INDUSTRIES:
INDUSTRIAS:
- Un parc d’entreprises/ industriel.
- Un parque empresarial/ industrial.
- Une grappe industrielle.
- Una agrupación industrial.
- Le secteur de l’ingénierie/de l’électronique/du logiciel/des télécommunications/de l’énergie/des biens de consommation (non) durables/de l’automobile/ d’équipements et d’outils/ des travaux publics…
- El sector de ingeniería/ electrónico/del software/ de las telecomunicaciones/ eléctrico/de bienes de consumo (no) duraderos/ automovilístico/de equipos y instrumentos/ de obras públicas…
- Le secteur de services: santé, éducation, commerce, tourisme, etc.
- El sector servicios: salud, educación, comercio, turismo, etc.
- Industries manufacturières.
- Industrias manufactureras.
- Usines industrielles/de fabrication.
- Plantas industriales/de fabricación.
- Industries extractives.
- Industrias extractivas.
- Industrie des matériaux de construction.
- Industria de materiales de construcción.
- Une entreprise du bâtiment.
- Una empresa constructora.
- Une société de construction de maisons.
- Una empresa de construcción de viviendas.
- Une société de matériel de construction.
- Una empresa de maquinaria para la construcción.
- Une usine de fabrication de briques.
- Una planta de fabricación de ladrillos.
- Une cimenterie.
- Una (planta) cementera.
- Une bétonnière/bétonneuse – un tamis à sable.
- Una hormigonera – un tamiz de arena.
- Un marteau-piqueur – une pioche.
- Un martillo neumático – un pico.
- Un camion à benne basculante – une brouette.
- Un volquete – una carretilla.
- Un arpenteur avec son théodolite.
- Un topógrafo con su teodolito.
- Un chef de chantier.
- Un encargado/jefe de obra.
- Un maçon – un ouvrier.
- Un albañil/cantero – un trabajador/obrero.
- Réaliser des projets de construction dans de meilleures conditions de coût, retard et qualité.
- Realizar proyectos de construcción en las mejores condiciones de costo, retraso y calidad.
- Confier la construction de X à Y qui est invité à fournir l’assistance technique et la consultation.
- Encomendar la construcción de X a Y a la que se solicita asistencia técnica y consultoría.
- Un chantier de construction.
- Una obra – un edificio – un astillero.
- Poulie – madrier/planche – échafaudage.
- Polea – tabla – andamio.
- Cadres/poteaux/planchers d’échafaudage.
- Estructuras/polos/ plataformas del andamio.
- Le gros œuvre – la charpente.
- El caparazón – el marco.
- Une baraque de chantier.
- Una caseta de obra.
- Gravier – mortier de ciment.
- Gravilla – mortero de cemento.
- Un flotteur – une règle large et plate – un niveau à bulle – un marteau à maçonnerie – une truelle – une auge de maçon – une taloche – un fil à plomb.
- Un flotador, un borde recto, un nivel de burbuja, un martillo para ladrillos, una llana, una cubeta de mortero, una espátula, una plomada.
- Une société immobilière.
- Una inmobiliaria.
- Industrie de haute technologie.
- Industria de alta tecnología.
- Les entreprises de haute technologie orientées vers la recherche et le développement subventionnés.
- Empresas de alta tecnología orientadas a la investigación y el desarrollo asistidas por el gobierno.
- Savoir-faire technique.
- Conocimientos técnicos.
- Géants/titans d’électronique grand public.
- Gigantes/titanes de electrónica de consumo.
- Industrie des transports.
- Industria del transporte.
- Construction de véhicules de transport.
- Construcción de vehículos de transporte.
- Produire des wagons pour les chemins de fer électrifié/ les voitures de tramway.
- Producir vagones de tren para ferrocarriles electrificados/vagones de tranvía.
- Entreprises de transport routier.
- Empresas de transporte.
- Une société d’hélicoptères.
- Una empresa de helicópteros.
- Une compagnie d’arrimage.
- Una empresa estibadora.
- Industrie automobile.
- Industria automotriz.
- Une usine/compagnie automobile.
- Una fábrica de coches/ empresa automovilística.
- Une entreprise de pièces d’automobiles.
- Una compañía de autopartes.
- Un constructeur automobile des marchés de masse.
- Un fabricante de automóviles de mercado masivo.
- Le progrès technologique de la production automobile.
- Avance tecnológico en la producción de automóviles.
- Des douzaines de voitures de dernier modèle forment une ligne longue et ordonnée.
