BODY PARTS
(PARTIES DU CORPS)
- Body types (mesomorph, endomorph and ectomorph).
- Types de corps (mesomorph, endomorph et ectomorph).
- Body shape and stance.
- Forme corporelle et posture.
- Somatotype (size and body composition).
- Somatotype (gabarit et composition corporelle).
- A lithe/sculpted body.
- Un corps souple – une silhouette sculptée.
- A size-six body.
- Un corps de taille six.
- A masculine body.
- Un corps masculin.
- A womanly-shaped body.
- Un corps de forme féminine.
- Pear-/apple-shaped bodied women.
- Femmes à silhouette en forme de poire/pomme.
- A svelte/pencil-slim physique.
- Un physique svelte/mince comme un crayon.
- Stature: large-/big-boned, slim and erect.
- Stature: large, mince et droite.
- A petite woman.
- Une femme de petite taille.
- A roly-poly lady.
- Une dame rondelette.
- A podgy (UK)/pudgy (US) boy.
- Un garçon enrobé.
- A woman with a slim silhouette.
- Une femme d’une silhouette mince.
- A stocky/scrawny man.
- Un homme trapu/maigre.
- She has an hourglass figure.
- Elle a une morphologie en huit.
- Her beautiful body is not a lucky accident but rather the result of strict discipline.
- Son beau corps n’est pas un heureux hasard mais plutôt le résultat d’une stricte discipline.
- A whip-lean little man.
- Un petit homme mince comme une cravache.
- An overweight woman.
- Une femme qui a des kilos en trop.
- A sturdy muscleman.
- Un hercule robuste.
- A muscle-bound person.
- Une personne aux muscles hypertrophiés.
- A heavyset female guard.
- Une surveillante corpulente.
- A strapping bodyguard.
- Un garde du corps costaud.
- A stalwart person.
- Une personne robuste.
- A lanky young man.
- Un jeune homme grand et maigre.
- A raw-boned person.
- Une personne décharnée.
- A fine-boned woman.
- Une femme d’une ossature fine.
- A rail-thin man.
- Un homme au corps squelettique.
- A statuesque woman.
- Une femme sculpturale.
- Thin as a skeleton.
- Maigre comme un squelette.
- He settled his skeleton-like frame into a front-row seat.
- Il a installé son corps ressemblant à un squelette dans un fauteuil au premier rang.
- A man with an air of ruffianism that goes oddly with his weak frame and nervous movements.
- Un homme d’un air de brute qui va curieusement avec son corps faible et ses mouvements nerveux.
- Desirable women would not be freely available to a gaunt-looking man of his type.
- Les femmes désirables ne seraient pas librement disponibles à un homme émacié de son genre.
- She’s a fine figure of a woman.
- C’est une belle femme.
- She has a good figure.
- Elle est bien faite/bien tournée.
- Unbeautiful/ugly people.
- Les gens laids.
- An elfin-looking man.
- Un homme d’allure féerique.
- An unsurpassed beauty.
- Une beauté inégalée/ incomparable.
- An enthralling beauty.
- Une beauté captivante.
- Unadorned aesthetic/beauty.
- Esthétique simple – beauté dépouillée.
- A photogenic girl.
- Une fille photogénique.
- To enthral s.o.
- Émerveiller qqn.
- Obnoxious.
- Odieux/détestable.
- A loose-limbed colossus.
- Un colosse agile.
- A soft-limbed woman.
- Une femme aux membres mous.
- Without stirring a limb,…
- Sans bouger le petit doigt,…
- A true/dark/ash blond(e).
- Un(e) vrai(e) blond(e)/ brun(e)/cendré(e).
- A brunet(te).
- Un homme brun – une brunette.
- Albino.
- Albino.
- To be mother-naked/in a state of nature.
- Être nu comme un ver/à l’état naturel ou dans le costume d’Adam.
- Extremities of the body.
- Extrémités du corps.
- Body temperature/heat.
- Température/chaleur corporelle.
- Sense-organs – sex-organs.
- Organes sensoriels – organes sexuels.
- The sixth sense.
- Le sixième sens.
- Flesh-and-blood people.
- Des êtres en chair et en os.
- HEAD:
- TÊTE:
- A hard-headed/redheaded man.
- Un homme réaliste/roux.
- An empty-headed fool.
- Un imbécile sot/sans cervelle.
- A bareheaded woman.
- Une femme, tête nue/ découverte.
- A shaven-headed girl.
- Une fille aux cheveux rasés.
- A bald-headed doll.
- Une poupée chauve.
- A big-/pig-headed person.
- Une personne crâneuse/ entêtée (= obstinée).
- A level-/swell-(or swollen-)headed man.
- Un homme calme/ prétentieux.
- A clear/heavy head.
- Avoir les idées claires/une tête lourde.
- To clear one’s head/mind.
- Se remettre les idées en place.
- To headbutt sb.
- Donner un coup de tête à qqn.
- Heads almost uniformly well-proportioned.
- Des têtes presque uniformément bien proportionnées.
- He doesn’t have a head for figures.
- Il n’est pas doué pour le calcul.
- It never entered my head.
- Il ne m’est jamais venu à l’esprit.
- To lift one’s head.
- Soulever la tête.
- To hold one’s head high.
- Porter la tête haute.
- To cock one’s head to hear better.
- Dresser la tête pour entendre mieux.
- His head snapped up in surprise.
- Sa tête sautait en haut avec surprise.
- A slightly askew head.
- Une tête légèrement de travers.
- From head to toe.
- De la tête aux pieds.
- Head nodding and hand shaking.
- Le hochement de la tête et les poignées de main.
- To nod one’s head in approval/agreement.
- Manifester son approbation/assentiment par un signe de tête.
- A nod of approval.
- Un signe d’approbation.
- They nodded approvingly/ yes in unison.
- Ils ont incliné la tête d’un air approbateur/hochèrent la tête affirmativement à l’unisson.
- To shake one’s head disapprovingly.
- Dire/faire non de la tête – hocher la tête en signe de refus.
- To shake one’s head at the foolishness of one’s acts.
- Secouer la tête à la sottise de ses actes.
- To shake heads in disbelief.
- Secouer la tête d’incrédulité.
- To douse one’s head under a tap.
- Tremper sa tête sous un robinet.
- To bang/beat/run one’s head against or into the wall.
- Se cogner/se taper la tête contre le mur.
- It can make your head spin.
- Cela peut vous faire réfléchir beaucoup.
- HAIR:
- CHEVEUX:
- A lock/wisp/tuft of hair.
- Une (fine) mèche/une touffe de cheveux.
- Dyed strands of hair.
- Des mèches de cheveux teintées.
- A little top-knot of hair.
- Un petit toupet (= houppe) de cheveux.
- Twists of dreadlocks.
- Torsades de dreadlocks.
- Forelock.
- Mèche.
- Loosely-looped hair.
- Cheveux aux boucles lâches.
- Messed-up hair.
- Cheveux ébouriffés.
- A wild-/shaggy-haired person.
- Une personne aux cheveux en bataille/hirsute.
- A frizzy-haired harridan.
- Une harpie aux cheveux crépus.
- His hair was all tousled/ dishevelled.
- Il était tout échevelé/ ébouriffé.
- A spiky-/pointy-haired man.
- Un homme aux cheveux hérissés/dressés.
- Wiry/slick hair.
- Cheveux rêches/lissés.
- Lank/limp hair.
- Cheveux raide et terne/ mou.
- Snow-white hair.
- Cheveux d’une blancheur de neige.
- Straw-blond hair.
- Cheveux blonds comme la paille.
- Golden blond hair.
- Cheveux blonds dorés.
- A brown-/fair-haired girl.
- Une fille brune/blonde.
- Hair streaked with grey.
- Cheveux striés de gris.
- Your white hair betrays your age more than your face does.
- Vos cheveux blancs trahissent votre âge davantage que votre visage.
- A white-/gray-haired young man.
- Un jeune homme aux cheveux blancs/gris ou grisonnant.
- Grey hair is a sign of wisdom.
- Les cheveux gris sont un signe de sagesse.
- Wood-ash gray/steel-gray hair.
- Cheveux gris cendré/gris acier.
- Newly-curled hair.
- Cheveux bouclés/frisés de frais.
- A curly-haired man.
- Un homme aux cheveux bouclés.
- Curly locks.
- Mèches frisées.
- Crinkly hair.
- Cheveux crépus/crêpelés.
- Wavy/perming hair.
