EATING OUT:
ALLER AU RESTAURANT:
- A culinary school.
- Une école de cuisine.
- A head chef.
- Un chef cuisinier.
- Chef’s uniform/toque (= hat) /apron.
- Uniforme/toque/tablier de chef.
- A restaurant owner.
- Un restaurateur.
- A sit-down restaurant.
- Un restaurant avec service aux tables.
- A quick-service restaurant.
- Un restaurant à service rapide.
- On-the-hoof sandwiches.
- Sandwiches sur pied.
- To eat on the run/the go (= in a hurry).
- Manger sur le pouce/à la hâte.
- A hurried meal.
- Un repas pressé.
- Takeout meals (US).
- Repas à emporter.
- Speciality restaurants.
- Restaurants de spécialité.
- A gourmet/gastronomic or fine dining restaurant.
- Un restaurant bistronomique/ gastronomique.
- À la carte restaurant.
- Restaurant à la carte.
- Mom-and-pop restaurants.
- Les petits restaurants familiaux.
- On-site restaurants.
- Des restaurants sur place.
- A restaurant with a liquor license.
- Un restaurant titulaire d’un permis d’alcool.
- Glazed-tile/wood-beamed restaurants.
- Des restaurants aux tuiles vernissées/avec poutres en bois.
- An all-night restaurant.
- Un restaurant ouvert toute la nuit.
- Restaurants to suit every palate and pocket.
- Des restaurants qui convient à tous les goûts et poches.
- A just-opened edgy restaurant.
- Un restaurant d’avant-garde qui vient d’ouvrir.
- Fast-food restaurants with 400-seat dining halls.
- Des restaurants-minute avec des salles à manger de 400 places.
- To dine in a restaurant that looks upon the ocean.
- Dîner dans un restaurant avec vue sur l’océan.
- High-end restaurants serve mouth-watering oven dishes to tempt your palate.
- Les restaurants haut de gamme servent des plats appétissants pour tenter votre palais.
- Small-bite eateries.
- Restaurants de petites bouchées.
- A sit-down served fast-food family restaurant.
- Un restaurant familiale qui sert des prêts-à-manger à table.
- A revolving restaurant.
- Un restaurant tournant.
- A Michelin-starred restaurant.
- Un restaurant étoilé.
- A hip/casual restaurant.
- Un restaurant tendance/ décontracté.
- Nautical-themed fish restaurants.
- Des restaurants de poisson aux thèmes nautiques.
- A roast probe.
- Un tournebroche.
- A grillroom.
- Une rôtisserie.
- A steakhouse/chophouse.
- Une grilladerie.
- A rotating grill-spit with 2 meat hooks and 2 wings.
- Un tournebroche avec 2 crochets et 2 vis papillon.
- A grill cook.
- Un grillardin.
- A chef rôtisseur.
- Un rôtisseur de cuisine.
- A neckchief: scarf worn by chefs.
- Un tour de cou: foulard porté par les chefs.
- A kitchen assistant/clerk/ help/hand.
- Un aide-cuisinier – aide de cuisine.
- A busboy/busgirl/busser.
- Un(e) aide-serveur (euse).
- Red-liveried waiters.
- Serveurs aux livrées rouges.
- Soup-spotted waitresses.
- Serveuses tachées de soupe.
- To wait on tables.
- Servir les tables.
- To wait on s.o. dutifully – tip /gratuity.
- Servir qqn loyalement – le pourboire.
- To be a very generous tipper.
- Laisser de généreux pourboires.
- To handle orders and billing.
- Traiter les commandes et la facturation.
- “My bill, please.”
- «L’addition, s’il te plait.»
- Standards of taste require that you put a bunch of home-grown flowers on an unoccupied table.
- Les normes de goût exigent que vous mettiez un bouquet de fleurs du pays sur une table inoccupée.
- Good/disgusting table manners.
- Les bonnes manières à table – Se tenir à table de façon répugnante.
- Everything was laid on/ arranged, like expecting particular guests.
- Tout a été prévu/organisée comme si on attend des invités particuliers.
- To look/gaze with open-mouthed admiration at an immense variety of cuisine styles.
- Regarder bouche bée une immense variété de styles de cuisine.
- Immensely long tables laden to the point of collapse with bottles and with food.
- Des tables extrêmement longues chargées au point d’effondrement de bouteilles et de nourriture.
- A nitely jazz buffet.
- Un jazz buffet.
- Crockery – cutlery.