- Docenas de autos de último modelo forman una línea larga y ordenada.
- Un règlement exigeant les constructeurs automobiles d’installer des airbags ou, des ceintures de sécurité à bouclement automatique dans leur voiture du modèle 1998.
- Un reglamento que obliga a los fabricantes de automóviles a instalar bolsas de aire o cinturones de seguridad automáticos con hebilla automática en su auto modelo 1998.
- Une ligne de montage de camions.
- Una cadena de montaje de camiónes.
- Un concessionnaire d’automobiles/marchand de pneus.
- Un concesionario de automóviles/comerciante de neumáticos.
- Pièces de rechange automobiles.
- Recambios para automoción.
- Un salon de l’auto.
- Una feria del automóvil.
- Des voitures bien conçus avec des variations en matière d’aménagement intérieur ou du style de la carrosserie.
- Coches bien diseñados con variaciones en materia de piezas de revestimiento o en el estilo de carrocería.
- Les Disques Vidéo Numériques (DVN), déclencheront une concurrence acharnée entre les sociétés.
- Videodiscos digitales (DVD) desencadenará una competencia feroz entre empresas.
- Les télévisions d’écran plat ne commenceront pas à sortir de la chaîne de montage écossaise jusqu’ à fin 1982, au plus tôt.
- Las TVs de pantalla plana no comenzarán a salir de una línea de ensamblaje escocesa hasta fines de 1982 lo antes posible.
- Télévision de poche de Sony.
- Televisor de bolsillo de Sony.
- Une société de logiciels.
- Una empresa de software.
- Une société de médias.
- Una empresa de medios.
- Un magasin d’électronique.
- Una tienda de electrónica.
- Industrie médicale.
- Industria médica.
- Beaucoup de sociétés pharmaceutiques sont liées aux organisations de recherche scientifiques.
- Muchas compañías farmacéuticas están vinculadas con organizaciones de investigación científica.
- Industrie du divertissement.
- Industria del entretenimiento/ espectáculo.
- Industrie du jeu.
- Industria del juego.
- Une société de jeu (d’argent) – jeux de hasard.
- Una compañía de apuesta – juegos de azar.
- Un bureau de pari mutuel – un parieur – remporter le gros lot/le jackpot.
- Una agencia de apuestas – un jugador – golpear un premio gordo.
- Gadgets de jeu.
- Aparatos de juego.
- Jeux de casino.
- Juego de casino.
- Salles de jeux de bingo et machines à sous.
- Salas de bingo y máquinas traganíqueles.
- Roulette américaine, blackjack, stud poker ou punto banco.
- Ruleta americana, blackjack, póquer caribeño o punto banco.
- Une table de roulette.
- Una mesa de la ruleta.
- Jeu de dés – keno.
- Dados – keno.
- Miser les billets de banque sur…
- Apostar en…con billetes…
- Un engouement de courte durée pour les jouets électroniques.
- Una moda de corta duración para los juguetes electrónicos.
- Jeux pour adultes.
- Juegos de clase “M” (para adultos).
- Consoles de jeux.
- Videoconsolas – consolas de juego.
- Casques d’écoute et pistolets de réalité virtuelle (RV).
- Auriculares y pistolas de realidad virtual.
- Fabricants de jeux vidéo.
- Fabricantes de videojuegos.
- Les effets numériques simulent les répliques audio/coups physiques.
- Los efectos digitales simulan réplicas de audio/ golpes físicos.
- Les jeux de simulation de vol utilisant le mappage de texture basé sur la photo.
- Juegos de simulación de vuelo utilizando mapeado de texturas basado en fotografías.
- Un jeu de Space Invaders (envahisseurs extraterrestres).
- Un juego de invasores del espacio.
- Flipper.
- Máquinas de pinball.
- Une usine de feux d’artifice.
- Una fábrica de fuegos artificiales.
- Une usine de plastiques.
- Una fábrica de plásticos.
- Feuilles en plastique.
- Láminas de plástico.
- Renfort en plastique.
- Refuerzo de plástico.
- Industrie sidérurgique.
- Industria del hierro.
- Production d’acier.
- Producción siderúrgica.
- Fabricants de barres d’armature en acier et fil machine.
- Fabricantes de varilla de acero y alambrón.
- Acier de haute tension/à haute résistance.
- Acero de alta tensión/de alta resistencia.
- Produits en acier laminé à chaud.
- Productos de acero laminados en caliente.
