INDUSTRIES (INDUSTRIAS)

INDUSTRIES:
INDUSTRIAS:
  • Un parc d’entreprises/ industriel.

  • Un parque empresarial/ industrial.

  • Une grappe industrielle.

  • Una agrupación industrial.

  • Le secteur de l’ingénierie/de l’électronique/du logiciel/des télécommunications/de l’énergie/des biens de consommation (non) durables/de l’automobile/ d’équipements et d’outils/ des travaux publics…

  • El sector de ingeniería/ electrónico/del software/ de las telecomunicaciones/ eléctrico/de bienes de consumo (no) duraderos/ automovilístico/de equipos y instrumentos/ de obras públicas…

  • Le secteur de services: santé, éducation, commerce, tourisme, etc.

  • El sector servicios: salud, educación, comercio, turismo, etc.

  • Industries manufacturières.

  • Industrias manufactureras.

  • Usines industrielles/de fabrication.

  • Plantas industriales/de fabricación.

  • Industries extractives.

  • Industrias extractivas.

  • Industrie des matériaux de construction.

  • Industria de materiales de construcción.

  • Une entreprise du bâtiment.

  • Una empresa constructora.

  • Une société de construction de maisons.

  • Una empresa de construcción de viviendas.

  • Une société de matériel de construction.

  • Una empresa de maquinaria para la construcción.

  • Une usine de fabrication de briques.

  • Una planta de fabricación de ladrillos.

  • Une cimenterie.

  • Una (planta) cementera.

  • Une bétonnière/bétonneuse un tamis à sable.

  • Una hormigonera un tamiz de arena.

  • Un marteau-piqueur une pioche.

  • Un martillo neumático un pico.

  • Un camion à benne basculante une brouette.

  • Un volquete una carretilla.

  • Un arpenteur avec son théodolite.

  • Un topógrafo con su teodolito.

  • Un chef de chantier.

  • Un encargado/jefe de obra.

  • Un maçon un ouvrier.

  • Un albañil/cantero un trabajador/obrero.

  • Réaliser des projets de construction dans de meilleures conditions de coût, retard et qualité.

  • Realizar proyectos de construcción en las mejores condiciones de costo, retraso y calidad.

  • Confier la construction de X à Y qui est invité à fournir l’assistance technique et la consultation.

  • Encomendar la construcción de X a Y a la que se solicita asistencia técnica y consultoría.

  • Un chantier de construction.

  • Una obra un edificio un astillero.

  • Poulie madrier/planche échafaudage.

  • Polea tabla andamio.

  • Cadres/poteaux/planchers d’échafaudage.

  • Estructuras/polos/ plataformas del andamio.

  • Le gros œuvre la charpente.

  • El caparazón el marco.

  • Une baraque de chantier.

  • Una caseta de obra.

  • Gravier mortier de ciment.

  • Gravilla mortero de cemento.

  • Un flotteur une règle large et plate un niveau à bulle un marteau à maçonnerie une truelle une auge de maçon une taloche un fil à plomb.

  • Un flotador, un borde recto, un nivel de burbuja, un martillo para ladrillos, una llana, una cubeta de mortero, una espátula, una plomada.

  • Une société immobilière.

  • Una inmobiliaria.

  • Industrie de haute technologie.

  • Industria de alta tecnología.

  • Les entreprises de haute technologie orientées vers la recherche et le développement subventionnés.

  • Empresas de alta tecnología orientadas a la investigación y el desarrollo asistidas por el gobierno.

  • Savoir-faire technique.

  • Conocimientos técnicos.

  • Géants/titans d’électronique grand public.

  • Gigantes/titanes de electrónica de consumo.

  • Industrie des transports.

  • Industria del transporte.

  • Construction de véhicules de transport.

  • Construcción de vehículos de transporte.

  • Produire des wagons pour les chemins de fer électrifié/ les voitures de tramway.

  • Producir vagones de tren para ferrocarriles electrificados/vagones de tranvía.

  • Entreprises de transport routier.

  • Empresas de transporte.