- Vaisselle – couverts.
- Well-spaced tables.
- Des tables bien espacées.
- Table d’hôte (menu).
- (Menu) à prix fix.
- A tasting menu.
- Un menu dégustation.
- Menu options.
- Options de menu.
- “What’s on the menu?”/ “What’s for dinner?”.
- “Quel est le menu?”/“Qu’y a-t-il à dîner?”.
- Place setting.
- Couvert.
- Laying/setting the table.
- Mettre/dresser le couvert.
- A tablemat.
- Un dessous-de-plat.
- Serviceware – hotelware.
- Articles de service – articles d’hôtel.
- A roll of absorbent paper (= kitchen roll/paper).
- Un rouleau de papier absorbant (= essuie-tout).
- An Italian fare.
- Une nourriture Italienne.
- A short-order service.
- Un service de plats rapide.
- No-frills food.
- Services d’alimentation sans superflu.
- To place/take an order.
- Passer/prendre une commande.
- A glass-enclosed dining-room.
- Une salle à manger entourée de verre.
- An all-you-can-eat buffet.
- Un buffet à volonté.
- Over dinner,… – an after-dinner cigar.
- Pendant le dîner,… – un cigare après le repas.
- During lunch break/recess,…
- Durant la pause déjeuner,…
- A business meal/lunch.
- Un repas/déjeuner d’affaires.
- A working lunch/luncheon.
- Un déjeuner de travail.
- A buffet breakfast.
- Un petit-déjeuner buffet.
- A picnic lunch.
- Un déjeuner pique-nique.
- Ready meals.
- Plats préparés.
- One-dish meal.
- Un repas d’un seul plat.
- To dine alfresco.
- Dîner en plein air.
- An alfresco meal.
- Un repas en plein air.
- Food is served under candlelights.
- La nourriture est servie à la lueur des bougies.
- A multi-course dinner menu.
- Un menu de repas à plusieurs services.
- A full-course dinner.
- Un souper table d’hôte.
- A set (price)/(US) prix fixe dinner.
- Un dîner à prix fixe.
- Off-menu items.
- Des articles hors menu.
- A run-of-the-mill dinner.
- Un dîner ordinaire.
- A potluck supper.
- Un repas-partagé – souper-partagé.
- Dish of the day.
- Le plat du jour.
- A nosh (US).
- Un casse-crôute.
- To snatch a meal.
- Déjeuner à la hâte.
- A stand-up meal.
- Un repas pris debout.
- A 20-meal menu offering highly-priced food.
- Un menu de 20 repas offrant une nourriture à un prix très élevé.
- A tasty and filling meal on offer.
- Un repas savoureux et substantiel en promotion.
- Delectable/bland food.
- Nourriture délicieuse/fade, sans goût, insipide.
- A meal ticket – a solid/ hearty meal.
- Un ticket-repas – un repas solide/consistant.
- Gourmet/frugal/meatless (or non-meat)/vegetarian meals.
- Des repas gastronomiques/frugaux/ sans viande/végétariens.
- Children’s meals – infants’ food.
- Les repas des enfants – la nourriture pour petit(e)s enfants.
- Kosher meals under constant rabbinical supervision.
- Les repas casher sous la surveillance rabbinique constante.
- A menu featuring vivid, full-colour illustrations of dishes at affordable prices/for thick wallets.
- Un menu figurant des illustrations couleurs éclatantes des repas à des prix abordables/pour les portefeuilles bien garnis.
- A five-course meal featuring fish soup,…
- Un repas de cinq plats figurant le potage au poisson,…
- The menus feature Arabian dishes/cuisine with different types of spices and condiments.
- Les menus figurent les plats/cuisine arabe(s) avec des différents types d’épices et de condiments.
- Entrées – first courses.
- Entrées.
- A starter – main course.
- Un hors-d’œuvre – plat principal.
- Main dish.
- Pièce de résistance.
- To taste the soup entrée.
- Goûter l’entrée de soupe.
- Side dishes.
- Plats d’accompagnement.
- Exotic/vegetation dishes.
- Plats exotiques/à légumes.
- An optional follow-up/ accompaniment to…
- Un suivi/accompagnement facultatif de…
- The main-course dish consists mainly of…
- Le plat principal consiste principalement en…
- …served as a main course.
- …servi comme plat principal.
- To order a luxury/meat dish.
- Demander un plat de luxe/ de viande.
- To opt for a Chinese takeaway.