- Poutres en fer – poutrelles de fer.
- Vigas de hierro.
- Fonte – tôle ondulée.
- Hierro fundido – chapa ondulada.
- Une usine d’impression de plaque d’étain.
- Fábrica de impresión de hojalata.
- Imprimer des feuilles de métal en quadrichromie et exachromie.
- Imprimir láminas metálicas en cuadricromía y exacromía.
- Industries militaires.
- Fabricaciones militares.
- Industrie d’armements.
- Industria armamentística.
- Une entreprise de pièces de missiles.
- Una compañía de piezas de misiles.
- Industrie métallurgique.
- Industria metalúrgica.
- Une usine métallurgique.
- Una fábrica metalúrgica.
- Une société sidérurgique.
- Una empresa siderúrgica.
- Une fonderie.
- Una fábrica de hierro fundido.
- Une fonderie de cuivre.
- Una fundición de cobre.
- Industrie de la machine-outil.
- Industria de máquinas herramienta.
- Une usine de machines-outils.
- Una usina de máquinas-herramientas.
- Une usine de montage et réglage des machines-outils.
- Una planta de fabricación de herramientas.
- L’industrie du diamant.
- Industria del diamante.
- Une usine de taille et de polissage des diamants.
- Una planta de corte y pulido de diamantes.
- Une société horlogère.
- Una empresa relojera.
- Industrie d’équipements de plein air.
- Industria de equipamiento exterior.
- Une maison de disques – une compagnie cinématographique.
- Una compañía discográfica/de cine.
- Une usine d’instruments de musique.
- Una fábrica de instrumentos musicales.
- L’industrie pétrochimique.
- La industria petroquímica.
- Industrie électronucléaire.
- Industria nucleoeléctrica.
- Une compagnie d’électricité.
- Una empresa de energía eléctrica.
- Radioélectronique.
- Radioelectrónica.
- Une compagnie point-com /de comédies de situation.
- Una empresa puntocom/ de comedia de situación.
- Ingénieurs (en) logiciel.
- Ingenieros de software.
- Programmeurs de pilotes.
- Programadores de pilotos.
- Confection et textile.
- Prendas de vestir y textiles.
- Industrie du vêtement.
- Industria del vestido.
- Une société de confection.
- Una empresa de confección.
- Une usine de confection vestimentaire.
- Una fábrica de prendas.
- Une usine textile.
- Una fábrica textil.
- Une unité de tissage textile.
- Una planta de tejidos textiles.
- Un tissu cent pour cent de coton, non tissé fait entièrement de déchets recyclés et est extrêmement doux au toucher.
- Una tela no tejida totalmente de algodón hecha completamente de desechos reprocesados y es extremadamente suave al tacto.
- Tissu d’une fabrique locale.
- Tela hecha localmente.
- Tissus prêts à porter.
- Telas que no se arruga.
- Les opérateurs des machines de rallongement et d’enroulement de textile /de machines de couture de chaussure.
- Operadores de máquinas para dibujar y enrollar textiles/maquinas de coser zapatos.
- Industrie des articles de sport.
- Industria de artículos deportivos.
- Usines d’équipements sportifs.
- Fábricas de equipamiento deportivo.
- Une société de vêtements de surf.
- Una empresa de ropa de surf.
- Magasins (d’articles) de sports.
- Tiendas de deportes.
- Industrie nautique.
- Industria náutica.
- Industrie des pâtes et papiers.
- Industria de la pulpa y el papel.
- Papier industriel/de construction ou bricolage.
- Papel industrial/de construcción.
- Papier mâché.
- Papel maché.
- Papier de tournesol.
- Papel de tornasol.
- Papier parchemin.
- Papel de pergamino.
- Papier millimitré.
- Papel cuadriculado.
- Papyrus.
- Papiro.
- Boîtes en carton.
- Cajas de cartón.
- Industrie photovoltaïque.
- Industria fotovoltaica.
- Industrie du bois – camions de transport de bois.
- Industria maderera – camiones madereros.
- Une société de bois de sciage.
- Una empresa de madera aserrada.
- Bois industriel/de charpente.
- Madera industrial/ estructural.
- Pâte de bois.
- Pasta de madera.
- Bois rond – bois de sciage – bois de fer – bois de genévrier.
- Madera en rollos – madera aserrada – madera de palo fierro – madera de enebro.
- Des scieries coupant 30 millions de pieds de planches, en grande partie l’acajou et le cèdre rouge précieux.
