INDUSTRIES:
:الـصـنـاعـات
- Un parc d’entreprises/ industriel.
- مـجـمـع الأعـمـال – مـنـطـقـة صـنـاعـيـة.
- Une grappe industrielle.
- تـجـمـع صـنـاعـي.
- Le secteur de l’ingénierie/de l’électronique/du logiciel/des télécommunications/de l’énergie/des biens de consommation (non) durables/de l’automobile/ d’équipements et d’outils/ des travaux publics…
- قـطـاع الـهـنـدســة/الالـكـتـرونـيـك/الـبـرمـجـيـات/
الاتـصـالات/الـطـاقــة/الـمـواد الاسـتـهـلاكـيـة (غـيـر) الـمـتـيـنـة/الـسـيـارات/الـمُـعـدَّات و الأدوات/الأشـغـال الـعـمـومـيـة…
- Le secteur de services: santé, éducation, commerce, tourisme, etc.
- قـطـاع الـخـدمـات: الـصـحـة، الـتـعـلـيـم، الـتـجـارة، الـسـيـاحـة، إلـخ.
- Industries manufacturières.
- الـصـنـاعـات الـتـحـويـلـيـة.
- Usines industrielles/de fabrication.
- وحـدات صـنـاعـيـة/الـصـنـاعـة الـتـحـويـلـيـة.
- Industries extractives.
- الـصـنـاعـات الاسـتـخـراجـيـة.
- Industrie des matériaux de construction.
- صـنـاعـة مـواد الـبـنـاء.
- Une entreprise du bâtiment.
- شـركـة بـنـاء.
- Une société de construction de maisons.
- شـركـة بـنـاء الـمـنـازل.
- Une société de matériel de construction.
- شـركـة مُـعـدَّات الـبـنـاء.
- Une usine de fabrication de briques.
- مـعـمـل صـنـع الآجـر.
- Une cimenterie.
- وحـدة الإسـمـنـت.
- Une bétonnière/bétonneuse – un tamis à sable.
- خـَلاط الإسـمـنـت – غـربـال الـرمـل.
- Un marteau-piqueur – une pioche.
- ثـاقـب الـعـمـود – مِـعْـوَل.
- Un camion à benne basculante – une brouette.
- شـاحـنـة قـلابـة – عـجـلـة الـيـد.
- Un arpenteur avec son théodolite.
- مـسّـاح بـمـزواتـه.
- Un chef de chantier.
- رئـيـس الـورش.
- Un maçon – un ouvrier.
- بَـنـَّاء آجُـريّ – كـادح.
- Réaliser des projets de construction dans de meilleures conditions de coût, retard et qualité.
- يُـنـجـز مـشـاريـع الـبـنـاء بـأفـضـل شـروط الـتـكـلـفـة و الـتـأخـر و الـجـودة.
- Confier la construction de X à Y qui est invité à fournir l’assistance technique et la consultation.
- يَـعـهـد بـبـنـاء كـذا إلـى…الـمـدعـوة لـتـقـديـم الـدعـم الـتـقـنـي و الـخـبـرة.
- Un chantier de construction.
- مـوقـع الـبـنـاء.
- Poulie – madrier/planche – échafaudage.
- بـكـرة – لـوح خـشـب ثـقـيـل و ثـخـن – سـقـالات.
- Cadres/poteaux/planchers d’échafaudage.
- إطـارات/أعـمـدة/مـنـصـات الـتـسـقـيـل.
- Le gros œuvre – la charpente.
- الـحـيـطـان الـضـخـمـة فـي بـنـاء – هـيـكـل بـنـاء.
- Une baraque de chantier.
- كـوخ الـمـوقـع.
- Gravier – mortier de ciment.
- الـحـصـى – الـمِـلاط.
- Un flotteur – une règle large et plate – un niveau à bulle – un marteau à maçonnerie – une truelle – une auge de maçon – une taloche – un fil à plomb.
- مـصـقـلـة – مـيـزان الـبـنـائـيـن – مِـسْـطـرة عَـدِلـَـة – مـطـرقـة الآجـر – مـالـج – وعــاء الـمـلاط – مـلاسـة – فـادن.
- Une société immobilière.
- شـركـة عـقـاريـة.
- Industrie de haute technologie.
- صـنـاعـة الـتـكـنـولـوجـيـا الـمـتـطـورة.
- Les entreprises de haute technologie orientées vers la recherche et le développement subventionnés.
- شـركـات الـتـكـنـولـوجـيـا الـمـتـطـورة الـمـوجـهـة لـلـبـحـث و الـتـطـويـر الـمـدعـومـة مـن قـبـل الـحـكـومـة.
- Savoir-faire technique.
- الـبـراعـة الـتـقـنـيـة.
- Géants/titans d’électronique grand public.
- عـمـالـقـة/أسـاطـيـن الالـكـتـرونـيـات الاسـتـهـلاكـيـة.