- Opter pour un plat chinois à emporter.
- Are those French fries for here or to go?
- Ces frites sont-elles pour ici ou à emporter?
- To devour a four-course meal.
- Dévorer un repas de quatre plats.
- To eagerly dine/sup on…
- Se nourrir avidement de…
- An appetizer to whet the appetite.
- Un hors d’œuvre pour aiguiser/ouvrir l’appétit.
- Appetizer/snack.
- Amuse-bouche/amuse-gueule.
- A salmon appetizer.
- Un apéritif de saumon.
- From starters to desserts.
- De l’entrée au dessert.
- A pre-dessert.
- Un pré-dessert.
- Spot-on entrées.
- Entrées supers.
- Banquets dishes.
- Plats de banquette.
- To have fruit for dessert.
- Manger un fruit comme dessert.
- A supreme aperitif like a dry Martini.
- Un apéritif suprême comme un Martini sec.
- Tidbit/titbit.
- Friandise.
- Deli(cacy).
- Mets délicat.
- Flavoursome/flavorous/ savory food.
- Nourriture goûteuse/ savoureuse.
- Spicy foods.
- Aliments épicés.
- Stodgy food.
- Nourriture bourrative.
- A cornucopia of vegetables.
- Une corne d’abondance de légumes.
- Highly-peppered food.
- Une nourriture fortement poivrée.
- A side salad.
- Une petite salade.
- Fruit/sea-food salads.
- Salades de fruits/de fruits de mer.
- Salade niçoise/liégeoise.
- Salade niçoise/liégeoise.
- Coleslaw.
- Salade de chou cru.
- Chicken korma/biryani.
- Korma/biriani de poulet.
- Chervil is used to flavour soups.
- Le cerfeuil est utilisé pour aromatiser les soupes.
- Well-spiced meat soup.
- Soupe de viande bien épicé.
- Milk/barley/lentil soup.
- Soupe au lait/d’orge/aux lentilles.
- A hot bowl of soup is really one of the most thoroughly nourishing, easily digestible foods you can eat.
- Un bol chaud de potage est vraiment l’un des aliments nourrissants les plus complets, et les plus faciles à digérer que vous pouvez manger.
- Meatballs in tomato sauce.
- Boulettes de viande à la sauce tomate.
- Shrimp/saffron rice.
- Riz aux crevettes/safrané (= au safran).
- Deep-fried fish.
- Poissons cuits en grande friture.
- Pot roast – a stir-fry.
- Bœuf braisé – un sauté.
- A barbecued lamb – chicken skewers.
- Un méchoui d’agneau – brochettes de poulet.
- Lavish spenders are served lobsters and 240-dollar-a bottle champagne.
- Les dépensiers prodigues sont servis des homards et du champagne de 240 dollars la bouteille.
- To munch on a McDonald’s hamburger in the shadow of an enormous Coke sign.
- Dévorer un hamburger de McDonald’s à belles dents à l’ombre d’un énorme panneau de Coca-Cola.
- To dine on mounds of black caviar, crab claws and smoked fish.
- Manger des tas de caviar noir, des pinces de crabe et de poissons fumés.
- Dipping sauce.
- Sauce à trempette.
- Harissa (chile sauce).
- Harissa.
- Candied/pureed tomato.
- Tomate confite.
- Tandoori food.
- Nourriture tandoori.
- Crayfish is served whole.
- Les écrevisses sont servis entier.
- Fried squid rings.
- Rondelles de calamar frits.
- A duck à la beetroot dish.
- Un plat au canard à la betterave.
- Veal escalope/scallop.
- Escalope de veau – pétoncles.
- Beef brisket.
- Poitrine de bœuf.
- An aubergine mash.
- Une purée d’aubergine.
- Oven-roasted fish.
- Poisson rôti au four.
- Spit-roasted lamb.
- Agneau à la broche.
- Fine slices of tender grilled lamb, with pea and avocado garnish.
- Des fines tranches d’agneau tendre grillé, avec une garniture de pois et d’avocat.
- A garlicky/peppery soup.
- Une soupe aillé/poivré.
- Lamb pilaff.
- Pilaf d’agneau.
- Lamb rissoles.
- Rissoles d’agneau.
- Jerk chicken.
- Le poulet jerk.
- A whole roast chicken.
- Un poulet rôti entier.
- Chicken/hot wings.
- Ailes de poulet/épicées.
- King-crab/snow crab legs.