- Los aserraderos cortan 30 millones de pie tablar, en gran medida de caoba y cedro rojo valioso.
- Le bois est consommé pour les feux de cuisson, la construction des maisons, et autres usages domestiques.
- La madera se consume para fuegos para cocinar, construir casas y otros usos domésticos.
- Découper les troncs d’arbres en planches de bois pour l’ameublement et le parquet.
- Moler troncos de árboles en tablas de madera para muebles y pisos.
- Bois cintré ou ondé/flammé/ carbonisé.
- Madera curvada o oblada/ flameada/carbonizada.
- Industrie de la mode.
- Industria de la moda.
- Une ligne/chaîne de mode.
- Una línea/cadena de moda.
- Un créateur de tendances.
- Un creador de tendencias.
- Maquilleurs professionnels.
- Maquilladores.
- Complexes industriels de tricotage.
- Complejos industriales de géneros de punto.
- Industries d’aliments de régime/agroalimentaires.
- Industrias de alimentos dietéticos/de procesamiento de alimentos.
- Producteurs de fourrage.
- Productores de pienso.
- Les entreprises d’alimentation rapide qui vendent des snacks.
- Empresas de comida rápida que venden bocadillos.
- Une chaîne alimentaire Mexicaine.
- Una cadena de comida mexicana.
- Aire de restauration.
- Patio de comidas.
- Rayon (d’)alimentation.
- Sección de alimentación.
- Aliments précuits/à emporter.
- Alimentos precocidos/ para llevar.
- Une usine de chocolat.
- Una fábrica de chocolate.
- Un marché de confiserie.
- Un mercado de caramelos.
- Des bonbons durs comme des bijoux.
- Caramelos duros como joyas.
- Barbe à papa.
- Dulce de algodón.
- Fabricants de confiserie.
- Fabricantes de confitería.
- Une usine spécialisée dans la production des tablettes de chocolat noir/au lait.
- Una fábrica especializada en la producción de barritas de chocolate negro/con leche.
- Bonbons/boissons au/de chocolat.
- Bonbones/bebidas de chocolate.
- Plaquettes/pastilles au chocolat.
- Tabletas/gotas de chocolate.
- Carrés/fondue de chocolat.
- Cuadrados/fondue de chocolate.
- Pièces/médailles en chocolat.
- Monedas/medallas de chocolate.
- Pépites de chocolat.
- Pepitas/chispitas de chocolate.
- Accros du chocolat.
- Chocoadictos– adictos al chocolate.
- Une sucette.
- Una piruleta.
- Avoir un faible pour les sucreries.
- Ser goloso.
- Industrie/compagnies de boissons.
- Industria/empresas de bebidas.
- Usines d’embouteillage de boissons gazeuses.
- Plantas embotelladoras de refrescos.
- Boissons (non)embouteillées.
- Bebidas (no) embotelladas.
- Une distillerie de whisky.
- Una destilería de whisky.
- Distiller lentement le whisky.
- Destilar lentamente el whisky.
- Vinification.
- Vinificación.
- Un pressoir à vin – une cuve – un fût/tonneau.
- Una prensa del vino – una tina – una barrica.
- Vin fermenté pendant des années dans des barils.
- Vino fermentado durante años en barrica.
- Spiritueux vieillis en fût.
- Bebidas espirituosas envejecidas en barriles.
- Boissons diététiques.
- Bebidas de dieta.
- Moût.
- Mosto.
- L’orge est devenue maltée par trempage.
- La cebada siendo malteada por remojo.
- Une mircrobrasserie.
- Una cerveza artesanal.
- Dégustation de vins.
- Degustación de vinos.
- L’examen du whisky par le nez.
- El examen del whisky por la nariz.
- Une jury de dégustation qualifiée composée de cinq membres.
- Un panel de degustación entrenado de 5 miembros.
- Dégustateurs.
- Panelistas.
- Déguster le vin.
- Saborear/degustar el vino.
- Dégustation à l’aveugle.
- Cata ciega.
- Un test de dégustation à l’aveugle.
- Una prueba a ciegas para probar el sabor.
- Un œnophile.
- Un enófilo.
- Boissons non alcoolisées.
- Bebidas sin alcohol (BSA).
- Un vin corsé.
- Un vino de cuerpo lleno.
- Un vin pétillant gazéifié.
- Un vino espumoso gasificado.
- Boissons gazeuses.
- Bebidas carbonatadas/ gaseosas.