  • Une société d’hélicoptères.

  • Una empresa de helicópteros.

  • Une compagnie d’arrimage.

  • Una empresa estibadora.

  • Industrie automobile.

  • Industria automotriz.

  • Une usine/compagnie automobile.

  • Una fábrica de coches/ empresa automovilística.

  • Une entreprise de pièces d’automobiles.

  • Una compañía de autopartes.

  • Un constructeur automobile des marchés de masse.

  • Un fabricante de automóviles de mercado masivo.

  • Le progrès technologique de la production automobile.

  • Avance tecnológico en la producción de automóviles.

  • Des douzaines de voitures de dernier modèle forment une ligne longue et ordonnée.

  • Docenas de autos de último modelo forman una línea larga y ordenada.

  • Un règlement exigeant les constructeurs automobiles d’installer des airbags ou, des ceintures de sécurité à bouclement automatique dans leur voiture du modèle 1998.

  • Un reglamento que obliga a los fabricantes de automóviles a instalar bolsas de aire o cinturones de seguridad automáticos con hebilla automática en su auto modelo 1998.

  • Une ligne de montage de camions.

  • Una cadena de montaje de camiónes.

  • Un concessionnaire d’automobiles/marchand de pneus.

  • Un concesionario de automóviles/comerciante de neumáticos.

  • Pièces de rechange automobiles.

  • Recambios para automoción.

  • Un salon de l’auto.

  • Una feria del automóvil.

  • Des voitures bien conçus avec des variations en matière d’aménagement intérieur ou du style de la carrosserie.

  • Coches bien diseñados con variaciones en materia de piezas de revestimiento o en el estilo de carrocería.

  • Les Disques Vidéo Numériques (DVN), déclencheront une concurrence acharnée entre les sociétés.

  • Videodiscos digitales (DVD) desencadenará una competencia feroz entre empresas.

  • Les télévisions d’écran plat ne commenceront pas à sortir de la chaîne de montage écossaise jusqu’ à fin 1982, au plus tôt.

  • Las TVs de pantalla plana no comenzarán a salir de una línea de ensamblaje escocesa hasta fines de 1982 lo antes posible.

  • Télévision de poche de Sony.

  • Televisor de bolsillo de Sony.

  • Une société de logiciels.

  • Una empresa de software.

  • Une société de médias.

  • Una empresa de medios.

  • Un magasin d’électronique.

  • Una tienda de electrónica.

  • Industrie médicale.

  • Industria médica.

  • Beaucoup de sociétés pharmaceutiques sont liées aux organisations de recherche scientifiques.

  • Muchas compañías farmacéuticas están vinculadas con organizaciones de investigación científica.

  • Industrie du divertissement.

  • Industria del entretenimiento/ espectáculo.

  • Industrie du jeu.

  • Industria del juego.

  • Une société de jeu (d’argent) jeux de hasard.

  • Una compañía de apuesta juegos de azar.

  • Un bureau de pari mutuel un parieur remporter le gros lot/le jackpot.

  • Una agencia de apuestas un jugador golpear un premio gordo.

  • Gadgets de jeu.

  • Aparatos de juego.

  • Jeux de casino.

  • Juego de casino.

  • Salles de jeux de bingo et machines à sous.

  • Salas de bingo y máquinas traganíqueles.

  • Roulette américaine, blackjack, stud poker ou punto banco.

  • Ruleta americana, blackjack, póquer caribeño o punto banco.

  • Une table de roulette.

  • Una mesa de la ruleta.

  • Jeu de dés keno.

  • Dados keno.

  • Miser les billets de banque sur…

  • Apostar en…con billetes…

  • Un engouement de courte durée pour les jouets électroniques.

  • Una moda de corta duración para los juguetes electrónicos.

  • Jeux pour adultes.

  • Juegos de clase “M” (para adultos).

  • Consoles de jeux.

  • Videoconsolas consolas de juego.

  • Casques d’écoute et pistolets de réalité virtuelle (RV).

  • Auriculares y pistolas de realidad virtual.