- Industrie des transports.
- صـنـاعـة الـنـقـل.
- Construction de véhicules de transport.
- بـنـاء عـربـات الـنـقـل.
- Produire des wagons pour les chemins de fer électrifié/ les voitures de tramway.
- يُـنـتـج عـربـات الـقـطـار لـفـائـدة خـطـوط الـسـكـك الـحـديـديـة الـمـكـهـربـة/عـربـات الـتـرام.
- Entreprises de transport routier.
- شـركـات الـنـقـل الـطـرقـي.
- Une société d’hélicoptères.
- شـركـة الـمـروحـيـات.
- Une compagnie d’arrimage.
- شـركـة تـحـمـيـل الـبـضـائـع و تـنـزيـلـهـا.
- Industrie automobile.
- صـنـاعـة الـسـيـارات.
- Une usine/compagnie automobile.
- مـصـنـع/شـركـة الـسـيـارات.
- Une entreprise de pièces d’automobiles.
- شـركـة قـطـاع الـغـيـار.
- Un constructeur automobile des marchés de masse.
- صـانـع الـسـيـارات الـخـاص بـسـوق الـكـتـل.
- Le progrès technologique de la production automobile.
- الـتـقـدم الـتـكـنـولـوجـي فـي صـنـاعـة الـسـيـارات.
- Des douzaines de voitures de dernier modèle forment une ligne longue et ordonnée.
- تُـشـكـّل عـشـرات الـسـيـارات الـحـديـثـة طـابـوراً طـويـلاً و مـنـظـمـاً.
- Un règlement exigeant les constructeurs automobiles d’installer des airbags ou, des ceintures de sécurité à bouclement automatique dans leur voiture du modèle 1998.
- قـانـون يـطـالـب صـانـعـي الـسـيـارات بـتـركـيـب الـوسـادات الـهـوائـيـة أو أحـزمـة الـسـلامـة الأوتـومـاتـيـكـيـة ذاتـيـة الـتـثـبـيـت فـي سـيـاراتـهـم الـنـمـوذجـيـة لـسـنـة 1998.
- Une ligne de montage de camions.
- خـط تـجـمـيـع الـشـاحـنـات.
- Un concessionnaire d’automobiles/marchand de pneus.
- مـتـاجـر فـي الـسـيـارات/الإطـارات.
- Pièces de rechange automobiles.
- قِـطـَعُ الـغـيـار الـسـيـاراتـي.
- Un salon de l’auto.
- مـعـرض الـسـيـارات.
- Des voitures bien conçus avec des variations en matière d’aménagement intérieur ou du style de la carrosserie.
- سـيـارات مـتـقـنـة الـهـنـدسـة ذات تـنـويعـات فـي الـزخـرفـة أو الـبـدن.
- Les Disques Vidéo Numériques (DVN), déclencheront une concurrence acharnée entre les sociétés.
- سـتـخـلـق أقـراص الـفـيـديـو الـرقـمـيـة مـنـافـسـة شـرسـة بـيـن الـشـركـات.
- Les télévisions d’écran plat ne commenceront pas à sortir de la chaîne de montage écossaise jusqu’ à fin 1982, au plus tôt.
- لـن تـبـدأ الـتـلـفـزات مـسـطـحـة الـشـاشـة بـالـخـروج مـن خـط الـتـجـمـيـع الأسـكـتـلـنـدي إلا فـي أواخـر سنـة 1982 علـى أقـل تـقـديـر.
- Télévision de poche de Sony.
- تـلـفـاز سـونـي بـحـجـم الـجـيـب.
- Une société de logiciels.
- شـركـة بـرمـجـيـات.
- Une société de médias.
- شـركـة إعـلامـيـات.
- Un magasin d’électronique.
- مـتـجـر الالـكـتـرونـيـات.
- Industrie médicale.
- الـصـنـاعـة الـطـبـيـة.
- Beaucoup de sociétés pharmaceutiques sont liées aux organisations de recherche scientifiques.
- يَـرتـبـط الـعـديـد مـن شـركـات الأدويـة بـمـنـظـمـات الـبـحـث الـعـلـمـي.
- Industrie du divertissement.
- صـنـاعـة الـفـرجـة.
- Industrie du jeu.
- صـنـاعـة الألـعـاب.
- Une société de jeu (d’argent) – jeux de hasard.
- شـركـة الـقـمـار – ألـعـاب الـحـظ.
- Un bureau de pari mutuel – un parieur – remporter le gros lot/le jackpot.
- دكـان الـمـراهـنـة – مـقـامـر – يُـحـرز علـى الـكـنـز.
- Gadgets de jeu.
- أدوات الألـعـاب.
- Jeux de casino.
- ألـعـاب الـكـازيـنـو.
- Salles de jeux de bingo et machines à sous.