- Boissons non gazeuses.
- Bebidas no carbonatadas/ no espumosas.
- Secteur de desserts congelés.
- Industria de postres congelados.
- L’industrie minière.
- Industria minera/de minerales.
- Démarrer les activités commerciales.
- Comenzar las operaciones comerciales.
- Une carrière de granit – pierres concassées.
- Una cantera de granito – roca machacada.
- Tuiles/dalles de granit.
- Baldosas de granito.
- Production de sel – puits salants.
- Producción de sal – salinas.
- Une usine de transformation des tomates.
- Una planta de procesamiento de tomates.
- Une société d’entreposage payante.
- Una empresa de almacenamiento de pago.
- Une compagnie de lutte antiparasitaire.
- Una compañía de control de plagas.
- Une société de location d’équipement.
- Una empresa de alquiler de equipo.
- Industrie de l’assurance – compagnies d’assurance.
- Industria/compañías de seguros.
- Assurance vie/des biens/ générale/épargne/ automobile/maladie/ agricole.
- Seguro de vida/propiedad/ accidente/ahorro/ automóvil/salud/ agricultura.
- Assurance contre les catastrophes naturelles.
- Seguros de catástrofes naturales.
- Assurance tous risques.
- Seguro a todo riesgo o integral.
- Courtiers de réassurance.
- Corredores de reaseguros.
- Primes d’assurance.
- Primas de seguros.
- Assurés.
- Asegurados.
- L’assureur garantit et compense les assurés quand une éventualité imprévue, précise se produit.
- El asegurador indemniza y compensa al asegurado en caso de que ocurra una contingencia específica.
- Un régime d’assurance collective.
- Un paquete de seguro colectivo.
- Sociétés de recyclage des matériaux et de nettoyage environnemental.
- Empresas de reciclaje de materiales y limpieza ambiental.
- Une usine de recyclage – recyclage de ferrailles.
- Una factoría de reciclado – reciclaje de chatarra.
- Recycler les objets jetables.
- Reciclar artículos desechables.
- Industrie/compagnies cosmétique(s).
- Industria cosmética – compañías de cosméticos.
- Industrie de (la) beauté.
- Industria de la belleza.
- Salons/produits de beauté: crèmes pour la peau, teintures capillaires à base de goudron de houille…
- Tiendas/productos de belleza: cremas hidratantes, tintes para el cabello a base de alquitrán de hulla…
- Sociétés des produits d’hygiène corporelle.
- Empresas de productos de higiene personal.
- Cosmétologie – cosmétologues.
- Cosmetología – cosmetólogos.
- Fabricants de produits cosmétiques.
- Fabricantes de cosméticos.
- Produits cosméceutiques.
- Productos cosmecéuticos.
- Manucures – propriétaires des salons de beauté.
- Manicuras – propietarios de salones de belleza.
- Une usine de parfum.
- Una fábrica de perfumes.
- Industrie de la santé.
- Industria sanitaria.
- Sociétés biopharmaceutiques.
- Compañías biofarmacéuticas.
- Fabriques de cigares.
- Fábricas de cigarros.
- Une cartouche de cigarettes Marlboro hors taxes.
- Un cartón de Marlboro libre de impuestos.
- Un crachoir de boîte à tabac.
- Una escupidera de tabaco.
- Raffineries/usines de sucre.
- Ingenios azucareros.
- Mélasse et le sorgho.
- Melazas y sorgo.
- Édulcorants artificiels.
- Edulcorantes artificiales.
- Saccharine, cyclamate, aspartame, néotame, sucralose, saccharose, et alitame.
- Sacarina, ciclamato, aspartamo, neotamo, sucralosa, sacarosa y alitame.
- Pains/morceaux de sucre.
- Panes/terrones de azúcar.
- Trituration d’oléagineux et raffinage d’huiles.
- Trituración de semillas oleaginosas y refinado de aceites.
- Huiles comestibles/de cuisson.
- Aceites comestibles/de cocina.
- Huile de maïs/tournesol/ soja.
- Aceite de maíz/girasol/ soja.
- Huile d’olive bio.
- Aceite de oliva orgánico (= ecológico).
- Huile d’olive extra vierge.
- Aceite de oliva virgen extra.
- Industrie/compagnie de la volaille.
- Industria/compañía avícola.
- Industrie ovocole.
- Industria de huevos.
- Production d’œufs frais.
- Producción de huevos frescos.
- Une boîte/un plateau à œufs.