  • Fabricants de jeux vidéo.

  • Fabricantes de videojuegos.

  • Les effets numériques simulent les répliques audio/coups physiques.

  • Los efectos digitales simulan réplicas de audio/ golpes físicos.

  • Les jeux de simulation de vol utilisant le mappage de texture basé sur la photo.

  • Juegos de simulación de vuelo utilizando mapeado de texturas basado en fotografías.

  • Un jeu de Space Invaders (envahisseurs extraterrestres).

  • Un juego de invasores del espacio.

  • Flipper.

  • Máquinas de pinball.

  • Une usine de feux d’artifice.

  • Una fábrica de fuegos artificiales.

  • Une usine de plastiques.

  • Una fábrica de plásticos.

  • Feuilles en plastique.

  • Láminas de plástico.

  • Renfort en plastique.

  • Refuerzo de plástico.

  • Industrie sidérurgique.

  • Industria del hierro.

  • Production d’acier.

  • Producción siderúrgica.

  • Fabricants de barres d’armature en acier et fil machine.

  • Fabricantes de varilla de acero y alambrón.

  • Acier de haute tension/à haute résistance.

  • Acero de alta tensión/de alta resistencia.

  • Produits en acier laminé à chaud.

  • Productos de acero laminados en caliente.

  • Poutres en fer poutrelles de fer.

  • Vigas de hierro.

  • Fonte tôle ondulée.

  • Hierro fundido chapa ondulada.

  • Une usine d’impression de plaque d’étain.

  • Fábrica de impresión de hojalata.

  • Imprimer des feuilles de métal en quadrichromie et exachromie.

  • Imprimir láminas metálicas en cuadricromía y exacromía.

  • Industries militaires.

  • Fabricaciones militares.

  • Industrie d’armements.

  • Industria armamentística.

  • Une entreprise de pièces de missiles.

  • Una compañía de piezas de misiles.

  • Industrie métallurgique.

  • Industria metalúrgica.

  • Une usine métallurgique.

  • Una fábrica metalúrgica.

  • Une société sidérurgique.

  • Una empresa siderúrgica.

  • Une fonderie.

  • Una fábrica de hierro fundido.

  • Une fonderie de cuivre.

  • Una fundición de cobre.

  • Industrie de la machine-outil.

  • Industria de máquinas herramienta.

  • Une usine de machines-outils.

  • Una usina de máquinas-herramientas.

  • Une usine de montage et réglage des machines-outils.

  • Una planta de fabricación de herramientas.

  • L’industrie du diamant.

  • Industria del diamante.

  • Une usine de taille et de polissage des diamants.

  • Una planta de corte y pulido de diamantes.

  • Une société horlogère.

  • Una empresa relojera.

  • Industrie d’équipements de plein air.

  • Industria de equipamiento exterior.

  • Une maison de disques une compagnie cinématographique.

  • Una compañía discográfica/de cine.

  • Une usine d’instruments de musique.

  • Una fábrica de instrumentos musicales.

  • L’industrie pétrochimique.

  • La industria petroquímica.

  • Industrie électronucléaire.

  • Industria nucleoeléctrica.

  • Une compagnie d’électricité.

  • Una empresa de energía eléctrica.

  • Radioélectronique.

  • Radioelectrónica.

  • Une compagnie point-com /de comédies de situation.

  • Una empresa puntocom/ de comedia de situación.

  • Ingénieurs (en) logiciel.

  • Ingenieros de software.

  • Programmeurs de pilotes.

  • Programadores de pilotos.

  • Confection et textile.

  • Prendas de vestir y textiles.

  • Industrie du vêtement.

  • Industria del vestido.

  • Une société de confection.

  • Una empresa de confección.

  • Une usine de confection vestimentaire.

  • Una fábrica de prendas.

  • Une usine textile.

  • Una fábrica textil.

  • Une unité de tissage textile.

  • Una planta de tejidos textiles.

  • Un tissu cent pour cent de coton, non tissé fait entièrement de déchets recyclés et est extrêmement doux au toucher.