- صـالات الـبـيـنـغـو و مـاكـيـنـات الـقـمـار.
- Roulette américaine, blackjack, stud poker ou punto banco.
- الـرولـيـت الأمـريـكـيـة، الـبـلاكـجـاك، الـبـوكـر عـشـيـق، أو الـبـونـتـوبـانـكـو.
- Une table de roulette.
- طـاولـة الـرولـيـت.
- Jeu de dés – keno.
- الـكـرابـس: لـعـبـة قـمـار تُـلـعـب بـنـرديـن – الـكـيـنـو: لـعـبـة مـن ألـعـاب الـقـمـار.
- Miser les billets de banque sur…
- يـراهـن بـالأوراق الـنـقــديـة علـى…
- Un engouement de courte durée pour les jouets électroniques.
- هـوس بـالألـعـاب الالـكـتـرونـيـة قـصـيـر الـمـدى.
- Jeux pour adultes.
- ألـعـاب الـكـبـار.
- Consoles de jeux.
- نُـضُـدُ الألـعـاب.
- Casques d’écoute et pistolets de réalité virtuelle (RV).
- سـمـاعـتـا الـرأس و مـسـدسـات الـواقـع الافـتـراضـي.
- Fabricants de jeux vidéo.
- صـانـعـو ألـعـاب الـفـيـديـو.
- Les effets numériques simulent les répliques audio/coups physiques.
- تـوهِـم الـمـؤثـرات الـرقــمـيـة بـالـصـدمـات الـتـلـويـة الـسـمـعـيـة/الـلـكـمـات الـجـسـديـة.
- Les jeux de simulation de vol utilisant le mappage de texture basé sur la photo.
- ألـعـاب طـيـران زائـف تـسـتـخـدم نـسـيـج خـرائـط قـائـمـة علـى الـصـورة الـفـوتـوغـرافـيـة.
- Un jeu de Space Invaders (envahisseurs extraterrestres).
- لـعـبـة غـزاة الـفـضـاء.
- Flipper.
- لـعـبـة الـكـرة و الـدبـابـيـس.
- Une usine de feux d’artifice.
- مـصـنـع الألـعـاب الـنـاريـة.
- Une usine de plastiques.
- مـصـنـع الـمـواد الـبـلاسـتـيـكـيـة.
- Feuilles en plastique.
- الالـواح الـبـلاسـتـيـكـيـة.
- Renfort en plastique.
- الـدعـم الـبـلاسـتـيـكـي.
- Industrie sidérurgique.
- صـنـاعـة الـحـديـد.
- Production d’acier.
- إنـتـاج الـصـلـب.
- Fabricants de barres d’armature en acier et fil machine.
- صـانـعـو الـقـضـبـان الـمـدعـمـة بـالـفـولاذ و أعـمـدة الأسـلاك.
- Acier de haute tension/à haute résistance.
- فـولاذ شـديـد الـمـقـاومـة.
- Produits en acier laminé à chaud.
- مـنـتـوجـات فـولاذيـة مـلـفـوفـة بـالـحـرارة.
- Poutres en fer – poutrelles de fer.
- عـارضـات حـديـديـة.
- Fonte – tôle ondulée.
- الـحـديـد الـمـصـبـوب/الـمُـمـوﱠج.
- Une usine d’impression de plaque d’étain.
- مـصـنـع طـبـاعـة الألـواح الـقـصـديـريـة.
- Imprimer des feuilles de métal en quadrichromie et exachromie.
- يـطـبـع الألـواح الـحـديـدة طـبـاعـة ربـاعـيـة و سـداسـيـة.
- Industries militaires.
- الـصـنـاعـات الـحـربـيـة.
- Industrie d’armements.
- صـنـاعـة الأســلـحـة.
- Une entreprise de pièces de missiles.
- شـركـة أجـزاء الـصـواريـخ.
- Industrie métallurgique.
- الـصـنـاعـة الـمـعـدنـيـة.
- Une usine métallurgique.
- مـصـنـع الـمـعـادن.
- Une société sidérurgique.
- شـركـة الـصـلـب.
- Une fonderie.
- مـصـنـع حـديـد الـزَّهـر.
- Une fonderie de cuivre.
- صـاهـر الـنـحـاس.
- Industrie de la machine-outil.
- صـنـاعـة لـوازم الآلات.
- Une usine de machines-outils.
- وحـدة صـنـاعـة لـوازم الآلات.
- Une usine de montage et réglage des machines-outils.
- وحـدة صـنـاعـة الأدوات.
- L’industrie du diamant.
- صـنـاعـة الـمـاس.
- Une usine de taille et de polissage des diamants.
- وحـدة تـقـطـيـع/مـعـالـجـة الـمـاس.
- Une société horlogère.
- شـركـة صـنـع الـسـاعـات الـيـدويـة.
- Industrie d’équipements de plein air.