- Un cartón/una bandeja de huevos.
- Une douzaine d’œufs de cailles.
- Una docena de huevos de codorniz.
- Éleveurs de poulets – aliments de la volaille.
- Productores de/alimento para pollos.
- Incubateurs et écloseries avicoles.
- Incubadores y criadoras de aves.
- Production des poulets de chair – poulets à griller.
- Producción de pollos/ pollos de engorde.
- Un poulailler de 400 pieds de long où les lumières brillent presque sans interruption pour encourager la gloutonnerie puisque les mangeoires se remplissent automatiquement.
- Un gallinero de 400 pies de largo donde las luces brillan casi continuamente para alentar la glotonería a medida que las bandejas de alimentación se llenan automáticamente.
- Les entreprises axées sur les services comme les restaurants, les hôtels, les stations-services et les ateliers de réparations de télévision.
- Empresas orientadas a servicios como restaurantes, hoteles, gasolineras y talleres de reparación de televisores.
- Grands magasins de détail.
- Grandes tiendas minoristas.
- Un magasin situé en bordure/en dehors de la ville.
- Una tienda en la entrada de la ciudad/situado en las afueras de la ciudad.
- Faire ses achats dans des magasins branchés à prix réduits.
- Comprar en tiendas de moda a precios reducidos.
- Des mannequins habillés dans les vitrines des magasins.
- Maniquíes disfrazados en escaparates.
- Une boutique de nourriture à emporter.
- Una tienda de comida para llevar.
- Un magasin de vêtements.
- Una tienda de vestidos.
- Un magasin de vêtements pour un grand choix de couleurs simples/vives.
- Una tienda de ropa para una amplia gama de colores lisos/brillantes.
- Une boutique de vêtements pour femmes.
- Una tienda de ropa para mujeres.
- Elle m’a plu/je l’ai trouvé à mon goût et je l’ai acheté.
- Me gustó/lo encontré a mi gusto y lo compré.
- Un atelier de réparation de chaussures.
- Un taller de reparación de calzado.
- Un magasin de loisirs créatifs.
- Una juguetería – una tienda de artículos para manualidades.
- Un magasin de jouets – jouets à roues – un petit village.
- Una tienda de juguetes – juguetes de ruedas – un pueblo de juguete.
- Un magasin de viande de cheval.
- Una tienda de carne de caballo.
- Boucherie.
- Carnicería.
- Billot du boucher – papier de boucherie.
- El bloque de carnicero – papel de carnicería.
- Couper une carcasse de bœuf – découpes de viandes – charcuterie ou viandes froides.
- Cortar una canal de res – cortes de vacuno – fiambres.
- L’épicerie locale.
- La tienda de comestibles local.
- Les confiseries vendant des bonbons, des caramels, des bas de marshmallows et des gelées de fruits – bretzels – cheddar.
- Tiendas de dulces que venden bombones, caramelos, malvaviscos y jaleas de frutas – pretzels – queso cheddar.
- Des boutiques avec des rénovations esthétiques.
- Boutiques con renovaciones de moda.
- Un magasin d’accessoires multimarques.
- Una tienda de accesorios multimarca.
- Une boutique vendant les accessoires de fêtes.
- Una tienda de suministros para fiestas.
- Parfumeries.
- Perfumerías.
- Les articles d’artisanat en vente dans les kiosques de souvenirs/les boutiques de cadeaux.
- Artesanía popular en venta en quioscos de recuerdos/ tiendas de regalos.
- Une bijouterie – bijoux en métal.
- Una joyería – joyas de metal.
- Un détaillant d’articles de fête loue la porcelaine et les tentes pour les noces et autres occasions.
- Un minorista de suministros para fiestas alquila porcelana y carpas para bodas y otras ocasiones.
- Articles de fêtes: assiettes en papier, papier crêpé…
- Artículos de fiesta: platos de papel, papel crepé…
- Une quincaillerie – un magasin de pièces d’auto.
- Una ferretería – una tienda de autopartes.
- Petite boutique d’articles d’occasion gérée au profit d’œuvres charitable.
- Tienda de segunda mano.
- Une boutique de spécialités des aliments.
- Una tienda de especialidades alimentarias.
- Une pizzeria.
- Una pizzería.
- Une pâtisserie.
- Una pastelería.
- Un magasin d’alcool.
- Una licorería.
- Une boutique du marchand de vin.
- Un establecimiento de vinos.
- Boutiques phares.
- Boutiques emblemáticas.