- Cheveux ondulés – cheveux à la permanente.
- To pull/tear one’s hair out.
- S’arracher les cheveux.
- To pull s.o.’s hair.
- Tirer les cheveux de qqn.
- To pull out a clump of hair.
- Arracher une poignée de cheveux.
- To pluck a few hairs.
- Prélever quelques cheveux.
- To rumple/ruffle/tousle s.o.’s hair.
- Ébouriffer les cheveux de qqn.
- To detangle one’s hair.
- Démêler les cheveux.
- To untangle the knots in one’s hair.
- Démêler les nœuds dans les cheveux.
- To tie one’s hair back.
- Attacher les cheveux en arrière.
- To twirl/twiddle hair.
- Tortiller les cheveux.
- To toss back one’s hair.
- Rejeter ses cheveux en arrière.
- Sweptback/swept-over hair.
- Cheveux rejetés en arrière/ en avant.
- Collar-length hair.
- Cheveux portés à la hauteur du col.
- A woman with long, flowing hair.
- Une femme aux cheveux longs et flottants.
- A woman with long hair, parted in the middle.
- Une femme aux cheveux longs avec une raie qui les sépare au centre.
- To wear one’s hair with a middle part.
- Porter ses cheveux avec une raie médiane.
- Side-parted hair.
- Cheveux avec une raie qui les sépare à côté.
- Women with primped-out hair and catfish lips.
- Des femmes avec des cheveux pomponnés (= bichonnés) et des lèvres de poisson-chat.
- A woman with fair hair brushed into little wings at the side.
- Une femme aux cheveux blonds brossés en petites ailes sur le côté.
- Finely-spun, waist-length, sandy hair.
- Des cheveux sablés à la longueur de la taille tressés en finesse.
- To tie one’s long hair in a ponytail.
- Attacher ses longs cheveux en une queue de cheval.
- To strike/run one’s fingers through s.o.’s hair.
- Pénétrer/passer les doigts à travers les cheveux de qqn.
- To tuck/slide one’s hair behind the ears.
- Ranger/glisser les cheveux derrière les oreilles.
- Her hair hanging in two thick braids down her back.
- Ses cheveux lui tombaient en deux tresses épaisses dans le dos.
- A raven-haired seductress.
- Une séductrice aux cheveux de jais.
- Her hair looks weak and lifeless.
- Ses cheveux semblent fragilisés et sans vie.
- Sideburns – sideboards.
- Pattes/favoris/ rouflaquettes.
- A long-pointed moustache.
- Une moustache longue et pointue.
- A pencil moustache.
- Une moustache mince comme un crayon.
- A moustached/ moustachioed man.
- Un homme à moustache.
- Stubble.
- Une barbe de plusieurs jours.
- A heavily bearded pirate.
- Un pirate fortement barbu.
- A billy goat beard.
- Une barbe de bouc.
- A goatee – a soul patch.
- Un bouc/une barbiche – une mouche.
- FACE:
- VISAGE:
- Face shape.
- Forme du visage.
- A square/round/oval/long/ triangle/rectangular or oblong face.
- Un visage carré/rond/ ovale/long/triangulaire/ rectangulaire ou oblong.
- A round-faced girl.
- Une fille au visage rond.
- Strong/fine facial features.
- Traits du visage prononcés/fins.
- A false face.
- Un faux-visage.
- A sad-eyed face.
- Un visage aux yeux tristes.
- A smiley face.
- Un visage souriant.
- A sorrowful face.
- Un visage triste.
- A grim-faced man.
- Un homme au visage sévère.
- A tear-stained/tear-streaked face.
- Un visage baigné de larmes/sillonné de larmes.
- A tearful/cheerful face.
- Un visage larmoyant/gai.
- A teary-eyed face.
- Un visage aux yeux larmoyants.
- A sleepy-faced man.
- Un homme au visage endormi.
- A dirty-faced boy.
- Un garçon au visage sale.
- A powder-faced woman.
- Une femme au visage poudré.
- A chubby-faced lady.
- Une dame au visage joufflue.
- A clean-shaven face.
- Un visage glabre (= bien rasé).
- An age-spotted face.
- Un visage plein de taches brunes.
- A spotty-faced girl.
- Une fille au visage boutonneux.
- A freckle-faced boy.
- Un garçon au visage couvert de taches de rousseur.
- A gentle-faced girl.
- Une fille au visage doux.
- A tough-looking face.
- Un visage d’aspect dur.
- A wan-faced man.
- Un homme au visage blême.
- A moon-faced woman.
- Une femme au visage rond.
- A pleasant-faced young man.
- Un jeune homme au visage sympathique.
- A po-faced woman.
- Une femme à l’air pincé.
- A careworn face.
- Un visage rongé par les soucis.
- A deadpan face.
- Un visage de marbre.
- A weathered face.
- Un visage ravagé.
- To keep a straight face.
- Garder le visage sérieux.
- To save/lose face.
- Sauver/perdre la face.
- A face-saving compromise.
- Un compromis pour sauver la face.
- A hideously disfigured face.
- Un visage hideusement défiguré.
- A death-touched face.
- Un visage touché par la mort.
- She has such a magnetic face.
- Elle a un visage si magnétique.
- A rat-/hawk-faced man.
- Un homme au visage de rat/de faucon.
- A pig-face person.
- Une personne au visage de porc.
- An expressionless face.
- Un visage inexpressif/ sans expression.
- A face with a lobster-red complexion.
- Un visage avec un teint d’une rougeur de langoustine.
- A saucer-eyed face.
- Un visage avec des yeux comme des soucoupes.
- A half-veiled/bare-faced woman.
- Une femme moitié voilée/ au visage nu.
- To make a disgusted/funny or wry face at s.o.
- Faire des grimaces de dégouttement/faire une drôle de tête à qqn.
- To pepper-spray s.o.’s face.
- Asperger le visage de qqn avec du gaz poivré.
- To bury one’s face into one’s hands.
- Plonger son visage dans ses mains.
- His face is partly in shadow.
- Son visage est en partie dans l’ombre.
- His face lit up.
- Son visage s’est illuminé.
- Her face aglow with excitement.
- Son visage rayonnant d’excitation.
- To slap s.o. in the face.
- Gifler qqn.
- To strike s.o. twice across the face.
- Frapper qqn deux fois sur le visage.
- To slap s.o. hard/gently across the face.
- Gifler qqn durement/ doucement.
- To slam the door in s.o.’s face.
- Claquer la porte devant la face de qqn.
- To shout/scream in the face of s.o.
- Crier au visage de qqn.
- To pull a face at cameramen.
- Faire des grimaces aux cameramen.
- To make an about-face/ about turn.
- Faire demi-tour/volte-face.
- His face hardened into a mask of hatred.
- Son visage s’est durci en un masque de haine.
- His face bears the traces of life hardships.
- Son visage porte les traces des épreuves de la vie.
- A narrow/wide or broad forehead.
- Un front étroit/large.
- A sweat-glistened brow.
- Un front qui brille de sueur.
- To wipe sweat off one’s forehead.
- Essuyer la sueur de son front.
- EYE:
- ŒIL:
- A bushy-eye-browed man – eyelashes.
- Un homme aux sourcils touffus – cils.
- Thick and arched eyebrows.
- Sourcils épais et arqués.
- A girl with arresting, well-groomed brows.
- Une fille avec des sourcils frappants (= saisissants) et bien dessinés.
- Bushy (= heavy) brows.
- Sourcils broussailleux.
- Bloodshot eyes.
- Yeux injectés.
- Hooded eyes.
- Des yeux cagoulés ou à capuchon.
- Heavy-/thick-lidded eyes.
- Yeux aux paupières lourdes.
- Drooping/droppy eyelids.
- Paupières tombantes.
- Googly/prying eyes.
- Yeux de plastique – regards indiscrets.
- Gobsmacked eyes.
- Yeux sidérés/estomaqués.
- Chocolate/almond eyes.
- Yeux chocolat/en amande.
- Dark-/green-eyed.
- Aux yeux noirs/verts.
- A beady-eyed woman.
- Une femme aux yeux de fouine/en boutons de bottines.
- A squint-eyed person.
- Une personne qui louche.
- A cross-eyed man.
- Un homme louche.
- A slit-eyed boy.
- Un garçon aux yeux plissés.
- To have slit/slanting eyes.
- Avoir les yeux bridées.
- Starry-eyed.
- Rêveur.
- Eye-popping colours.
- Couleurs éclatantes.