- صـنـاعـة مُـعـدَّات الـهـواء الـطـلـق.
- Une maison de disques – une compagnie cinématographique.
- شـركـة تـسـجـيـل الأشـرطـة – شـركـة سـيـنـمـائـيـة.
- Une usine d’instruments de musique.
- مـعـمـل الآلات الـمـوسـيـقـيـة
- L’industrie pétrochimique.
- الـصـنـاعـة الـبـتـروكـيـمـاويـة.
- Industrie électronucléaire.
- صـنـاعـة الـطـاقـة الـنـوويـة.
- Une compagnie d’électricité.
- شـركـة إنـتـاج الـطـاقـة الـكـهـربـائـيـة
- Radioélectronique.
- الـكـتـرونـيـات الـمـذيـاع.
- Une compagnie point-com/ de comédies de situation.
- شـركـة إعـلامـيـات/الـمـواقـف الـكـومـيـديـة.
- Ingénieurs (en) logiciel.
- مـهـنـدسـو الـبـرمـجـيـات.
- Programmeurs de pilotes.
- مـبـرمِـجـو الـمـوصـلات الـدلـيـلـيـة.
- Confection et textile.
- ألـبـسـة و أنـسـجـة.
- Industrie du vêtement.
- صـنـاعـة الـمـلابـس.
- Une société de confection.
- شـركـة ألـبـسـة.
- Une usine de confection vestimentaire.
- مـعـمـل الـمـلابـس.
- Une usine textile.
- مـعـمـل الـنـسـيـج.
- Une unité de tissage textile.
- وحـدة حـيـاكـة الـنـسـيـج.
- Un tissu cent pour cent de coton, non tissé fait entièrement de déchets recyclés et est extrêmement doux au toucher.
- قـمـاش قـطـنـي مـئـة بـالـمـئـة غـيـر مـحـبـوك و مـصـنـوع بـالـكـامـل مـن نـفـايـة أعـيـدت مـعـالجـتـهـا، نـاعـم الـمـلـمـس إلـى أبـعـد حـد.
- Tissu d’une fabrique locale.
- قـمـاش مـحـلـي الـصـنـع.
- Tissus prêts à porter.
- الـثـيـاب الـجـاهـزة.
- Les opérateurs des machines de rallongement et d’enroulement de textile/de machines de couture de chaussure.
- مـشـغـّلـو آلات تـمـديـد الـنـسـيـج و تـلـفـيـفـه/آلات خـيـاطـة الأحـذيـة.
- Industrie des articles de sport.
- صـنـاعـة الـسـلـع الـريـاضـيـة.
- Usines d’équipements sportifs.
- مـصـانـع الـلـوازم الـريـاضـيـة.
- Une société de vêtements de surf.
- شـركـة لـبـاس الـركـمـجـة.
- Magasins (d’articles) de sports.
- مـحـلات الـسـلـع الـريـاضـيـة.
- Industrie nautique.
- صـنـاعـة الألـعـاب الـريـاضـيـة الـمـائـيـة.
- Industrie des pâtes et papiers.
- صـنـاعـة الـعـجـيـنـة الـورقـيـة و الـورق.
- Papier mâché.
- الـورق الـمـعـجـن.
- Papier de tournesol.
- ورق عـبـاد الـشـمـس.
- Papier parchemin.
- ورق الـغـزال.
- Papier millimitré.
- ورق الـرسـم الـبـيـانـي.
- Papyrus.
- ورق الـبـردي.
- Boîtes en carton.
- عـلـب كـرتـونـيـة.
- Industrie photovoltaïque.
- الـصـنـاعـة الـكـلـفـانـيـة.
- Industrie du bois – camions de transport de bois.
- صـنـاعـة الأخـشـاب – شـاحـنـات نـقــل الأخـشـاب.
- Une société de bois de sciage.
- شـركـة الأخـشـاب الـمـنـشـورة.
- Bois industriel/de charpente.
- الـخـشـب الـصـنـاعـي – خـشـب الـبـنـاء.
- Pâte de bois.
- عـجـيـنـة الـخـشـب.
- Bois rond – bois de sciage – bois de fer – bois de genévrier.
- الـخـشـب الـمــسـتـديـر – الـخـشـب الـمـنـشـور – خـشـب الـحـديـد – خـشـب الـعـرعـر.
- Des scieries coupant 30 millions de pieds de planches, en grande partie l’acajou et le cèdre rouge précieux.
- مـعـامـل قـَطـع الأخـشـاب و نـشـرهـا تـقـطـع 30 مـلـيـون قـدمـاً مـن الألـواح الـخـشـبـيـة، أغـلـبـهـا مـن خــشـب الـمـاهـوغـانـي و الأرز الـنـفـيـس.
- Le bois est consommé pour les feux de cuisson, la construction des maisons, et autres usages domestiques.