  • Una tela no tejida totalmente de algodón hecha completamente de desechos reprocesados y es extremadamente suave al tacto.

  • Tissu d’une fabrique locale.

  • Tela hecha localmente.

  • Tissus prêts à porter.

  • Telas que no se arruga.

  • Les opérateurs des machines de rallongement et d’enroulement de textile /de machines de couture de chaussure.

  • Operadores de máquinas para dibujar y enrollar textiles/maquinas de coser zapatos.

  • Industrie des articles de sport.

  • Industria de artículos deportivos.

  • Usines d’équipements sportifs.

  • Fábricas de equipamiento deportivo.

  • Une société de vêtements de surf.

  • Una empresa de ropa de surf.

  • Magasins (d’articles) de sports.

  • Tiendas de deportes.

  • Industrie nautique.

  • Industria náutica.

  • Industrie des pâtes et papiers.

  • Industria de la pulpa y el papel.

  • Papier industriel/de construction ou bricolage.

  • Papel industrial/de construcción.

  • Papier mâché.

  • Papel maché.

  • Papier de tournesol.

  • Papel de tornasol.

  • Papier parchemin.

  • Papel de pergamino.

  • Papier millimitré.

  • Papel cuadriculado.

  • Papyrus.

  • Papiro.

  • Boîtes en carton.

  • Cajas de cartón.

  • Industrie photovoltaïque.

  • Industria fotovoltaica.

  • Industrie du bois camions de transport de bois.

  • Industria maderera camiones madereros.

  • Une société de bois de sciage.

  • Una empresa de madera aserrada.

  • Bois industriel/de charpente.

  • Madera industrial/ estructural.

  • Pâte de bois.

  • Pasta de madera.

  • Bois rond bois de sciage bois de fer bois de genévrier.

  • Madera en rollos madera aserrada madera de palo fierro madera de enebro.

  • Des scieries coupant 30 millions de pieds de planches, en grande partie l’acajou et le cèdre rouge précieux.

  • Los aserraderos cortan 30 millones de pie tablar, en gran medida de caoba y cedro rojo valioso.

  • Le bois est consommé pour les feux de cuisson, la construction des maisons, et autres usages domestiques.

  • La madera se consume para fuegos para cocinar, construir casas y otros usos domésticos.

  • Découper les troncs d’arbres en planches de bois pour l’ameublement et le parquet.

  • Moler troncos de árboles en tablas de madera para muebles y pisos.

  • Bois cintré ou ondé/flammé/ carbonisé.

  • Madera curvada o oblada/ flameada/carbonizada.

  • Industrie de la mode.

  • Industria de la moda.

  • Une ligne/chaîne de mode.

  • Una línea/cadena de moda.

  • Un créateur de tendances.

  • Un creador de tendencias.

  • Maquilleurs professionnels.

  • Maquilladores.

  • Complexes industriels de tricotage.

  • Complejos industriales de géneros de punto.

  • Industries d’aliments de régime/agroalimentaires.

  • Industrias de alimentos dietéticos/de procesamiento de alimentos.

  • Producteurs de fourrage.

  • Productores de pienso.

  • Les entreprises d’alimentation rapide qui vendent des snacks.

  • Empresas de comida rápida que venden bocadillos.

  • Une chaîne alimentaire Mexicaine.

  • Una cadena de comida mexicana.

  • Aire de restauration.

  • Patio de comidas.

  • Rayon (d’)alimentation.

  • Sección de alimentación.

  • Aliments précuits/à emporter.

  • Alimentos precocidos/ para llevar.

  • Une usine de chocolat.

  • Una fábrica de chocolate.

  • Un marché de confiserie.

  • Un mercado de caramelos.

  • Des bonbons durs comme des bijoux.

  • Caramelos duros como joyas.

  • Barbe à papa.

  • Dulce de algodón.

  • Fabricants de confiserie.

  • Fabricantes de confitería.

  • Une usine spécialisée dans la production des tablettes de chocolat noir/au lait.