- Pattes de crabe royal/des neiges.
- A horseradish-crusted grouper.
- Un mérou incrusté de raifort.
- Porterhouse steak.
- Chateaubriand.
- Soju bang.
- Soju bang.
- Smoked smelt.
- Éperlan fumé.
- Cod brandade.
- Brandade de morue.
- Clam chowder.
- Chaudrée de palourdes.
- Sautéed prawns.
- Crevettes sautées.
- Lobster Thermidor.
- Le homard Thermidor.
- Chicken satay.
- Brochette de poulet accompagnée d’une sauce aux cacahuètes.
- To snack on corn dogs.
- Faire un casse croute de saucisses en beignet.
- Shish kebab.
- Chiche-kebab.
- Rotisserie chicken.
- Poulet rôti.
- Chicken nuggets.
- Pépites de poulet.
- Fresh-grilled BBQ.
- Barbecue tout juste grillé.
- Gefilte fish.
- Boulettes de poisson.
- Coley – mackerel – scallops.
- Lieu noir – maquereau – pétoncles.
- Line-caught fish.
- Poissons pêchés à la ligne.
- Ratatouille.
- Ratatouille.
- Mussel soup.
- Soupe de moules.
- Sheep-gut soup.
- Soupe de boyaux de moutons.
- Fricasse (or stew) of beef cheeks.
- Fricassée de joues de bœuf.
- Pastrami.
- Bœuf fumé très épicé.
- Veal juice.
- Jus de veau.
- Veal blanquette.
- Blanquette de veau.
- Plum clafoutis.
- Clafoutis à la prune.
- Pear sherbet.
- Sorbet à la poire.
- Passion fruit crème brûlée.
- Crème brûlée au fruit de la passion.
- Caramelized fruit.
- Fruits caramélisés.
- A liqueur-soaked sorbet.
- Un sorbet imbibé de liqueur.
- Ewe’s-milk cheeses.
- Fromages du lait de brebis.
- Fois gras aspic.
- Aspic de foie gras.
- Moussaka – taramasalata.
- Moussaka – tarama.
- Open-faced sandwich.
- Croque-monsieur.
- A celery turnover with morels and truffles.
- Un chausson de céleri aux morilles et truffes.
- Sweetbread.
- Ris de veau.
- Carpaccio.
- Carpaccio.
- Sheep’s trotters.
- Pieds de mouton.
- Lamb navarin (= mutton stew).
- Navarin d’agneau (= ragoût de mouton).
- Lamb tornadoes.
- Tornades d’agneau.
- (Ice) cream dessert.
- Crème dessert – entremets glacés.
- A cream cheese puff.
- Un feuilleté de fromage à la crème.
- An ice pop/popsicle (US).
- Une glace à l’eau (à deux bâtonnets).
- Ice-cream sticks.
- Bâtons à crème glacée.
- An ice-cream scoop.
- Une cuillère à glace.
- Ice-cream cones filled all the way to the bottom.
- Des cônes de crème glacée remplis jusqu’au fond.
- Fruit-flavoured ice-creams.
- Glaces parfumées au fruit.
- Chocolate éclair/mousse.
- Éclair/mousse au chocolat.
- Chocolate fondant/ panellets.
- Fondant/panellets aux chocolat.
- A chocolate/breakfast croissant.
- Un pain au chocolat/ croissant pour le petit déjeuner.
- A strawberry tart.
- Une tarte aux fraises.
- A banoffee pie.
- Une tarte banoffee.
- Apple pie à la mode: served with ice cream.
- Tarte aux pommes à la mode: servi avec de la crème glacée.
- A sponge cake.
- Un gâteau éponge.
- Nougat.
- Nougat.
- A steak-and-kidney pie.
- Une tourte au bœuf et aux rognons.
- Apple strudel.
- Strudel aux pommes.
- Wickedly tempting gateaux.
- Des gâteaux très appétissants.
- Delightful/exquisite cakes.
- Des gâteaux délicieux.
- Gingerbread.
- Pain d’épice.
- Crusty filo triangles.
- Triangles de filo croustillants.
- Lettuce-wrapped (spring rolls).
- (Rouleaux de printemps) enveloppés dans des salades.
- Kimchi – bulgogi.
- Kimchi – bulgogi.
- A crumpet.
- Une petite crème épaisse.
- Sweet filo pastry.
- Pâte filo sucrée.
- Float – banana milk shake.
- Milk-shake – milk-shake à la banane.