- يـسـتـهـلـك الـخـشـب لـلـطـبـخ و بـنـاء الـمـنـازل وفـي مـآرب مـنـزلـيـة أخـرى.
- Découper les troncs d’arbres en planches de bois pour l’ameublement et le parquet.
- يـقـطـع جـذوع الأشـجـار إلـى ألـواح بـغـيـة اسـتـخـدامـهـا فـي الأثـاث و أرضـيـة الـمـنـازل.
- Bois cintré ou ondé/flammé/ carbonisé.
- الـخـشـب الـمـلـتـوي/الـمـتـفـحـم/الـمـكـربـن.
- Industrie de la mode.
- صـنـاعـة الـمـوضـة.
- Une ligne/chaîne de mode.
- خـط/سـلـسـلـة مـوضـة.
- Un créateur de tendances.
- رائـد الـمـوضـة – مـسـتـحـدث الـصـيـحات الـجـديـدة.
- Maquilleurs professionnels.
- فـنـانـو الـمـكـيـاج.
- Complexes industriels de tricotage.
- مـجـمـعـات صـنـاعـة الـمـلابـس الـمـحـبـوكـة بـالـصـنـارة.
- Industries d’aliments de régime/agroalimentaires.
- صـنـاعـات أغـذيـة الـحـمـيـة/مـعـالـجـة الأغـذيـة.
- Producteurs de fourrage.
- مـنـتـجـو الأعـلاف.
- Les entreprises d’alimentation rapide qui vendent des snacks.
- تـبـيـع شـركـات الأكـلات الـسـريـعـة الأطـعـمـة.
- Une chaîne alimentaire Mexicaine.
- سـلـسـلـة أغـذيـة مـكـسـيـكـيـة.
- Aire de restauration.
- بـاحـة الأطـعـمـة.
- Rayon (d’)alimentation.
- نُـضـُد الأطـعــمـة.
- Aliments précuits/à emporter.
- ًأطـعـمـة مـعـدة مـسـبـقـا/لـلأخـذ.
- Une usine de chocolat.
- مـصـنـع الـشـوكـولا.
- Un marché de confiserie.
- سـوق الـحـلـويـات.
- Des bonbons durs comme des bijoux.
- حـلـويـات صـلـبـة تـشـبـه الـمـجـوهـرات.
- Barbe à papa.
- غـزل الـبـنـات.
- Fabricants de confiserie.
- صـانـعـو الـحـلـويـات.
- Une usine spécialisée dans la production des tablettes de chocolat noir/au lait.
- مـصـنـع حـلـويـات مـتـخـصـص فـي إنـتـاج مُـصـَبـعـات الـشـوكـولا الـداكـنـة/الـحـلـيـبـيـّة.
- Bonbons/boissons au/de chocolat.
- حـلـويـات/مـشـروبـات الـشـوكـولا.
- Plaquettes/pastilles au chocolat.
- صـفــيـحـات/حـبـات الـشـوكـولا.
- Carrés/fondue de chocolat.
- مـربـعـات/مـذوبـات الـشـوكـولا.
- Pièces/médailles en chocolat.
- نـقـود/مـيـدالـيـات الـشـوكـولاتـة.
- Pépites de chocolat.
- رقـائـق/نـثـار الـشـوكـولا.
- Accros du chocolat.
- مـدمـنـو الـشـوكـولا.
- Une sucette.
- قـطـعـة كـرامـيـل فـي طـرف عـود.
- Avoir un faible pour les sucreries.
- مـولـوع بـالـحـلـويـات.
- Industrie/compagnies de boissons.
- صـنـاعـة/شـركـات الـمـشـروبـات.
- Usines d’embouteillage de boissons gazeuses.
- وحـدات تـعـبـئـة الـمـشـروبـات الـمـرطـبـة.
- Boissons (non)embouteillées.
- مـشـروبـات (غـيـر) مـعـبـأة.
- Une distillerie de whisky.
- مـقـطـّر الـويـسـكـي.
- Distiller lentement le whisky.
- يُـقـطـّر الـويـسـكي بـبـطء.
- Vinification.
- صـنـاعـة الـنـبـيـذ.
- Un pressoir à vin – une cuve – un fût/tonneau.
- مـعـصـرة الـخـمـر – دن – بـرمـيـل.
- Vin fermenté pendant des années dans des barils.
- خـمـر مـعـتـق مـنـذ سـنـوات فـي بـرامـيـل.
- Spiritueux vieillis en fût.
- مـشـروبـات روحـيـة مـعـتـقـة فـي بـرامـيـل.
- Boissons diététiques.
- مـشـروبـات الـحـمـيـة.
- Moût.
- الـورت: نـقــيـع الـمـلـت الـذي يـصـبـح جـعـة بـعـد تـخـمـره.
- L’orge est devenue maltée par trempage.