- Eye-slapping (aspects of…).
- (Les aspects de…) qui tapent dans l’œil.
- Jewel-blue/washy-blue eyes.
- Des yeux bleus comme des bijoux/bleus délavés.
- Red-/fly-rimmed eyes.
- Yeux aux bords rouges/ bordés de mouches.
- Hazel/hot-coal or fiery eyes.
- Yeux noisette/ardents.
- To raise eye-brows in surprise.
- Froncer les sourcils avec surprise.
- His eyebrows were as thick as his moustache.
- Ses sourcils étaient aussi épais que sa moustache.
- To open one’s eyes to sth.
- Ouvrir/dessiller les yeux sur qqch.
- To jealously eye sth.
- Observer qqch jalousement.
- To raise one’s eyes to look up.
- Lever les yeux pour regarder en haut.
- A downcast gaze.
- Un regard baissé.
- To look back/sideways.
- Regarder en arrière/de biais (= de côté).
- To look askance at s.o.
- Regarder à qqn de côté.
- A backward glance.
- Un regard en arrière.
- To return one’s gaze to…
- Regarder à nouveau vers…
- A long-focus look.
- Un regard fixé depuis longtemps.
- To stare in puzzled wonder at…
- Regarder avec émerveillement à…
- To stare at sth in a wide-eyed astonishment.
- Regarder qqch les yeux écarquillés de surprise.
- To cast lusty glances at s.o.
- Jeter/lancer des regards lascifs sur qqn.
- A cursory glance.
- Un regard cursif – un coup d’œil rapide – un examen superficiel.
- Bleary-eyed.
- Aux yeux troubles ou chassieux.
- A wild-eyed look.
- Un regard fou.
- A big-/dry-eyed woman.
- Une femme qui a de grands yeux/qui a les yeux secs.
- A pop-/bug-/ boggle-eyed woman.
- Une femme aux yeux exorbités.
- A sharp-eyed/-sighted archer.
- Un archer à l’œil vif/à qui rien n’échappe.
- A sloe-eyed blonde.
- Une blonde aux yeux de biche.
- A bright-/light-eyed girl.
- Une jeune fille aux yeux brillants/clairs.
- To strain one’s eyes.
- S’abîmer/se fatiguer les yeux.
- Wide-spaced eyes.
- Yeux très écartés.
- A discerning eye for sth.
- Un œil clairvoyant (= perspicace) envers qqch.
- To the uneducated/ untutored eye.
- À l’œil sans formation – pour un œil non exercé.
- To shade one’s eyes with a hand to see better.
- S’abriter les yeux d’une main pour mieux voir.
- To rub/wipe one’s eyes.
- Se frotter/s’essuyer les yeux.
- Eagle-eyed readers.
- Lecteurs aux yeux d’aigle.
- Keen-eyed watchers.
- Observateurs à la vue perçante.
- An eye-level view.
- Une vue au niveau des yeux.
- To look at sth with a critical eye.
- Regarder qqch d’un œil critique.
- To stare unseeingly/ absentmindedly at sth.
- Regarder qqch distraitement.
- To gaze abstractedly.
- Regarder abstraitement.
- To gape/gawp at sb/sth.
- Regarder qqn/qqch bouche bée.
- His eyes gazing dreamily.
- Ses yeux regardant rêveusement.
- Blank stares – empty looks.
- Regards sans expression/ vides.
- To wink at s.o.
- Faire un clin d’œil à qqn.
- Unblinking eyes.
- Des yeux qui ne cillent pas.
- To stare unwinkingly at sth.
- Regarder à qqch sans ciller.
- Not bat an eyelid (UK)/an eyelash (US).
- Ne pas sourciller (= broncher).
- Without blinking an eyelid.
- Sans cligner une paupière.
- A blink – flutter – twitch.
- Un clignotement – battement – mouvement convulsif.
- With eye-blink speed.
- En un clin d’œil.
- To blink one’s eyes stupidly.
- Cligner les yeux stupidement.
- To flutter one’s eyelashes.
- Battre les cils.
- To narrow one’s eyes.
- Plisser les yeux.
- To squint one’s eyes at the sun.
- Plisser ses yeux à cause du soleil.
- A sun-squinting gaze.
- Un regard plissé dû au soleil.
- To be sun-blinded.
- Être éblouis par la lumière du soleil.
- To shield one’s eyes from the sun.
- Protéger les yeux du soleil.
- Eye-stinging smoke.
- La fumée qui pique les yeux.
- To open eyes widely.
- Avoir les yeux grands ouverts.
- To stare in wide-eyed amazement at…
- Regarder aux yeux écarquillés par la stupeur à…
- To stare at s.o. wide-eyed.
- Regarder aux yeux grands ouverts à qqn.
- His eyes widened in amazement.
- Il a écarquillé les yeux d’ébahissement.
- Deep-set sombre eyes.
- Yeux sombres et creux (= très enfoncés, caves).
- The pupils involuntarily dilate.
- Les pupilles se dilatent involontairement.
- Eyelids started flapping.
- Les paupières ont commencé à battre.
- To incise pupils.
- Inciser les pupilles.
- To yank/rip out s.o.’s eyes.
- Arracher les yeux à qqn.
- It is too fine for the eye to detect.
- Elle est trop fine pour qu’on la détecte.
- To pull the wool over s.o.’s eyes.
- Duper qqn.
- To blindfold sb.
- Bander les yeux à qqn.
- To do sth blindfold (UK)/ blindfolded (US).
- Faire qqch les yeux bandés or fermés.
- To keep a sharp eye on sth.
- Garder un œil aiguisé sur qqch.
- To keep a vigilant/watchful eye on s.o.
- Garder un œil vigilant/ attentif sur qqn.
- To keep a close watch on s.o.
- Surveiller qqn de près/ avec vigilance.
- To keep a constant watch on s.o.
- Surveiller qqn constamment.
- To have an eye on s.o.
- Tenir qqn à l’œil.
- Under his watchful gaze.
- Sous son regard attentif.
- Under the watchful eyes of…
- Sous l’œil attentif de…
- To be on watch.
- Être de quart.
- To gaze at sth in disbelief.
- Regarder qqch avec incrédulité.
- To disbelieve one’s eyes.
- Ne pas croire ses yeux.
- To hardly/scarcely believe one’s eyes.
- Avoir peine à en croire ses yeux.
- With uncomprehending eyes.
- Avec des yeux pleins d’incompréhension.
- To look uncomprehendingly at s.o./sth.
- Regarder qqn/qqch sans comprendre.
- To stare at sth in adoration/ rapture.
- Regarder qqch avec adoration/ravissement.
- To gaze at sth in wonder.
- Regarder qqch, émerveillé /ébloui.
- To devour sb with one’s eyes.
- Dévorer qqn des yeux.
- Not to take one’s eyes off sb /sth.
- Ne pas quitter qqn/ qqch des yeux.
- They eye-contacted each other.
- Ils regardaient l’un l’autre dans les yeux.
- To exchange looks/glances with s.o.
- Échanger des regards avec qqn.
- To look s.o. straight in the eyes.
- Regarder qqn droit dans les yeux.
- To meet/avoid s.o.’s eyes.
- Rencontrer/éviter le regard de qqn.
- To avoid making eye contact.
- Éviter de regarder (qqn) dans les yeux.
- To roll one’s eyes.
- Faire rouler les yeux.
- His eyes rolled back.
- Ses yeux se sont renversés.
- To sharpen one’s eyesight.
- Rendre la vue plus nette.
- To stretch one’s sight.
- Étendre la vue.
- To turn a blind eye to sth.
- Fermer les yeux sur qqch.
- To keep one’s eyes skinned for sth.
- Ouvrir les yeux sur qqch.
- His eyes grew dim in the service of his country.
- Ses yeux se sont baissés au service de son pays.
- Bright colours are appealing /attractive to the eye.
- Les couleurs vives plaisent à/attirent l’œil.
- Eye-catching designs.
- Des designs qui attirent l’œil.
- His gaze fell on her.
- Son regard est tombé sur elle.
- His eyes rested on sth.
- Ses yeux se sont posés/ arrêtés sur qqch.
- She is the apple of my eye.
- Elle est la prunelle de mes yeux.
- His china-blue eyes glittered.
- Ses yeux de couleur bleue de porcelaine brillaient.
- To have an eye for art.
- Avoir le coup d’œil pour l’art.
- To make a searching look at s.o.
- Regarder d’un œil scrutateur à qqn.
