- Chauve comme une boule de billard/un œuf.
- Tan calvo como una bola de billar/un huevo.
- Belle comme le jour.
- Hermosa como el día.
- Grosse comme une baleine.
- Tan grande como una ballena.
- Noir comme du charbon.
- Negro como el carbón.
- Myope comme une taupe.
- Tan ciego como un murciélago.
- Courageux comme un lion.
- Más fiero que un león.
- Très vif d’esprit – clair comme le jour.
- Tan clara como el día.
- Aussi cassant que du verre.
- Tan frágil como el vidrio.
- Tout bronzé.
- Muy moreno – bronceadísimo.
- Très occupé.
- Ocupadísimo – atareadísimo.
- Une vraie mer d’huile.
- Muy tranquilo.
- Variable comme le temps.
- Más variable que el tiempo.
- Très bon marché – à un prix dérisoire.
- Baratísimo.
- Heureux comme un roi.
- Alegre como una alondra.
- Propre comme un sou neuf.
- Limpio como los chorros del oro/la patena.
- Clair comme le jour.
- Más claro que el sol.
- Froid comme la glace – il fait un froid Sibérien.
- Tan fría como hielo.
- Aussi comprimé qu’un diamant.
- Tan comprimido como un diamante.
- Parfaitement décontracté – être d’un calme olympien.
- Tan fresco – más fresco que una lechuga.
- Complètement dingue.
- Completamente loco/ demente.
- De très mauvaise humeur.
- De mal humor.
- Rusé comme un renard.
- Tan listo como un zorro.
- Noir comme dans un four.
- Tan oscuro como la noche.
- Tout ce qu’il y a de plus mort.
- Tan muerto como una roca.
- Sourd comme un pot.
- Más sordo que una tapia.
- Totalement différent.
- Tan diferentes como la tiza y el queso.
- Soûl comme une grive.
- Más borracho como una cuba.
- Complètement sec.
- Más seco que una pasa.
- Ennuyeux comme un jour de pluie.
- Terriblemente aburrido – sin ninguna gracia.
- Muet comme une statue.
- Mudo como una estatua.
- Facile comme tout/comme bonjour – bête comme chou.
- Tan fácil como el ABC – demasiado fácil.
- Fidèle comme un chien.
- Fiel como un perro.
- Rapide comme une flèche/ l’éclair.
- Rápido como una flecha/ un rayo/una liebre.
- Gras comme un moine.
- Gordo como un cerdo.
- Aussi féroce qu’un tigre.
- Tan feroz como un tigre.
- Fin comme une aiguille.
- Tan fino como una aguja.
- Être en plein forme.
- Estar rebosante de salud.
- Plat comme une galette.
- Liso como la palma de la mano.
- Libre comme l’air.
- Libre como un pájaro/el aire.
- Frais comme un gardon/une rose.
- Tan fresco como una margarita/una rosa.
- Doux comme un agneau.
- Tan manso como un cordero.
- Complètement rétabli.
- Como nuevo.
- Aussi gracieuse qu’un cygne.
- Muy agraciado – gracioso como un cisne.
- Sérieux comme un pape.
- Tan serio como un juez.
- Gourmand comme un chat.
- Tan codicioso como un lobo.
- C’est un blanc-bec.
- Más inocente que un niño.
- Aussi coupable qu’il soit – malheureux comme les pierres – moche comme un pou.
- Más feo que un pecado/ que el hambre.
- Aussi beau qu’un jeune dieu grec.
- Tan guapo como un joven dios griego.
- Heureux comme un loir/un poisson dans l’eau.
- Tan feliz como un rey – estar como unas pascuas – tan feliz como una lombriz.
- Dur comme du bois.
- Firme como una piedra – tan dura como el hierro.
- Aussi inoffensif qu’une colombe.
- Tan inocua como una paloma.
- Lourde comme du plomb.
- Pesado como el plomo.
- Entièrement dépendant.
- Tan débil como un bebé.
- Planer complètement.
- Muy alto – tan alto como una cometa.
- Foncièrement honnête.
- Absolutamente honesto.
- D’une voix rauque, comme celle d’un corbeau.
- Ronca como un chancho.
- Brûlant comme le feu – chaud comme l’enfer/un four.
- Tan ardiente como el fuego – tan caliente como el infierno/un horno.
- Avoir une faim de loup.
- Muy hambriento – hambriento como un lobo.
- Innocent comme l’enfant qui vient de naître.
- Inocente como un cordero/un niño/una paloma.
- Maigre comme un râteau.
- Tan delgado como un rastrillo.
- Léger comme une plume/un écho.
- Tan ligero como una pluma/una mariposa.
- Long comme le bras/un jour sans pain.
- Tan largo como tu brazo.