- أصـبـح الـشـعـيـر مـمـلـﱠتـاً بـفـعـل الـنـقـع.
- Une mircrobrasserie.
- مـصـنـع صـغـيـر لإنـتـاج الـبـيـرة.
- Dégustation de vins.
- تـذوقُ الـخـمـر.
- L’examen du whisky par le nez.
- فـحـص الـويـسـكـي بـواسـطـة الـشـم.
- Une jury de dégustation qualifiée composée de cinq membres.
- هـيـئـة الـذواقـيـيـن الـمـهـذبـيـن الـمـكـونـة مـن خـمـسـة أعـضـاء.
- Dégustateurs.
- أعـضـاء هـيـئـة الـذواقـة.
- Déguster le vin.
- يـتـذوق الـخـمـر.
- Dégustation à l’aveugle.
- تـذوقُ الـخـمـر بـعـيـنـيـن مـعـصـوبـتـيـن.
- Un test de dégustation à l’aveugle.
- اخـتـبـار تـذوق بـعـيـنـيـن مـعـصـوبـتـيـن.
- Un œnophile.
- مـحـب الـخـمـر.
- Boissons non alcoolisées.
- الـمـشـروبـات غـيـر الـمـسـكـرة.
- Un vin corsé.
- نـبـيـذ عـسـوف.
- Un vin pétillant gazéifié.
- خـمـر غـازي شـبـه فـائـر.
- Boissons gazeuses.
- الـمـشـروبـات الـغـازيـة.
- Boissons non gazeuses.
- الـمـشـروبـات غـيـر الـغـازيـة.
- Secteur de desserts congelés.
- صـنـاعـة الـعُـقـبـة الـمـجـمـدة.
- L’industrie minière.
- صـنـاعـة الـتـعـديـن/الـمـعـادن.
- Démarrer les activités commerciales.
- يـبـدأ الـعـمـلـيـات الـتـجـاريـة.
- Une carrière de granit – pierres concassées.
- مـحـتـجـر الـغـرانـيـت – الـصـخـر الـمـسـحـوق.
- Tuiles/dalles de granit.
- قـرمـيـد الـغـرانـيـت.
- Production de sel – puits salants.
- إنـتـاج الـمـلـح – أحـواض الـمـلـح.
- Une usine de transformation des tomates.
- وحـدة مـعـالـجـة الـطـمـاطـم.
- Une société d’entreposage payante.
- شـركـة تـخـزيـن مـأجـورة.
- Une compagnie de lutte antiparasitaire.
- شـركـة مـتـخـصـصـة فـي إبـادة الـحـشـرات و الـنـبـاتـات الـضـارة.
- Une société de location d’équipement.
- شـركـة كـراء الـمـعـدات.
- Industrie de l’assurance – compagnies d’assurance.
- صـنـاعـة/شـركـات الـتـأمـيـن.
- Assurance vie/des biens/ générale/épargne/ automobile/maladie/ agricole.
- الـتـأمـيـن علـى الـحـيـاة/الـمـمـتـلـكـات/الـمـدخـرات/
الـسـيـارات/الـصـحـي/الـفـلاحـي.
- Assurance contre les catastrophes naturelles.
- الـتـأمـيــن علـى الـكـوارث الـطـبـيـعـيـة.
- Assurance tous risques.
- الـتـأمـيـن ضـد جـمـيـع الـمـخـاطـر أو الـشـامـل.
- Courtiers de réassurance.
- وسـطـاء إعـادة الـتـأمـيـن.
- Primes d’assurance.
- أقـسـاط الـتـأمـيـن.
- Assurés.
- حَـمَـلـة عـقـود الـتـأمـيـن.
- L’assureur garantit et compense les assurés quand une éventualité imprévue, précise se produit.
- يُـؤَمـّنُ الـمـؤمـّن الـمـؤَمَّـن و يـعـوضـه عـنـد وقـوع حـادثـة مـعـيـنـة.
- Un régime d’assurance collective.
- حـزمـة تـأمـيـن جـمـاعـي.
- Sociétés de recyclage des matériaux et de nettoyage environnemental.
- شـركـات إعـادة مـعـالـجـة الـمـواد و الـتـطـهـيـر الـبـيـئـي.
- Une usine de recyclage.
- مـعـمـل إعـادة تـدويـر الـنـفـايـات.
- Industrie/compagnies cosmétique(s).
- صـنـاعـة/شـركـات مـسـتـحـضـرات الـتـجـمـيـل.
- Industrie de (la) beauté.
- صـنـاعــة مـواد الـتـجـمـيـل.
- Salons/produits de beauté: crèmes pour la peau, teintures capillaires à base de goudron de houille…
- مـحـلات بـيـع مـواد الـتـجــمـيـل: كـريـمـات الـبـشـرة، صـبـاغـات الـشـعـر قـوامـهـا الـفـحـم و الـقـطـران…
- Sociétés des produits d’hygiène corporelle.