- To look stealthily at…
- Regarder furtivement à…
- To try not to notice.
- Essayer de ne pas remarquer.
- To take a fleeting glimpse/ an extensive look at sth.
- Entrapercevoir qqch/jeter un coup d’œil globale sur qqch.
- To peek coquettishly at sth.
- Jeter un coup d’œil avec coquetterie sur qqch.
- To fix eyes on sth.
- Fixer les yeux sur qqch.
- A fixed stare.
- Un regard fixe.
- To stare fixedly at sth.
- Regarder fixement à qqch.
- An unflinching gaze.
- Un regard appuyé.
- To catch/lose sight of…
- Apercevoir… – perdre…de vue.
- To remain within sight of each other.
- Demeurer en contact visuel.
- To catch glimpses of…
- Entrevoir…
- To glue one’s eyes on sth.
- Avoir les yeux fixer sur/ne pas détacher les yeux de qqch.
- My eyes glued to the TV.
- Mes yeux scotches à la télé.
- To walk shut-eyed.
- Marcher les yeux fermés.
- Half-closed eyes.
- Yeux mi-clos/entrouverts.
- To be the object of rude stares.
- Être l’objet des regards grossiers.
- A soul-piercing stare.
- Un regard fixe qui perce l’âme.
- To have a gentle look.
- Avoir un regard doux.
- To give or shoot s.o. an ugly/ dirty look.
- Regarder qqn d’un sale œil – jeter un coup d’œil sale à qqn.
- To give s.o. the evil eye – to give/shoot sb a black look.
- Jeter le mauvais œil sur qqn – jeter un regard noir à qqn.
- To look at s.o. quizzically.
- Regarder qqn railleur/d’un air curieux.
- To take a good look at sth.
- Regarder de près/ examiner attentivement qqch.
- To keep a nervous watch on s.o.
- Surveiller qqn nerveusement.
- To follow s.o.’s gaze.
- Suivre le regard de qqn.
- To follow sth/sb with one’s eyes.
- Suivre des yeux qqch/qqn.
- It was the…est X I’ve ever laid my eyes on.
- C’était X le plus…que j’ai jamais vu.
- To take one’s eyes off or tear one’s eyes away from sb/ sth.
- Détourner les yeux de qqn/ qqch.
- Things can happen in the twinkling/blink of an eye.
- Des choses peuvent se produire en un clin d’œil.
- To have a sharp eye for sth.
- Savoir repérer/flairer qqch.
- Keen eyesight.
- Vue perçante.
- With his peripheral vision,…
- Avec sa vision périphérique,…
- Out of the corner of his eyes,…
- Du coin de l’œil,…
- As far as the eye(s) can see.
- À perte de vue.
- Within the field of vision.
- À l’intérieur du champ visuel/de vision.
- The human eye gives one a 3-D effect no camera can.
- L’œil humain nous donne un effet à trois dimensions qu’aucun appareil-photo ne peut le faire.
- To peer through the chinks in the shutters.
- Regarder par les fentes dans les volets.
- The sightless man thumped his way…
- L’homme aveugle a pris son chemin…en faisant un bruit lourd et sourd.
- The sexy-looking girl exposed herself to every stare.
- La fille au look sexy s’est exposée à chaque regard fixe.
- Expose your eyes to the sun and they get hurt.
- Expose tes yeux au soleil et ils se feront mal.
- His eyes were bleak with lack of sleep or abundance of alcohol.
- Ses yeux étaient troubles par manque de sommeil ou abondance d’alcool.
- France, as an overseer on North Africa, cast a greedy eye on Morocco, and the intensity of her gaze was riveting.
- La France, en tant que surveillante sur l’Afrique du Nord, a jeté un œil avide sur le Maroc, et l’intensité de son regard fixe était captivante.
- To the untrained eye, it may not look like anything more than…
- Pour un œil non entraîné, ça peut ressembler à rien plus que…
- To easily single out sth.
- Distinguer qqch facilement.
- A mirage is an optical illusion.
- Un mirage est une illusion optique.
- To make eyes water – watery eyes.
- Larmoyer les yeux – yeux humides.
- Eyes filled with tears.
- Yeux remplis de larmes.
- His eyes brimmed with tears.
- Ses yeux ont débordé de larmes.
- Tears brimmed in his eyes.
- Les larmes lui remplissaient les yeux.
- A misty-eyed girl.
- Une jeune fille qui a la larme à l’œil.
- To be close to/on the verge of tears.
- Être au bord des larmes.
- To fight or hold back tears.
- Retenir les larmes.
- To break (down) in(to) tears.
- Se mettre à pleurer.
- To burst into tears.
- Fondre en larmes – éclater en sanglots.
- A flood of tears.
- Un océan de larmes.
- Tears welled (up) in her eyes.
- Les larmes lui montèrent aux yeux.
- His eyes welled with tears.
- Il sentait des larmes prêtes à jaillir.
- I saw him in abundant tears.
- Je l’ai vu en larmes abondantes.
- Tears came rolling down his cheeks.
- Les larmes coulaient le long de ses joues.
- Tears streamed down her face.
- Les larmes ruisselaient sur son visage.
- Tears fell thick and fast down her pale face.
- Les larmes tombaient à la pelle sur son visage pâle.
- To wipe tears away – to dry out one’s tears.
- Essuyer les larmes – se sécher les larmes.
- A sad situation can bring tears to one’s eyes.
- Une triste situation peut faire venir les larmes aux yeux.
- To weep with/for joy.
- Pleurer de joie.
- Tears of joy.
- Larmes de joie.
- To weep aloud/soundlessly.
- Pleurer à voix haute/en silence.
- To weep bitterly and openly.
- Pleurer amèrement et ouvertement.
- To cry hard/heavily/heartily.
- Pleurer de bon cœur.
- To cry hard tears.
- Pleurer à chaudes larmes.
- To cry one’s eyes out.
- Pleurer toutes les larmes de son corps.
- To whimper like a child.
- Pleurnicher comme un enfant.
- Drops of tears (= teardrops).
- Gouttes de larme.
- Artificial tears.
- Larmes artificielles.
- To shed crocodile tears.
- Verser des larmes de crocodile.
- EAR:
- OREILLE:
- Sticky-out/prominent/ protruding ears.
- Oreilles décollées.
- Floppy ears.
- Oreilles tombantes.
- Within earshot – within calling distance.
- À portée de (la) voix.
- Without earshot – out of the hearing distance.
- Hors de portée de voix.
- To listen hard.
- Écouter suffisamment fort.
- To overhear sth.
- Surprendre qqch – entendre qqch par hasard.
- To eavesdrop on sth/sb.
- Écouter qqch/qqn de manière indiscrète.
- To hear things distinctly.
- Entendre les choses distinctement.
- To detect sounds perceptible to the naked ear and determine/trace their origin.
- Détecter les sons perceptibles à l’oreille nue et déterminer/établir leur origine.
- To listen for hollow sounds.
- Détecter à l’oreille les sons creux.
- To hear a piercing shriek.
- Entendre un hurlement perçant.
- An ear-piercing sound/din.
- Un son/vacarme strident.
- To make an ear-splitting whistle.
- Donner un coup de sifflet perçant.
- To be ear-bleedingly loud.
- Être vachement fort l’oreille.
- To hear a soft moaning.
- Entendre un gémissement doux.
- To whisper inaudibly in s.o.’s ear.
- Chuchoter de manière inaudible à l’oreille de qqn.
- To speak into s.o.’s ear.
- Parler dans l’oreille de qqn.
- To speak to s.o. in whispers.
- Parler à qqn à voix basse.
- To listen sympathetically to s.o.
- Écouter qqn avec bienveillance.
- To plug/pop one’s ears.
- Se (dé)boucher les oreilles.
- To tug on s.o.’s ear.
- Tirer l’oreille de qqn.
- To grin from ear to ear.
- Avoir un sourire fendu jusqu’aux oreilles.
- To vibrate one’s finger in the ear-hole.
- Vibrer son doigt dans l’esgourde.
- To busy oneself with sth, half listening to a conversation.
- S’occuper à faire qqch, qu’à moitié écoutant une conversation.
- My request fell on deaf ears.
- Ma demande n’a pas été entendue.
- To turn a deaf ear to s.o.’s invitation.
- Faire la sourde oreille à l’invitation de qqn.
- To hear some background noise.
- Entendre un certain bruit de fond.
- Noise levels.
- Niveaux de bruit.
- To turn up/down the volume.