- Fort comme le tonnerre.
- Fuerte como un trueno.
- Complètement fou.
- Muy enojado – tan loco como una cabra.
- Gai comme un pinson/un parpaing.
- Muy alegre – alegre como unas castañuelas.
- Nu comme un ver.
- Completamente desnudo.
- Nerveux comme un chat.
- Nervioso como un gato.
- Complètement dingue.
- Completamente loco.
- Têtu comme une mule.
- Terco como una mula.
- Aussi vieux que le monde/la lune.
- Muy antiguo – tan antiguo como el mundo – más viejo que Matusalén.
- Pâle comme un fantôme/un lingue.
- Pálido como un muerto/un fantasma.
- Patient comme un bœuf.
- Muy paciente – tener más paciencia que el santo job.
- Clair comme le jour/de l’eau de roche.
- Más claro que el agua – no hay lugar a duda.
- Malicieux comme un chaton.
- Maliciosa como un gato.
- Tout heureux.
- Muy feliz – tan contento como ponche.
- Pauvre comme Job.
- Muy pobre – más pobre que ratón de iglesia.
- Joli comme un cœur.
- Linda como un sol.
- Fier comme un paon.
- Arrogante – orgulloso como un pavo real.
- Innocent comme l’enfant qui vient de naître.
- Inocente como un niño.
- Avec la rapidité de l’éclair.
- Como un rayo/relámpago.
- Ne faire aucun bruit.
- Tranquilo como un ratón.
- Rouge comme une tomate/un coq.
- Rojo como un tomate.
- Réglé comme une horloge.
- Puntual como un reloj.
- Riche comme Crésus.
- Tan rico como creso.
- En bonne santé.
- En buena forma.
- Rond comme la lune.
- Tener la forma esférica de un balón.
- Tout à fait sûr.
- Completamente seguro.
- (sont) des perles rares.
- Escasísimo – rarísimo.
- Effrayé comme un lapin.
- Como un conejo asustado.
- Avoir l’esprit vif.
- Ser muy perspicaz.
- Malade comme un chien.
- Enfermo como un perro.
- Muet comme une tombe.
- Silencioso como una tumba.
- Bête comme une oie/un mouton.
- Más tonto que abundio.
- Élégant comme un chat.
- Tan elegante como el gato.
- Aussi glissante qu’une anguille/que la glace.
- Escurridizo como una anguila.
- Lent comme un escargot/ une tortue.
- Más lento que el caballo del malo/una tortuga.
- Aussi petit qu’une atome.
- Tan pequeño como un átomo.
- Doux comme de la soie.
- Suave como la seda.
- Être douillettement installé.
- Sumamente cómodo.
- Ne pas être du tout soûl.
- Estar perfectamente sobrio.
- Tendre comme l’argile – mou comme la cire.
- Suave como la arcilla/la cera.
- Solide comme un roc.
- Duro como una roca.
- Sain comme une cloche.
- Gozar de perfecta salud.
- Aigre comme le vinaigre.
- Agrio como el vinagre.
- Collant comme le fromage.
- Pegajoso como la mermelada.
- Surprenant comme un coup de tonnerre.
- Sorprendente como un trueno.
- Droit comme un pieu/un piquet.
- Más tieso que un palo/una tabla.
- Rigide comme une statue.
- Inmóvil como una estatua.
- Droit comme le tir d’une flèche.
- Muy recto – muy honestov.
- Fort comme un bœuf/un turc.
- Fuerte como un toro/un roble.
- Aussi sûr que deux et deux font quatre.
- Como (que) dos y dos son cuatro.
- Doux comme du miel – gentil comme tout.
- Dulce como la miel/una tarta.
- Haut comme trois pommes.
- Alto como un mástil – tan alto como la copa de un pino.
- Bête comme ses pieds – copains comme cochons.
- Completamente imbécil – como carne y uña.
- Maigre comme un clou/un haricot.
- De pocas carnes.
- Soûl comme une bourrique.
- Ebrio como una cuba.
- Timide comme un soupir.
- Muy tímida.
- Dur à cuire.
- Tan resistente como el cuero.
- Malin comme un singe.
- Astuto como un mono.
- Sans aucun doute.
- Sin duda alguna – como hay viñas.
- Aussi tyran que pharaon.
- Tan tirano como el faraón.
- Être bien au chaud.
- Estar bien calentito.
- Aussi vigilant qu’un faucon.
- Tan vigilante como un halcón.
- Complètement impuissant.
- Completamente incapacitado.
- Mouillé comme un rat noyé.
- Tan mojado como una rata ahogada.
- Pâle comme la mort – blanc comme un lingue/la neige.
- Pálido como la muerte – blanco como la nieve.
- Sage comme un hibou.
- Tan sabio como un búho.