- شـركـات مـواد الـعـنـايـة الـشـخـصـيـة.
- Cosmétologie – cosmétologues.
- الـتـجـمـيـل – الـمـجَـمـّلـون.
- Fabricants de produits cosmétiques.
- صـانـعـو مـسـتـحـضـرات الـتـجـمـيــل.
- Produits cosméceutiques.
- مـنـتـجـات الـعـنـايـة بـالـبـشـرة.
- Manucures – propriétaires des salons de beauté.
- الـمـدرّمـون – أربـاب مـؤسـسـات الـتـجـمـيـل.
- Une usine de parfum.
- مـصـنـع الـعـطـور.
- Industrie de la santé.
- صـنـاعـة مـواد الـعـنـايـة الـصـحـيـة.
- Sociétés biopharmaceutiques.
- شـركـات الأدويـة الـحـيـويـة.
- Fabriques de cigares.
- مـصـانـع الـسـيـكـار.
- Une cartouche de cigarettes Marlboro hors taxes.
- عـلـبـة مـالـبـرو كـرتـونـيـة مـعـفـاة مـن الـرسـوم الـجـمـركـيـة.
- Un crachoir de boîte à tabac.
- مِـبْـصَـقـَة عـلـبـة الـتـبـغ.
- Raffineries/usines de sucre.
- مـعـامـل/وحـدات تـكـريـر الـسـكـر.
- Mélasse et le sorgho.
- دبـس سـكـر الـسَّـرغـوم.
- Édulcorants artificiels.
- مُـحـلـيـات اصـطـنـاعـيـة.
- Saccharine, cyclamate, aspartame, néotame, sucralose, saccharose, et alitame.
- الـسـكـريـن، الـسـيـكـلامـيـت، الأسـبـارتـيـم، الـنـيـوتـيـم، الـسـكـرالـوز، الـسـكـروز و الألـتـيـم.
- Pains/morceaux de sucre.
- قـوالـب/مـكـعـبـات الـسـكـر.
- Trituration d’oléagineux et raffinage d’huiles.
- طـحـن الـحـبـوب الـزيـتـيـة و تـكـريـر الـزيـوت.
- Huiles comestibles/de cuisson.
- الـزيـوت الـصـالحـة لـلأكـل – زيـوت الـطـهـي.
- Huile de maïs/tournesol/ soja.
- زيـت الـذرة/عـبـاد الـشـمـس/الـصـوجـا.
- Huile d’olive bio.
- زيـت الـزيـتـون الـعـضـويـة.
- Huile d’olive extra vierge.
- زيـت الـزيـتـون الـبـكـر الـمـمـتـاز.
- Industrie/compagnie de la volaille.
- صـنـاعـة/شـركـة الـدواجـن.
- Industrie ovocole.
- صـنـاعــة الـبـيـض.
- Production d’œufs frais.
- إنـتـاج الـبـيـض الـطـازج.
- Une boîte/un plateau à œufs.
- كـرتـونـة/صـيـنـيـة بـيـض.
- Éleveurs de poulets – aliments de la volaille.
- مـربّـو/غـذاء الـدجـاج.
- Incubateurs et écloseries avicoles.
- مـحـاضـن و مـفـارخ الـدواجـن.
- Production des poulets de chair – poulets à griller.
- إنـتـاج/دجـاج الـشــواء.
- Un poulailler de 400 pieds de long où les lumières brillent presque sans interruption pour encourager la gloutonnerie puisque les mangeoires se remplissent automatiquement.
- بـيـت دجـاج بـطـول 400 قـدم حـيـث تـضـيء الـمـصـابـيـح بـشـكـل مـتـواصـل تـقـريـبـاً لـتـشـجـيـع الـنـَّهـم لـدى الـدواجـن
مـا دامـت أوعـيـة الـتـغـذيـة تُـمْـلأ مـجـدداً بـصـفـة آلـيـة.
- Les entreprises axées sur les services comme les restaurants, les hôtels, les stations-services et les ateliers de réparations de télévision.
- مـؤسـسـات تـجـاريـة خـدمـاتـيـة مـن قـبـيـل الـمـطـاعـم و الـفـنـادق و مـحـطـات الـبـنـزيـن و مـحـلات إصـلاح الـتـلـفـزات.
- Grands magasins de détail.
- مـتـاجـر الـسلـعِ الـمـقـسـطـةِ الـضـخـمـة ُ.
- Un magasin situé en bordure/en dehors de la ville.
- مـتـجـر الـضـاحـيـة.
- Faire ses achats dans des magasins branchés à prix réduits.
- يـَتـسـوق فـي الـمـحـلات الـشـائـعـة مـنـخـفـضـة الأثـمـنـة.
- Des mannequins habillés dans les vitrines des magasins.