- Augmenter/diminuer le volume.
- The volume control was turned down low.
- Le bouton de réglage du volume a été baissé.
- A lightning-fast sound.
- Un son avec la rapidité/à la vitesse de l’éclair.
- To hear muted noises.
- Entendre des bruits assourdis.
- A little-echoing bridge.
- Un pont un peu retentissant.
- The deep/profound silence of the spaces all around us.
- Le silence profond des espaces autour de nous.
- The rural peace was suddenly shattered by a string of diesel engines, punctuated by shrieks of laughter and shouts of…
- La paix rurale a été soudainement brisée par une file des moteurs diesel, ponctuée par des cris perçants de rire et des cris de…
- Singing and guitar playing came from passing vehicles.
- Le chant et le jeu de guitare sont venus des véhicules qui passaient.
- The clatter of…resounded in…
- Le cliquetis de…a retenti dans…
- Passers-by in the street outside heard only muffled echoes of the tumult within.
- Les passants dans la rue dehors ont entendu seulement les échos étouffés du tumulte à l’intérieur.
- The superresonant walls of the opera house made second-balcony coughs sound roughly as loud as the chorus.
- Les murs surrésonants de l’opéra ont fais les tousses du deuxième balcon sembler presque aussi fort que le chœur.
- Jingle bells’ ringing broke the silence.
- La sonnerie des cloches de tintement a rompu le silence.
- NOSE:
- NEZ:
- A Roman/Greek/Nubian nose.
- Un nez romain/grec/ nubien.
- A sharp-nosed woman.
- Une femme au nez pointu.
- A snub-/pug-/button-nosed girl.
- Une fille au nez retroussé.
- A hawk-nosed man.
- Un homme au nez d’aigle.
- A straight/droop nose with a little knob at the end.
- Un nez droit/pendant avec un petit nœud à l’extrémité.
- A snotty-nosed boy.
- Un garçon au nez morveux.
- A hard-nosed person.
- Une personne dure.
- To turn up one’s nose at…
- Lever le nez sur…
- A hook-/aquiline-nosed man.
- Un homme au nez recourbé/crochu/aquilin.
- To wrinkle one‘s nose.
- Froncer son nez.
- To plug/pinch the nose shut.
- Se pincer le nez.
- To blow one’s nose.
- Se moucher.
- To smother/hold in a sneeze.
- Réprimer ou étouffer/ retenir un éternuement.
- Nose-picking.
- Se gratter le nez.
- To bite off an opponent’s nose.
- Arracher d’un coup de dent(s) le nez d’un adversaire.
- He perched his glasses on his nose/over the bridge of his nose.
- Il a perché ses lunettes sur son nez/sur le dos (= arête) de son nez.
- The fresh manure of the horse reached his nostrils.
- Le fumier frais du cheval a atteint ses narines.
- To sniff a flower.
- Renifler une fleur.
- To put one’s nose in peoples’ affairs.
- Se mêler des affaires des gens.
- MOUTH:
- BOUCHE:
- A dry mouth.
- Une bouche sèche.
- To feel one’s mouth go dry.
- Sentir la bouche devenir sèche.
- To mouth a word.
- Dire un mot sans un son.
- To mutter ruefully.
- Marmonner d’un air contrit.
- To hold one’s tongue.
- Tenir sa langue.
- Mouth/to stand agape.
- (Rester) bouche bée.
- To remain speechless.
- Rester sans voix.
- The news spread by word of mouth.
- La nouvelle s’est propagée de bouche à oreille.
- To bad-mouth s.o.
- Débiner qqn.
- A foul-mouthed oaf.
- Un balourd mal embouché.
- A loudmouthed man (= loudmouth).
- Un homme braillard (= grande gueule).
- A sharp-/razor-tongued boss.
- Un patron qui a la langue acérée.
- A tongue-scorching person.
- Une personne mordant/ caustique.
- A tongue-twister.
- Une phrase très difficile à prononcer/casse-langue/ virelangue.
- A potty-mouthed girl.
- Une fille à l’embouchure farfelue.
- To have a dirty/nasty/filthy/ spiteful tongue.
- Avoir une mauvaise/ méchante/sale langue – avoir une langue de vipère.
- To roll off/stick out or loll out one’s tongue.
- Rouler/tirer ou pendre la langue.
- To give s.o. a mortal wound with one’s tongue.
- Blesser qqn fatalement avec sa langue.
- To speak with a forked tongue.
- Avoir la langue fourchue.
- A slip of the tongue.
- Un lapsus.
- Her soft mouth opened in mild surprise, but she only stood so saying nothing.
- Sa bouche molle s’est ouverte, peu étonnée, mais elle se tenait seulement debout ainsi sans rien dire.
- To be closemouthed about sth.
- Être taciturne au sujet de qqch.
- To sweet-talk s.o. into doing sth.
- Convaincre qqn, à coup de belles paroles, de faire qqch.
- To talk softly.
- Parler doucement.
- To talk animatedly.
- Parler avec animation.
- To talk forcefully.
- Parler avec force.
- To call s.o. by name.
- Appeler qqn par son nom.
- To blow a shrill whistle.
- Donner un coup de sifflet aigu.
- To whistle shrilly/tunelessly.
- Émettre un sifflement strident – siffloter faux.
- To sigh audibly.
- Soupirer distinctement/de manière audible.
- To let out/heave a heavy sigh.
- Laisser échapper/pousser un gros soupir.
- To sob in a low-pitched voice.
- Sangloter d’une voix grave.
- A reedy female voice.
- Une voix féminine aiguë.
- To stifle a chuckle.
- Réprimer un petit rire.
- To suppress a desire to moan.
- Retenir une envie de gémir.
- To raise one’s voice.
- Hausser la voix.
- To lower one’s voice to a whisper.
- Baisser sa voix à un chuchotement.
- To make one’s voice audible to…
- Faire entendre sa voix auprès de…
- To lose one’s voice.
- Perdre la voix.
- A gravel-voiced man.
- Un homme à la voix grave.
- He said in an undertone.
- Il a dit à mi-voix.
- To yell at the top of one’s lungs.
- Hurler à pleins poumons/ à tue-tête.
- To preserve a stony silence.
- Préserver un silence glacial.
- To take a bite out of an apple.
- Manger une bouchée d’une pomme.
- A thin-/fleshy-/full-lipped girl.
- Une fille aux lèvres minces (= fines)/rebondies/ charnues.
- Chapped-up lips.
- Lèvres gercées/ crevassées.
- Pulpy/plump lips.
- Lèvres pulpeuses/dodues.
- Kissable lips.
- Des lèvres embrassables.
- Luscious lips.
- Lèvres pulpeuses.
- To snatch a kiss.
- Voler/dérober un baiser.
- A smacking kiss.
- Un baiser sonore – un gros baiser.
- To blow kisses to the crowds.
- Souffler un baiser aux foules.
- To air-kiss s.o.
- Baiser de l’air qqn.
- To kiss s.o. goodbye.
- Embrasser qqn en lui disant au revoir.
- A farewell kiss.
- Un baiser d’adieu.
- They leaned in close to each other and deep-kissed.
- Ils se sont penchés l’un près de l’autre et se sont baisés profondément.
- They locked lips in a lingering kiss.
- Ils soudèrent les lèvres en un long baiser.
- To kiss sb lightly.
- Donner un petit baiser à qqn.
- Tight-set/parted lips.
- Lèvres serrées/ entrouvertes.
- Pursed lips.
- Lèvres pincées.
- Tightly compressed lips – closely tight lips.
- Lèvres étroitement comprimées – lèvres bien serrées.
- To bite one’s lower lip impatiently.
- Se mordre la lèvre inférieure impatiemment.
- Not a word of complaint came over his lips.
- Pas un mot de plainte n’est venu sur ses lèvres.
- A smile froze on her lips.
- Un sourire s’est figé sur ses lèvres.
- To draw a smile from s.o.
- Arracher un sourire à qqn.
- A faint/forced/forlorn/broad smile.
- Un sourire faible/forcé/ triste/large.
- A smirk.
- Un petit sourire affecté.
- An elfin/wistful smile.
- Un sourire délicat (= lutin)/ nostalgique ou mélancolique.
- To smile alluringly.
- Avoir un sourire séduisant.
- To smile fixedly.
- Avoir un sourire figé.
- A sly smile.
- Un sourire narquois.
- A ghoulish smile.
- Un sourire morbide.
- To break into a gap-toothed/ toothless smile.