- Fresh-squeezed orange juice.
- Jus d’orange fraîchement pressé.
- Orangeade.
- Orangeade.
- A thin-crust pizza.
- Une pizza à croûte mince.
- Lasagna – tagliatelle.
- Lasagne – tagliatelles.
- A pre-dinner drink.
- Un apéritif d’avant le dîner.
- Complementary drinks.
- Boissons gratuits.
- To help oneself with an infinite range of cool drinks/ a marvellous range of good-quality wines and liquors of a current vogue.
- Se servir d’une gamme infinie de boissons fraîches/gamme merveilleuse de vins de bonne qualité et de boissons alcoolisées en vogue.
- Water-pipe café.
- Café narguilé.
- An estaminet/a saloon (US).
- Un estaminet.
- A heart-starting coffee.
- Un café qui démarre le cœur.
- A cup of freshly ground coffee.
- Un café fraîchement moulu.
- To dunk bread in coffee.
- Tremper le pain dans le café.
- A tea lounge/tearoom (or teahouse).
- Un salon de thé.
- A coffee shop/machine – barista.
- Une cafétéria/machine à café – barista.
- Demitasse (US).
- Tasse à moka.
- A sidewalk (= wayside)/ terrace café.
- Un café de trottoir/de terrasse.
- White or milk/black coffee.
- Café au lait/noir.
- Turkish/spiced coffee.
- Café à la turque/épicé.
- “How do you take tea, plain or with sugar?”
- “Comment prenez vous le thé, nature ou avec du sucre?”
- Frothy/filter coffee.
- Café mousseux/filtre.
- Hot drinks like steaming tea.
- Les boissons chaudes comme le thé fumant.
- To take a slurp from a glassful of milky iced tea.
- Prendre un slurp d’un verre de thé glacé à base de lait.
- Mint tea as a popular beverage.
- Le thé à la mente comme boisson populaire.
- A mint julep – absinthe/ wormwood.
- Un julep à la mente – absinthe.
- A breakfast buffet with sun terrace.
- Un buffet petit-déjeuner avec une terrasse ensoleillée.
- Gassy/fizzy drinks in sealed bottles.
- Des boissons gazeuses dans des bouteilles scellées.
- Coconut milk.
- Lait de coco.
- Chafing dish.
- Chauffe-plats.
- Ramekin: small dish for baking food in an oven.
- Ramequin: petit plat pour la cuisson des aliments dans un four.
- Sauceboat.
- Saucier.
- Sauerkraut.
- Chocroute.
- Trimmings.
- Garnitures.
- Velouté: soup with a creamy texture.
- Velouté: potage avec une texture crémeuse.
- Luncheonette (US).
- Snackbar.
- Beer garden.
- Jardin attenant à un pub.
- Bodega.
- Bodega.
- Beer-braised ribs.
- Côtes braisés à la bière.
- Entrecôte or rib streak.
- Entrecôte.
- Sure-to-please diversion.
- Détournement qui saura plaire à tous.
- A nightspot.
- Une boîte de nuit.
- To go clubbing.
- Sortir en boîte.
- Bar-crawling.
- Faire la tournée des bars.
- A go-go bar.
- Un bar où de jeunes filles dansent légèrement vêtues.
- A chill-out bar with live band.
- Un bar de relaxation avec un groupe de musiciens.
- A bar with dj.
- Un bar avec dj.
- A cocktail/liquor bar.
- Un bar à cocktails/à alcool.
- A gastro pub.
- Un gastro pub.
- A bar-restaurant.
- Un bar-restaurant.
- A vinotheque.
- Une vinothèque.
- A congenial pool-bar.
- Un bar avec grande piscine agréable.
- A lobby bar.
- Un lobby bar.
- Intimately-lit corners.
- Des coins intimement éclairés.
- A water cooler – ice-cold/icy or iced drinks.
- Un refroidisseur d’eau – boissons froides/glacées.
- Beer-halls and wine taverns.
- Salles à bière et tavernes à vin (= débits de vin).
- A wet-bar (US).
- Un petit bar avec eau courante.
- A swim-up bar.
- Un bar dans la piscine.
- An all-over-water bar.
- Un bar entièrement sur l’eau.
- Shebeen.
- Débit de boissons clandestin.
- A lissome belly dancer.
- Une danseuse du ventre/ orientale souple.
- A topless dancer.
- Une danseuse aux seins nus.
- A strip joint/club.
- Une boîte de striptease.