- مُـنـكـيـنـات مـكـسـوات بـأفـخـر الـمـلابـس أو الـثـيـاب الـرسـمـيـة فـي واجـهـات الـمـحـلات.
- Une boutique de nourriture à emporter.
- دكـان الـمـلابـس الـجـاهـزة.
- Un magasin de vêtements.
- دكـان مـلابـس.
- Un magasin de vêtements pour un grand choix de couleurs simples/vives.
- مـتـجـر ألـبـسـة لأوسـع اخـتـيـار لـلألـوان الـعـاديـة/الـزاهـيـة.
- Une boutique de vêtements pour femmes.
- دكـان الـمـلابـس الـنـسـائـيـة.
- Elle m’a plu/je l’ai trouvé à mon goût et je l’ai acheté.
- اسـتـهـوتـنـي/راقـتـنـي فـاشـتـريـتـهـا.
- Un atelier de réparation de chaussures.
- دكـان إصـلاح الأحـذيـة.
- Un magasin de loisirs créatifs.
- مـتـجـر مـتـخـصـص فـي بـيـع االأدوات والـخـامـات الـفـنـيـة.
- Un magasin de jouets – jouets à roues – un petit village.
- دكـان ألـعـاب الأطـفـال – لُـعـَب مـعـجـَّلـة – الـقـريـة ُ الـلـعـبـة.ُ
- Un magasin de viande de cheval.
- دكـان لـحـم الـفـرس.
- Boucherie.
- مـسـلـخ.
- Billot du boucher – papier de boucherie.
- وَضَـم الـجـزار – ورق الـجـزار.
- Couper une carcasse de bœuf – découpes de viandes – charcuterie ou viandes froides.
- يـقـطـع ذبـيـحـة لـحـم الـبـقـر – قـطـع الـلـحـم الـبـقـري – الـلـحـوم الـبـاردة.
- L’épicerie locale.
- مـتـجـر الـبـقـالـة الـمـحـلـي.
- Les confiseries vendant des bonbons, des caramels, des bas de marshmallows et des gelées de fruits – bretzels – cheddar.
- دكـاكـيـن حـلـويـات تـبـيــع الـبُـنـْبــون و قـطـع الـحـلـوى الـدبـقـة و الـحـلـوى الـخـطـمـيـة و هــلام الـفـاكـهـة – الـعـقـديـة
– الـشـدر.
- Des boutiques avec des rénovations esthétiques.
- دكـاكـيـن الـسـلـع الـنـسـويـة الـمـقـسـَّـطـة الـمـجـاريـة لـلـمـوضـة.
- Un magasin d’accessoires multimarques.
- مـتـجـر أكـسـسـوارات مـتـعـدد الـعـلامـات الـتـجـاريـة.
- Une boutique vendant les accessoires de fêtes.
- مـتـجـر لـبـيـع لـوازم الـحـفـلات.
- Parfumeries.
- مَـعَـاطـر.
- Les articles d’artisanat en vente dans les kiosques de souvenirs/les boutiques de cadeaux.
- مـنـتـجـات تـقـلـيـديـة الـصـنـع مـعـروضـة لـلـبـيـع فـي أكـشـاك الـقـطـع الـتـذكـاريـة/مـحـلات الـهـدايـا.
- Une bijouterie – bijoux en métal.
- دكـان الـمـجـوهـرات و الـحـلـي – الـمـجـوهـرات الـمـعـدنـيـة.
- Un détaillant d’articles de fête loue la porcelaine et les tentes pour les noces et autres occasions.
- مـمـوّن حـفـلات يـؤجـّر الأوانـي الـصـيـنـيـة و الـخـيـام الـخـاصـة بـحـفـلات الـزفـاف و مـنـاسـبـات أخـرى.
- Articles de fêtes: assiettes en papier, papier crêpé…
- سـلـع الـحـفـلات: أطـبـاق ورقـيـة و ورق الـكـريـبـي…
- Une quincaillerie – un magasin de pièces d’auto.
- مـحـل بـيـع الـخـردوات/أجـزاء الـسـيـارات.
- Petite boutique d’articles d’occasion gérée au profit d’œuvres charitable.
- مـتـجـر يـبـيـع أغـراضـاً مـسـتـعـمـلـة لـفـائـدة مـنـظـمـة خـيـريـة.
- Une boutique de spécialités des aliments.
- مـحـل مـتـخـصـص فـي الأطـعـمـة.
- Une pizzeria.
- مـحـل بـيـع فـطـائـر الـبـتـزة.
- Une pâtisserie.
- دكـان الـحـلـوى.
- Un magasin d’alcool.
- مـتـجـر الـمـشـروبـات الـكـحـولـيـة.
- Une boutique du marchand de vin.
- دكـان بـيـع الـخـمـور.
- Boutiques phares.
- الـبـوتـيـكـات الـرائـدة.