- Faire un sourire édenté.
- To lip-read s.o.’s words.
- Lire les mots de qqn sur les lèvres.
- To be/stay tight-lipped on sth.
- Ne pas desserrer les lèvres au sujet de qqch.
- To keep one’s lips zipped.
- Garder ses lèvres scellées.
- To hold one’s finger to one’s lips.
- Tenir son doigt sur ses lèvres.
- To smack one’s lips.
- Se lécher les babines.
- Gap teeth.
- Dents d’écart/d’interstice.
- A gold-toothed star.
- Une star aux dents d’or.
- Nicotine-stained teeth.
- Dents jaunies/tachées de nicotine.
- A buck-toothed woman.
- Une femme qui a les dents en avant.
- Armed to the teeth.
- Armé jusqu’aux dents.
- They knocked out all his teeth.
- Ils lui ont fait tomber toutes ses dents.
- To grit one’s teeth.
- Serrer les dents.
- He said through gritted teeth.
- Il a dit en serrant les dents.
- Clenched teeth.
- Dents serrées.
- To grind one’s teeth in disgust.
- Grincer des dents dégoûté/écœuré.
- To set one’s teeth on edge.
- Se faire grincer les dents.
- Gnashing of teeth.
- Grincement de dents.
- To mumble toothlessly that…
- Marmonner de façon édentée que…
- To crack an acorn between one’s teeth.
- Casser un gland entre les dents.
- An apple-/hollow-/rosy-cheeked woman.
- Une femme aux joues de pomme/creuses/roses.
- Prominent cheek-bones.
- Pommettes saillantes.
- Freckle-dusted cheeks.
- Joues parsemées de taches de rousseur.
- A pink-cheeked girl.
- Une jeune fille aux joues roses.
- A chubby-cheeked baby.
- Un bébé aux joues potelées.
- Round-cheeked.
- Aux joues rondes.
- His cheeks dimpled.
- Ses joues se creusèrent de deux fossettes.
- To kiss each other on both cheeks.
- S’embrasser sur les deux joues.
- To pinch/tweak s.o.’s cheek.
- Tordre la joue de qqn.
- Jowls.
- Bajoues.
- A square-jawed/-jowled man.
- Un homme à la mâchoire carrée.
- A jut-jawed person.
- Une personne à la mâchoire saillante.
- To clench one’s jaws.
- Serrer ses mâchoires.
- His jaw hardened.
- Sa mâchoire a durci.
- A slack-jawed man.
- Un homme bouche bée.
- A dimpled chin.
- Un menton à fossette.
- A bristly-chinned bloke.
- Un type avec un menton aux poils raides.
- Throat clearing.
- Raclement.
- To hem – to haw up.
- Se racler la gorge.
- To clear one’s throat as if to speak.
- Se racler la gorge comme pour parler.
- A hoarse-throated woman.
- Une femme à la gorge rauque.
- A full-throated scream.
- Un cri retentissant.
- To crane one’s neck over sth.
- Tendre le cou sur qqch.
- To crook one’s neck.
- Courber le cou.
- A wrick in the neck.
- Un torticolis.
- A thick-necked man.
- Un homme au cou épais.
- A bruise in the nape.
- Un bleu à la nuque.
- His naked torso/trunk glistened with sweat.
- Son torse/tronc nus a luis de sueur.
- A strong pair of shoulders.
- Une forte paire d’épaules.
- A broad-shouldered man.
- Un homme qui est de large d’épaules/de carrure.
- To hunch one’s shoulders.
- Voûter les épaules.
- To pat sb on the shoulder.
- Tapoter sur l’épaule de qqn.
- To take the weight off sb’s shoulders.
- Enlever le poids des épaules de qqn – soulager qqn – simplifier la tâche à qqn.
- To sling sb over one’s shoulder.
- Jeter qqn par derrière l’épaule.
- To lift s.o. in a shoulder carry.
- Soulever qqn sur un porte à épaule.
- To shrug one’s shoulders.
- Hausser les épaules.
- A bare-chested man.
- Un homme à la poitrine nue.
- To get sth off one’s chest – to let/blow off steam.
- Vider son sac – se défouler.
- A bare-breasted woman.
- Une femme à la poitrine nue.
- Breast shape: pendulous, round, athletic, slender, tear drop, bell shape…
- Forme des seins: pendants, ronds, athlétiques, minces, en forme de goutte, en forme de cloche…
- Most women have asymmetrical breasts – breast asymmetry.
- La plupart des femmes ont des seins asymétriques – asymétrie mammaire.
- Pert (= firm)/perky/sagging or saggy (= relaxed)/close-set (≠ side set) breasts.
- Seins fermes/remontés/ tombants/trop rapprochés (≠ écartés).
- Fuckable boobs/tits.
- Seins baisables.
- The nipple of her breast.
- Le mamelon/bout de son sein.
- To pinch the nipples – nipple-pinching.
- Pincer les tétons – bouboupisme.
- A small-/large-breasted girl.
- Une fille aux petits/grands seins.
- A big-bosomed woman.
- Une femme à la grande poitrine.
- A busty/bosomy girl.
- Une fille à la poitrine généreuse.
- A flat-chested girl.
- Une fille plate/qui n’a pas de poitrine.
- To stand up to one’s armpits /breast in the seawater.
- Avoir de l’eau de mer jusqu’aux épaules/ poitrine.
- Midriff.
- Ventre.
- To lie flat on one’s stomach.
- S’allonger/se coucher sur le ventre – être à plat ventre.
- Her stomach is knotting up.
- Son estomac se noue.
- A paunchy man.
- Un homme ventripotent.
- A flat belly/stomach.
- Un ventre plat.
- To cut s.o.’s belly open.
- Ouvrir le ventre de qqn.
- Blood spilled from a deep slash in his belly.
- Le sang s’est coulé d’une entaille profonde dans son ventre.
- Belly button.
- Nombril.
- Abdominal muscles (six-pack or washboard abs).
- Muscles abdominaux (six-pack abs ou planche à laver).
- The upper back.
- Le haut du dos – la partie dorsale supérieure.
- A little hump-/hunch-/crook-backed man.
- Un petit homme bossu/ courbé.
- To arch one’s back.
- Faire le dos rond.
- To rick one’s back.
- Se tordre le dos.
- To turn one’s back on…
- Tourner le dos à…
- …placed back to back.
- …placé dos à dos.
- To lie down on one’s back, with intertwined hands under the head.
- Se coucher sur le dos avec les mains entrelacées sous la tête.
- To crouch.
- S’accroupir.
- A hand-span waist.
- Une taille d’envergure d’une main.
- A wasp-waisted woman.
- Une femme à la taille de guêpe.
- To wrap one’s arms around sb’s midsection.
- Enrouler les bras autour de sa taille.
- A large-hipped/hippy woman.
- Une femme aux hanches larges/large de hanches.
- To swing one’s hips.
- Rouler/balancer les hanches.
- He inserted his penis into the vagina.
- Il a inséré son pénis dans le vagin.
- To get hit in the testicles (= balls).
- Recevoir un coup dans les testicules (= couilles).
- Dead-leaf skin.
- Une peau morte.
- Light-/dark-skinned people.
- Gens à la peau claire/ foncée.
- Redskin.
- Peau-Rouge.
- A skinny/stick-thin person just looks skin and bone.
- Une personne d’une maigreur extrême n’a simplement que la peau sur les os.
- Water-shrivelled skin.
- Une peau flétrit par l’eau.
- Wrinkly skin.
- Peau plissée/ridée.
- To be wet to the skin.
- Être trempé jusqu’aux os.
- The skin of…is smooth as marble.
- La peau de…est lisse comme le marbre.
- A soft-skinned baby.
- Un bébé à la peau douce.
- ARM:
- BRAS:
- To take sb by the upper arm/ forearm/wrist.
- Prendre qqn par le bras supérieur/l’avant-bras/le poignet.
- Back-of-arm muscles.
- Muscles à l’arrière du bras.
- To hold two things one under each arm.
- Tenir deux objets chacun sous chaque bras.
- To tuck sth under one’s arms.
- Mettre qqch sous ses bras.
- To jerk s.o.’s arm.
- Secouer (par saccades) le bras de qqn.
- To take sb in(to) one’s arms.
- Prendre qqn dans ses bras.
- To hold sb tightly in one’s arms.
- Serrer qqn dans ses bras.
- To clasp/clutch s.o. tightly to one’s bosom then break away.
