda floja.

  • A garden walk bounded by trees.

  • Un paseo por el jardín rodeado de árboles.

  • To walk along a winding path.

  • Caminar por un camino sinuoso.

  • To make a rapid trip to…

  • Hacer un rápido viaje a…

  • There’s enough starlight to walk by.

  • Hay suficiente luz de estrellas para guiarte.

  • To walk proudly/haughtily.

  • Caminar con orgullo/ altivamente.

  • To stalk majestically.

  • Acechar majestuosamente.

  • He was walking, head down in grief.

  • Caminaba con la cabeza gacha por el dolor.

  • To walk gingerly.

  • Caminar cautelosamente.

  • To speed away.

  • Ir a toda velocidad.

  • To go at a fast run.

  • Correr más rápido.

  • To take to one’s heels.

  • Apretar los talones.

  • To rush at sth/s.o.

  • Abalanzarse sobre algo/ algn.

  • To rush in/out.

  • Entrar/salir corriendo.

  • To run the whole length of…

  • Recorrer toda la longitud de…

  • To run for one’s life.

  • Correr por su vida.

  • To pant like a long-distance runner.

  • Jadear como un corredor de larga distancia.

  • To turn/round a corner.

  • Doblar una esquina.

  • To weave one’s way towards…

  • Tejer el camino hacia…

  • To make one’s way to…

  • Dirigirse hacia…

  • To push one’s way through…

  • Abrirse paso a empujones por…

  • To feel one’s way in the dark to the furthermost corner of the room.

  • Sentir el camino en la oscuridad hasta el rincón más alejado de la habitación.

  • To retrace one’s steps.

  • Volver/retroceder sobre los pasos.

  • To step cautiously on…

  • Pisar con cautela sobre…

  • Muffled steps.

  • Pasos sordidos.

  • To stumble against a stone.

  • Tropezar con una piedra.

  • To stumble awkwardly.

  • Tropezar torpemente.

  • To slip on a banana peel.

  • Deslizar sobre una cáscara de plátano.

  • To pick oneself up.

  • Levantarse.

  • To stand high hip in water.

  • Pararse a la altura de la cadera en el agua.

  • We seated ourselves in a circle.

  • Nos sentamos en círculo.

  • To wander aimlessly.

  • Deambular/vagar sin rumbo fijo.

  • HEART:

  • CORAZÓN:

  • To lose heart.

  • Desanimarse.

  • To take sth to heart.

  • Tomarse algo a pecho.

  • To open one’s heart to sb.

  • Abrir el corazón a algn.

  • To steal sb’s heart.

  • Robarle el corazón a algn.

  • To love s.o. from the deep recesses of one’s heart.

  • Amar a algn desde lo más profundo del corazón.

  • A heart of stone.

  • Un corazón de piedra.

  • A hardened heart.

  • Un corazón endurecido.

  • A stout-hearted man.

  • Un hombre valiente/ resuelto.

  • A chicken-hearted (US)/ chicken-livered (UK) woman.

  • Una mujer cobarde/ gallina.

  • A savage-hearted person.

  • Una persona de corazón salvaje.

  • A stony-/hard-hearted woman.

  • Una mujer de corazón empedernido/duro.

  • A soft-/big-hearted womaniser.

  • Un donjuán bondadoso/de gran corazón.

  • A tender-hearted mother.

  • Una madre compasiva/ que tiene un tierno corazón.

  • A warm-/kind-hearted woman.

  • Una mujer afectuosa/de buen corazón.

  • A light-hearted (= cheerful) joke.

  • Una broma alegre.

  • To look heavy-hearted.

  • Tener el corazón pesado.

  • The news warmed my heart.

  • La noticia calentó mi corazón.

  • My heart lept with joy.

  • Mi corazón saltó de alegría.

  • He ran so fast that his heart gave out.

  • Corrió tan rápido que su corazón se rindió.

  • This…lies at the heart of…

  • Esta…está en el núcleo/se encuentra en el corazón del…

  • This is the heart of the matter.

  • Este es el meollo del asunto.

  • A broken-hearted lover with deep emotional scars.

  • Un amante descorazonado con profundas cicatrices emocionales.

  • His heart missed a beat with fright.

  • Su corazón dio un vuelco del susto.

  • His heart is brimming over with happiness.

  • Su corazón rebosa de felicidad.

  • A heart-tugging separation/ dramatic moment.

  • Una separación conmovedora un momento dramático que desgarra el corazón.

  • In her heart of hearts.

  • En lo más profundo de su corazón.

  • Young-at-heart people.

  • Gente joven de corazón.

  • A four-chambered heart.

  • Un corazón de cuatro cámaras.

Suggest a better translation

Your email address will not be published. Required fields are marked *