  • Una fábrica especializada en la producción de barritas de chocolate negro/con leche.

  • Bonbons/boissons au/de chocolat.

  • Bonbones/bebidas de chocolate.

  • Plaquettes/pastilles au chocolat.

  • Tabletas/gotas de chocolate.

  • Carrés/fondue de chocolat.

  • Cuadrados/fondue de chocolate.

  • Pièces/médailles en chocolat.

  • Monedas/medallas de chocolate.

  • Pépites de chocolat.

  • Pepitas/chispitas de chocolate.

  • Accros du chocolat.

  • Chocoadictos adictos al chocolate.

  • Une sucette.

  • Una piruleta.

  • Avoir un faible pour les sucreries.

  • Ser goloso.

  • Industrie/compagnies de boissons.

  • Industria/empresas de bebidas.

  • Usines d’embouteillage de boissons gazeuses.

  • Plantas embotelladoras de refrescos.

  • Boissons (non)embouteillées.

  • Bebidas (no) embotelladas.

  • Une distillerie de whisky.

  • Una destilería de whisky.

  • Distiller lentement le whisky.

  • Destilar lentamente el whisky.

  • Vinification.

  • Vinificación.

  • Un pressoir à vin une cuve un fût/tonneau.

  • Una prensa del vino una tina una barrica.

  • Vin fermenté pendant des années dans des barils.

  • Vino fermentado durante años en barrica.

  • Spiritueux vieillis en fût.

  • Bebidas espirituosas envejecidas en barriles.

  • Boissons diététiques.

  • Bebidas de dieta.

  • Moût.

  • Mosto.

  • L’orge est devenue maltée par trempage.

  • La cebada siendo malteada por remojo.

  • Une mircrobrasserie.

  • Una cerveza artesanal.

  • Dégustation de vins.

  • Degustación de vinos.

  • L’examen du whisky par le nez.

  • El examen del whisky por la nariz.

  • Une jury de dégustation qualifiée composée de cinq membres.

  • Un panel de degustación entrenado de 5 miembros.

  • Dégustateurs.

  • Panelistas.

  • Déguster le vin.

  • Saborear/degustar el vino.

  • Dégustation à l’aveugle.

  • Cata ciega.

  • Un test de dégustation à l’aveugle.

  • Una prueba a ciegas para probar el sabor.

  • Un œnophile.

  • Un enófilo.

  • Boissons non alcoolisées.

  • Bebidas sin alcohol (BSA).

  • Un vin corsé.

  • Un vino de cuerpo lleno.

  • Un vin pétillant gazéifié.

  • Un vino espumoso gasificado.

  • Boissons gazeuses.

  • Bebidas carbonatadas/ gaseosas.

  • Boissons non gazeuses.

  • Bebidas no carbonatadas/ no espumosas.

  • Secteur de desserts congelés.

  • Industria de postres congelados.

  • L’industrie minière.

  • Industria minera/de minerales.

  • Démarrer les activités commerciales.

  • Comenzar las operaciones comerciales.

  • Une carrière de granit pierres concassées.

  • Una cantera de granito roca machacada.

  • Tuiles/dalles de granit.

  • Baldosas de granito.

  • Production de sel puits salants.

  • Producción de sal salinas.

  • Une usine de transformation des tomates.

  • Una planta de procesamiento de tomates.

  • Une société d’entreposage payante.

  • Una empresa de almacenamiento de pago.

  • Une compagnie de lutte antiparasitaire.

  • Una compañía de control de plagas.

  • Une société de location d’équipement.

  • Una empresa de alquiler de equipo.

  • Industrie de l’assurance compagnies d’assurance.

  • Industria/compañías de seguros.

  • Assurance vie/des biens/ générale/épargne/ automobile/maladie/ agricole.

  • Seguro de vida/propiedad/ accidente/ahorro/ automóvil/salud/ agricultura.

  • Assurance contre les catastrophes naturelles.

  • Seguros de catástrofes naturales.

  • Assurance tous risques.

  • Seguro a todo riesgo o integral.