- To dance in the strobe lights.
- Danser dans les lumières stroboscopiques.
- An easy-drinking tipple.
- Un boisson facile à boire.
- Bubbly.
- Champagne.
- Moonshine.
- Alcool de contrebande.
- Red-eye (US).
- Mauvais whisky.
- Highball (US).
- Whisky à l’eau (avec de la glace).
- Chianti.
- Chianti.
- Bourbon and gin.
- Bourbon et gin.
- Reds and whites.
- Vins rouges et blancs.
- House/table wine.
- Vin fait à la maison/de table.
- Sweet/dry wine.
- Vin doux/sec.
- Light red wine.
- Vin rouge léger.
- Rosé – sake.
- Rosé – saké.
- Sparkling wine.
- Vin mousseux.
- Cheap wine plonk.
- Vin piquette.
- Mulled wine – vintage wine.
- Un vin chaud – un grand cru/millésime.
- Burgundy wine.
- Bourgongne.
- Vermouth.
- Vermout(h).
- Claret – hock.
- Vin de Bordeaux/du Rhin.
- Sundowner.
- Boisson alcoolisée prise en début de soirée.
- Lager – brown ale (= stout beer).
- Bière blonde/brune.
- A sweating beer can.
- Une canette de bière moite.
- Frosty beer.
- Une bière glacée.
- Unchilled champagne.
- Champagne non réfrigéré.
- An ice bucket – ice-cubes.
- Un seau à glace – les glaçons.
- Fizz – pop.
- Boisson gazeuse.
- Hot toddy.
- Grog chaud.
- Local bistros and the latest gastrodomes offer candlelit dinners with options for every taste and budget.
- Les petits restaurants locaux et les derniers gastrodômes offrent des dîners éclairés aux chandelles avec des options pour tous les goûts et tous les budgets.
- The restaurant with the bustling bar on the top/ ground is charming/homely.
- Le restaurant au bar bruyant du dessus/sur le sol est charmant/ accueillant.
- A tastefully decorated brasserie/wine bar.
- Une brasserie/un bar à vin décoré avec goût.
- A hard/soft drink in a stylish bar.
- Une boisson fortement alcoolisée/non alcoolisée dans un bar chic.
- A honky-tonk – pianobar – public-house.
- Un bastringue – piano-bar – pub.
- A late-opening cabaret bar – showbar.
- Un bar de cabaret nocturne – show-bar.
- Floor show.
- Spectacle de cabaret.
- A roof-top/basement bar.
- Un bar du toit-terrasse/en sous-sol.
- A hip lounge.
- Un bar lounge.
- A cigar bar/lounge.
- Un bar à cigare/salon de cigares.
- A snack-bar – a tapas bar.
- Un snack-bar – un bar à tapas.
- Back-road bistros.
- Les bistrots de petite route de campagne.
- A bartender – a barman.
- Un barman – un serveur (de bar).
- A heavy-set bouncer.
- Un videur costaud.
- To waitress in a topless bar.
- Travailler comme serveuse dans un bar de danseuses nues.
- Wine stewards.
- Sommeliers.
- The waiter pulled out/ extracted the cork using a corkscrew.
- Le garçon a ôté/retiré le bouchon à l’aide d’un tire-bouchon.
- To pour a shot of cognac/ brandy.
- Verser un coup de cognac/ brandy.
- To fill a wine glass to the brim.
- Remplir un verre de vin à ras bord.
- A well-deserved glass of wine.
- Un verre de vin bien mérité.
- To need a stiff drink.
- Avoir besoin d’alcool fort.
- To swig a beer.
- Boire une bière à grands traits.
- A nightcap.
- Un dernier verre (avant d’aller se coucher).
- Pub-goers.
- Habitués des bars/pubs.
- A pub drinker hoisted himself on to/rose from a barstool.
- Un buveur de bistrot s’est levé pour s’asseoir sur/ s’est levé d’un tabouret de bar.
- Courage-bolstering shots of liquor.
- Des rasades de boissons alcoolisées qui renforcent le courage.
- Kiwi-flavored liqueur.
- Liqueur aromatisée au kiwi.
- Locally-brewed nonalcoholic beers.
- Des bières non alcooliques brassées localement.
- Draft beer – mellow wine – port/sherry.
- Bière pression – vin moelleux – porto/xérès.
- Craft beer – wheat beer – alcohol-free beer.
- Bière artisanale/de blé/ sans alcool.