- Serrer qqn (fort) contre la poitrine puis le relâcher.
- To hold/keep sb at arm’s length.
- Garder qqn à distance.
- To cross one’s arms over the chest.
- Croiser les bras en travers la poitrine.
- He sat stone-faced, arms folded.
- Il s’est assis avec un visage glacial, les bras croisés.
- He sat on the other end of the sofa arms folded on his chest/holding hands.
- Il s’est assis sur l’autre extrémité du canapé les bras croisés sur sa poitrine /se tenant les mains.
- To welcome s.o. with open arms.
- Accueillir qqn à bras ouverts (= chaleureusement).
- She linked her arms with/ through Paul’s.
- Elle a lié ses bras avec ceux de Paul.
- His arms surpassed in thickness the length of a human arm.
- Ses bras dépassaient en épaisseur la longueur d’un bras humain.
- To elbow s.o. in the ribs.
- Donner à qqn un coude dans les côtes.
- To elbow one’s way through a crowd.
- Jouer des coudes à travers une foule.
- To have enough elbowroom.
- Avoir assez de marge de manœuvre.
- The crook of the elbow.
- Le creux/pli du coude.
- A right-hander.
- Un droitier.
- A left-handed guitar player.
- Un guitariste gaucher.
- An ambidexter.
- Un ambidextre.
- Outstretched/folded hands.
- Mains tendues/repliées.
- Empty-handed.
- Mains vides.
- A handful of babies.
- Une poignée de bébés.
- Work-roughened hands.
- Des mains rugueuses par le travail.
- Ham-handed/-fisted.
- Maladroit(e), gauche.
- To rub one’s hands together.
- Se frotter les mains ensemble.
- To have/gain the upper hand.
- Prendre le dessus/ l’avantage.
- To gesture toward…
- Désigner…d’un geste.
- To clench one’s hands.
- Serrer les mains.
- A tightly clenched fist.
- Un poing bien serré.
- A curled-up fist.
- Un poing serré/enroulé.
- Perspiring hands.
- Mains en nage.
- Sweaty palms.
- Paumes moites.
- A palm-sweating action.
- Une action qui fait sué les paumes.
- To be tied/bound hand and foot.
- Avoir les mains et les pieds attachés.
- My hands are tied.
- J’ai les mains liées.
- To grease the hand/palm of sb.
- Graisser la patte de qqn.
- To go hand in hand with…
- Aller de pair avec…
- To work hand-in-glove with…
- Travailler main dans la main avec…
- She put both her hands on her hips/sides.
- Elle a mis ses deux mains sur ses hanches/côtes.
- She cupped her hands under her breasts.
- Elle a placé ses mains en forme de coupe au-dessus de ses seins.
- It’s easy as kissing your hand (= It’s child play).
- C’est simple comme bonjour.
- His hands groped for the light switch.
- Ses mains cherchait l’interrupteur à l’aveuglette.
- To grope one’s way through the dark(ness).
- Avancer à tâtons dans l’obscurité.
- To feel/fumble for sth.
- Chercher qqch à tâtons.
- To identify sth by touch.
- Identifier qqch au toucher.
- To be in good (= safe)/ untrustworthy hands.
- Être en (de) bonnes mains/mains douteuses.
- In the palm of your hand.
- Dans la paume/le creux de la main.
- The minute hand of the clock.
- La grande aiguille de l’horloge.
- His hand curled around his cane.
- Sa main enroulait autour de sa canne.
- To pull ones hands out of one’s pocket.
- Retirer les mains de la poche.
- A vice-like grip.
- Une poigne d’acier.
- To relax/release/loosen one’s grip on sth.
- Relâcher sa prise/son emprise sur qqch.
- His fingers stiffened into a steel-hard grip.
- Ses doigts se sont raidis en une poigne d’acier.
- To grab sb firmly by the shoulder.
- Saisir qqn fermement par l’épaule.
- To roughly tighten one’s grasp around s.o.’s neck.
- Resserrer brutalement sa poigne autour du cou de qqn.
- She fastened her hands around his neck.
- Elle a attaché ses mains autour de son cou.
- To hold on to sth.
- S’accrocher à qqch.
- To let go of s.o.’s hand.
- Lâcher la main de qqn.
- To lay one’s hand on sth.
- Poser/mettre la main sur qqch.
- To give/lend sb a helping hand.
- Donner à qqn un coup de main.
- Things got out of hand.
- Les choses ont échappé à tout contrôle.
- He tried his hand at politics.
- Il s’est essayé à la politique.
- He has no hand in all of this.
- Il n’y est pour rien.
- A six-fingered hand.
- Une main à six doigts.
- To be nimble-/light-fingered.
- Aux doigts agiles.
- Fingers: little, fourth, middle, forefinger, thumb.
- Doigts: auriculaire (= petit doigt), annulaire, majeur (= médius), index, pouce.
- Index finger.
- Index.
- Open (= outstretched)/ interlocked fingers.
- Doigts ouverts (= tendus)/ entrecroisés.
- To interlace fingers/lock one’s fingers together.
- Entrelacer/entrecroiser les doigts.
- To click/snap one’s fingers.
- Claquer les doigts.
- With a snap of his fingers,…
- D’un claquement des doigt,…
- To crack one’s knuckles.
- Se faire craquer les doigts.
- To wag a forefinger to say “No”.
- Agiter un index pour dire «non».
- To raise the index finger to one’s lips to silence sb.
- Plancer l’index devant ses lèvres pour faire taire qqn.
- To twiddle one’s thumbs.
- Se tourner les pouces.
- To make a thumbs-up.
- Lever le pouce en l’air pour dire que tout allait bien.
- To tick off a three-count with one’s fingers.
- Compter jusqu’au trois avec ses doigts.
- To count off on one’s fingers.
- Compter sur les doigts.
- To cut one’s finger very badly with a rusty razor blade.
- Se couper son doigt gravement avec une lame de rasoir rouillée.
- Her finger was dripping blood.
- Son doigt ruisselait de sang.
- His fingers grew cramped.
- Il a eu une crampe aux doigts.
- Deft/stubby fingers.
- Des doigts habiles/ boudinés.
- A two-fingered salute.
- Un salut de deux doigts.
- The woman’s fingers seem very strong, yet feminine in their slender and well-kept nails.
- Les doigts de la femme semblent très forts, pourtant féminins dans leurs ongles minces et soignés.
- A sharp-nailed woman.
- Une femme aux ongles pointus.
- Brittle nails.
- Ongles cassants.
- To bite off/pick hangnails.
- Arracher avec les dents les envies.
- LEG:
- JAMBE:
- A one-legged amputee.
- Un amputé unijambiste.
- A bow-legged woman.
- Une femme aux jambes arquées.
- To sit cross-legged behind the table.
- S’asseoir en tailleur derrière la table.
- To cross one’s legs.
- Croiser les jambes.
- To swing one’s legs out of bed.
- Balancer ses jambes hors du lit.
- To swing one leg off the bike.
- Balancer une jambe hors du vélo.
- To shatter one’s leg/shin.
- Démolir la jambe/le tibia.
- He made for the meeting place as fast as his legs could carry him.
- Il s’est rendu au lieu de rencontre aussi vite que ses jambes pouvaient le porter.
- His leg twitched constantly.
- Sa jambe s’est convulsée constamment.
- A quivering leg.
- Une jambe tremblante.
- Sinewy/muscular legs.
- Jambes musclées.
- Buttocks and thighs.
- Fesses et cuisses.
- To bend a knee.
- Plier un genou.
- To genuflect.
- Faire une génuflexion.
- His forehead resting on drawn-up knees.
- Son front reposant sur des genoux relevés vers la poitrine.
- A scab-kneed boy.
- Un garçon aux genoux escarrifiés.
- Squeezing at knees.
- Pression sur les genoux.
- To fall on/to one’s knees – to kneel down.
- Tomber/se mettre à genoux.
- To bring s.o. to his knees.
- Forcer qqn à capituler/à soumettre.
- The back of the calf.
- L’arrière du mollet.
- He slipped and twisted his ankle.
- Il a glissé et a tordu sa cheville.
- His ankle soon mended.
- Sa cheville bientôt allait mieux.
- To run through ankle-deep sand.
- Courir à travers le sable qui vient à la cheville.
- Scraped ankles.
- Chevilles éraflées.
- Handlike feet.
- Des pieds ressemblant à des mains.
- Sandaled feet.
- Pieds en sandales.
- Heavily-bandaged feet.