  • Courtiers de réassurance.

  • Corredores de reaseguros.

  • Primes d’assurance.

  • Primas de seguros.

  • Assurés.

  • Asegurados.

  • L’assureur garantit et compense les assurés quand une éventualité imprévue, précise se produit.

  • El asegurador indemniza y compensa al asegurado en caso de que ocurra una contingencia específica.

  • Un régime d’assurance collective.

  • Un paquete de seguro colectivo.

  • Sociétés de recyclage des matériaux et de nettoyage environnemental.

  • Empresas de reciclaje de materiales y limpieza ambiental.

  • Une usine de recyclage recyclage de ferrailles.

  • Una factoría de reciclado reciclaje de chatarra.

  • Recycler les objets jetables.

  • Reciclar artículos desechables.

  • Industrie/compagnies cosmétique(s).

  • Industria cosmética compañías de cosméticos.

  • Industrie de (la) beauté.

  • Industria de la belleza.

  • Salons/produits de beauté: crèmes pour la peau, teintures capillaires à base de goudron de houille…

  • Tiendas/productos de belleza: cremas hidratantes, tintes para el cabello a base de alquitrán de hulla…

  • Sociétés des produits d’hygiène corporelle.

  • Empresas de productos de higiene personal.

  • Cosmétologie cosmétologues.

  • Cosmetología cosmetólogos.

  • Fabricants de produits cosmétiques.

  • Fabricantes de cosméticos.

  • Produits cosméceutiques.

  • Productos cosmecéuticos.

  • Manucures propriétaires des salons de beauté.

  • Manicuras propietarios de salones de belleza.

  • Une usine de parfum.

  • Una fábrica de perfumes.

  • Industrie de la santé.

  • Industria sanitaria.

  • Sociétés biopharmaceutiques.

  • Compañías biofarmacéuticas.

  • Fabriques de cigares.

  • Fábricas de cigarros.

  • Une cartouche de cigarettes Marlboro hors taxes.

  • Un cartón de Marlboro libre de impuestos.

  • Un crachoir de boîte à tabac.

  • Una escupidera de tabaco.

  • Raffineries/usines de sucre.

  • Ingenios azucareros.

  • Mélasse et le sorgho.

  • Melazas y sorgo.

  • Édulcorants artificiels.

  • Edulcorantes artificiales.

  • Saccharine, cyclamate, aspartame, néotame, sucralose, saccharose, et alitame.

  • Sacarina, ciclamato, aspartamo, neotamo, sucralosa, sacarosa y alitame.

  • Pains/morceaux de sucre.

  • Panes/terrones de azúcar.

  • Trituration d’oléagineux et raffinage d’huiles.

  • Trituración de semillas oleaginosas y refinado de aceites.

  • Huiles comestibles/de cuisson.

  • Aceites comestibles/de cocina.

  • Huile de maïs/tournesol/ soja.

  • Aceite de maíz/girasol/ soja.

  • Huile d’olive bio.

  • Aceite de oliva orgánico (= ecológico).

  • Huile d’olive extra vierge.

  • Aceite de oliva virgen extra.

  • Industrie/compagnie de la volaille.

  • Industria/compañía avícola.

  • Industrie ovocole.

  • Industria de huevos.

  • Production d’œufs frais.

  • Producción de huevos frescos.

  • Une boîte/un plateau à œufs.

  • Un cartón/una bandeja de huevos.

  • Une douzaine d’œufs de cailles.

  • Una docena de huevos de codorniz.

  • Éleveurs de poulets aliments de la volaille.

  • Productores de/alimento para pollos.

  • Incubateurs et écloseries avicoles.

  • Incubadores y criadoras de aves.

  • Production des poulets de chair poulets à griller.

  • Producción de pollos/ pollos de engorde.

  • Un poulailler de 400 pieds de long où les lumières brillent presque sans interruption pour encourager la gloutonnerie puisque les mangeoires se remplissent automatiquement.

  • Un gallinero de 400 pies de largo donde las luces brillan casi continuamente para alentar la glotonería a medida que las bandejas de alimentación se llenan automáticamente.