- Pieds entourés d’un épais pansement.
- Smelly feet.
- Des pieds qui sent mauvais.
- A bare-footed/club-footed girl child.
- Une fillette aux pieds nus/ avec des pieds bots.
- Unshod.
- Déchaussé.
- To walk barefoot.
- Marcher pieds nus.
- To be duck-/splay-/slew-/ slue-footed.
- Marcher en canard.
- A flat-footed clod.
- Un balourd aux pieds plats.
- A cavus foot (= a high-arched foot).
- Un pieds creux (= un pied très arqué).
- A sitting position.
- Une position assise.
- To get back on one’s feet.
- S’établir – reprendre pied.
- To get s.o. on his feet.
- Remettre qqn sur pied.
- To struggle to one’s feet.
- Se lever à grand-peine.
- To gather oneself up – to pull oneself together.
- Se redresser – se mettre debout.
- To haul oneself painfully to one’s feet.
- Se lever péniblement.
- To jump/spring to one’s feet.
- Se lever d’un bond.
- To throw oneself at s.o.’s feet (= to prostrate).
- Se jeter aux pieds de qqn (= se prosterner).
- To lie at s.o.’s feet.
- S’étendre/gésir aux pieds de qqn.
- To back away a few feet.
- (Se) reculer quelques pieds.
- To pull oneself back.
- Se retirer.
- To stand back a little further.
- S’écarter un peu plus loin.
- To step back a pace.
- Faire un pas en arrière.
- To stand rock still.
- Rester debout comme un roc.
- To keep one’s feet on the ground.
- Garder les pieds sur terre.
- To tap one foot in time to the beat.
- Battre la mesure en tapant du pied.
- Sound of footsteps.
- Bruit de pas.
- To go pitapat.
- Trottiner.
- To give s.o. a kick.
- Donner à qqn un coup de pied.
- To kick s.o. with a well-directed thrust of the right foot.
- Donner à qqn un coup de pied droit bien ciblé.
- To kick-start a project.
- Donner un coup de pied à (= lancer, démarrer) un projet.
- To establish a firm/solid/ strong foothold in…
- S’établir solidement/ établir des bases solides/ se positionner efficacement sur…
- To get/gain a foothold in…
- Prendre pied/tailler une place dans…
- To nearly lose one’s foothold on the slippery street.
- Presque perdre sa prise de pied sur la rue glissante.
- They were swept off their feet.
- Ils ont été emportés.
- To move carefully to keep one’s footing.
- Bouger prudemment pour garder l’équilibre.
- To lose one’s footing.
- Perdre l’équilibre.
- To throw s.o. off balance.
- Déstabiliser qqn (= le faire perdre l’équilibre).
- With feet firmly planted on…
- Avec les pieds bien plantés sur…
- The ice mounds were slippery underfoot.
- Les monticules de glace étaient glissants sous les pieds.
- To crush/trample sth underfoot.
- Fouler qqch aux pieds.
- The soles of her feet.
- La plante de ses pieds.
- To pull the rug from under s.o.’s feet.
- Couper l’herbe sous le pied de qqn.
- To drag one’s feet in a state of physical collapse from overrunning.
- Traîner les pieds dans un état d’effondrement physique dû au dépassement.
- To shuffle one’s feet.
- Traîner les pieds – lambiner.
- To stand/go to bed on tiptoe.
- Se tenir debout/allez au lit sur la pointe des pieds.
- To tread/step on the ground/ sb’s toes.
- Mettre le pied sur le sol/ les orteils de qqn.
- To stomp/stamp on the floor.
- Frapper le sol du pied.
- To drive at a walking pace.
- Conduire au pas.
- To walk at an unhurried pace.
- Marcher à pas tranquille.
- To leave in a hurry.
- Partir à la hâte.
- To walk at an easy/great pace.
- Marcher à une allure modérée/à vive allure.
- At your own pace.
- À votre propre rythme.
- To walk with big steps.
- Marcher à grand pas.
- Great/giant/tremendous strides.
- De grands pas – des pas de géant – de grandes avancées.
- “Watch your steps”.
- «Regardes tes pas».
- To walk backwards.
- Marcher en arrière.
- To walk s.o. to the door.
- Accompagner qqn jusqu’à la porte.
- A tightrope walk.
- Une marche sur la corde raide.
- A garden walk bounded by trees.
- Une promenade au jardin borné par des arbres.
- To walk along a winding path.
- Marcher le long d’un chemin tortueux.
- To make a rapid trip to…
- Faire un tour rapide en…
- There’s enough starlight to walk by.
- Il y a suffisamment de lumière des étoiles pour se guider.
- To walk proudly/haughtily.
- Marcher fièrement/la tête levée.
- To stalk majestically.
- Marcher majestueusement.
- He was walking, head down in grief.
- Il marchait, la tête basse dans le chagrin.
- To walk gingerly.
- Marcher avec précaution.
- To speed away.
- Aller à toute vitesse.
- To go at a fast run.
- Courir en vitesse.
- To take to one’s heels.
- Prendre ses jambes à son cou.
- To rush at sth/s.o.
- Se jeter sur qqch – foncer sur qqn.
- To rush in/out.
- Entrer/sortir précipitamment.
- To run the whole length of…
- Courir sur toute la longueur de…
- To run for one’s life.
- Se sauver à toutes jambes.
- To pant like a long-distance runner.
- Haleter comme un coureur de fond.
- To turn/round a corner.
- Tourner un coin.
- To weave one’s way towards…
- Se faufiler à travers…
- To make one’s way to…
- Se diriger vers…
- To push one’s way through…
- S’introduire de force à travers…
- To feel one’s way in the dark to the furthermost corner of the room.
- Marcher à tâtons dans l’obscurité au coin le plus éloigné de la salle.
- To retrace one’s steps.
- Revenir sur ses pas.
- To step cautiously on…
- Marcher avec précaution sur…
- Muffled steps.
- Des pas assourdis.
- To stumble against a stone.
- Trébucher contre une pierre.
- To stumble awkwardly.
- Trébucher maladroitement.
- To slip on a banana peel.
- Glisser sur une peau de banane.
- To pick oneself up.
- Se relever – se remettre debout.
- To stand high hip in water.
- Avoir l’eau qui arrive jusqu’au hanche.
- We seated ourselves in a circle.
- Nous nous sommes assis en cercle.
- To wander aimlessly.
- Errer sans but.
- HEART:
- CŒUR:
- To lose heart.
- Perdre courage.
- To take sth to heart.
- Prendre qqch à cœur.
- To open one’s heart to s.o. .
- Ouvrir son cœur à qqn.
- To love s.o. from the deep recesses of one’s heart.
- Aimer qqn des recoins profonds du cœur.
- A heart of stone.
- Un cœur de pierre.
- A hardened heart.
- Un cœur endurci.
- A stout-hearted man.
- Un homme vaillant/ intrépide.
- A chicken-hearted (US)/ chicken-livered (UK) woman.
- Une femme peureuse.
- A savage-hearted person.
- Une personne au cœur sauvage.
- A stony-/hard-hearted woman.
- Une femme dure.
- A soft-/big-hearted womaniser.
- Un séducteur de femmes tendre/de cœur.
- A tender-hearted mother.
- Une mère compatissante.
- A warm-/kind-hearted woman.
- Une femme chaleureuse/ qui a bon cœur.
- A light-hearted (= cheerful) joke.
- Une blague légère.
- To look heavy-hearted.
- Avoir le cœur lourd.
- The news warmed my heart.
- La nouvelle m’a (ré)chauffé le cœur.
- My heart lept with joy.
- Mon cœur a sauté de joie.
- He ran so fast that his heart gave out.
- Il a couru tellement rapidement que son cœur s’arrêta.
- This…lies at the heart of…
- Cette…est au cœur de…
- This is the heart of the matter.
- C’est là le cœur du problème.
- A broken-hearted lover with deep emotional scars.
- Un amoureux au cœur brisé avec des cicatrices psychologiques profondes.
- His heart missed a beat with fright.
- Son cœur s’arrêta de battre de peur.
- His heart is brimming over with happiness.
- Son cœur débordant de bonheur.
- A heart-tugging separation/ dramatic moment.
- Une séparation/un moment dramatique qui déchire le cœur.
- In her heart of hearts.
- En son for intérieur/dans son cœur.
- Young-at-heart people.
- Ceux qui se sentent toujours jeunes.
- A four-chambered heart.
- Un cœur à quatre cavités.