  • Les entreprises axées sur les services comme les restaurants, les hôtels, les stations-services et les ateliers de réparations de télévision.

  • Empresas orientadas a servicios como restaurantes, hoteles, gasolineras y talleres de reparación de televisores.

  • Grands magasins de détail.

  • Grandes tiendas minoristas.

  • Un magasin situé en bordure/en dehors de la ville.

  • Una tienda en la entrada de la ciudad/situado en las afueras de la ciudad.

  • Faire ses achats dans des magasins branchés à prix réduits.

  • Comprar en tiendas de moda a precios reducidos.

  • Des mannequins habillés dans les vitrines des magasins.

  • Maniquíes disfrazados en escaparates.

  • Une boutique de nourriture à emporter.

  • Una tienda de comida para llevar.

  • Un magasin de vêtements.

  • Una tienda de vestidos.

  • Un magasin de vêtements pour un grand choix de couleurs simples/vives.

  • Una tienda de ropa para una amplia gama de colores lisos/brillantes.

  • Une boutique de vêtements pour femmes.

  • Una tienda de ropa para mujeres.

  • Elle m’a plu/je l’ai trouvé à mon goût et je l’ai acheté.

  • Me gustó/lo encontré a mi gusto y lo compré.

  • Un atelier de réparation de chaussures.

  • Un taller de reparación de calzado.

  • Un magasin de loisirs créatifs.

  • Una juguetería una tienda de artículos para manualidades.

  • Un magasin de jouets jouets à roues un petit village.

  • Una tienda de juguetes juguetes de ruedas un pueblo de juguete.

  • Un magasin de viande de cheval.

  • Una tienda de carne de caballo.

  • Boucherie.

  • Carnicería.

  • Billot du boucher papier de boucherie.

  • El bloque de carnicero papel de carnicería.

  • Couper une carcasse de bœuf découpes de viandes charcuterie ou viandes froides.

  • Cortar una canal de res cortes de vacuno fiambres.

  • L’épicerie locale.

  • La tienda de comestibles local.

  • Les confiseries vendant des bonbons, des caramels, des bas de marshmallows et des gelées de fruits bretzels cheddar.

  • Tiendas de dulces que venden bombones, caramelos, malvaviscos y jaleas de frutas pretzels queso cheddar.

  • Des boutiques avec des rénovations esthétiques.

  • Boutiques con renovaciones de moda.

  • Un magasin d’accessoires multimarques.

  • Una tienda de accesorios multimarca.

  • Une boutique vendant les accessoires de fêtes.

  • Una tienda de suministros para fiestas.

  • Parfumeries.

  • Perfumerías.

  • Les articles d’artisanat en vente dans les kiosques de souvenirs/les boutiques de cadeaux.

  • Artesanía popular en venta en quioscos de recuerdos/ tiendas de regalos.

  • Une bijouterie bijoux en métal.

  • Una joyería joyas de metal.

  • Un détaillant d’articles de fête loue la porcelaine et les tentes pour les noces et autres occasions.

  • Un minorista de suministros para fiestas alquila porcelana y carpas para bodas y otras ocasiones.

  • Articles de fêtes: assiettes en papier, papier crêpé…

  • Artículos de fiesta: platos de papel, papel crepé…

  • Une quincaillerie un magasin de pièces d’auto.

  • Una ferretería una tienda de autopartes.

  • Petite boutique d’articles d’occasion gérée au profit d’œuvres charitable.

  • Tienda de segunda mano.

  • Une boutique de spécialités des aliments.

  • Una tienda de especialidades alimentarias.

  • Une pizzeria.

  • Una pizzería.

  • Une pâtisserie.

  • Una pastelería.

  • Un magasin d’alcool.

  • Una licorería.

  • Une boutique du marchand de vin.

  • Un establecimiento de vinos.

  • Boutiques phares.

  • Boutiques emblemáticas.

Suggest a better translation

Your email address will not be published. Required fields are marked *