Le secteur de l’ingénierie/de l’électronique/du logiciel/des télécommunications/de l’énergie/des biens de consommation (non) durables/de l’automobile/ d’équipements et d’outils/des travaux publics…
El sector de ingeniería/ electrónico/del software/de las telecomunicaciones/ eléctrico/de bienes de consumo (no) duraderos/ automovilístico/de equipos y instrumentos/de obras públicas…
Le secteur de services: santé, éducation, commerce, tourisme, etc.
El sector servicios: salud, educación, comercio, turismo, etc.
Industries manufacturières.
Industrias manufactureras.
Usines industrielles/de fabrication.
Plantas industriales/de fabricación.
Industries extractives.
Industrias extractivas.
Industrie des matériaux de construction.
Industria de materiales de construcción.
Une entreprise du bâtiment.
Una empresa constructora.
Une société de construction de maisons.
Una empresa de construcción de viviendas.
Une société de matériel de construction.
Una empresa de maquinaria para la construcción.
Une usine de fabrication de briques – briques creuses/ pleines ou solides.
Una planta de fabricación de ladrillos – ladrillos huecos/ macizos o sólidos.
Une cimenterie.
Una (planta) cementera.
Béton mousse.
Hormigón de espuma.
Une bétonnière/bétonneuse – un tamis à sable.
Una hormigonera – un tamiz de arena.
Un marteau-piqueur – une pioche.
Un martillo neumático – un pico.
Un camion à benne basculante – une brouette.
Un volquete – una carretilla.
Un arpenteur avec son théodolite.
Un topógrafo con su teodolito.
Un chef de chantier.
Un encargado/jefe de obra.
Un maçon – un ouvrier.
Un albañil/cantero – un trabajador/obrero.
Réaliser des projets de construction dans de meilleures conditions de coût, retard et qualité.
Realizar proyectos de construcción en las mejores condiciones de costo, retraso y calidad.
Confier la construction de X à Y qui est invité à fournir l’assistance technique et la consultation.
Encomendar la construcción de X a Y a la que se solicita asistencia técnica y consultoría.
Un chantier de construction.
Una obra – un edificio – un astillero.
Poulie – madrier/planche – échafaudage.
Polea – tabla – andamio.
Cadres/poteaux/planchers d’échafaudage.
Estructuras/polos/ plataformas del andamio.
Le gros œuvre – la charpente.
El caparazón – el marco.
Une baraque de chantier.
Una caseta de obra.
Gravier – mortier de ciment.
Gravilla – mortero de cemento.
Un flotteur – une règle large et plate – un niveau à bulle – un marteau à maçonnerie – une truelle – une auge de maçon – une taloche – un fil à plomb.
Un flotador, un borde recto, un nivel de burbuja, un martillo para ladrillos, una llana, una cubeta de mortero, una espátula, una plomada.
Une société immobilière.
Una inmobiliaria.
Industrie de haute technologie.
Industria de alta tecnología.
Les entreprises de haute technologie orientées vers la recherche et le développement subventionnés.
Empresas de alta tecnología orientadas a la investigación y el desarrollo asistidas por el gobierno.
Savoir-faire technique.
Conocimientos técnicos.
Géants/titans d’électronique grand public.
Gigantes/titanes de electrónica de consumo.
Industrie des transports.
Industria del transporte.
Construction de véhicules de transport.
Construcción de vehículos de transporte.
Produire des wagons pour les chemins de fer électrifié/les voitures de tramway.
Producir vagones de tren para ferrocarriles electrificados/ vagones de tranvía.
Entreprises de transport routier.
Empresas de transporte.
Une société d’hélicoptères.
Una empresa de helicópteros.
Une compagnie d’arrimage.
Una empresa estibadora.
Industrie automobile.
Industria automotriz.
Une usine/compagnie automobile.
Una fábrica de coches/ empresa automovilística.
Une entreprise de pièces d’automobiles.
Una compañía de autopartes.
Un constructeur automobile des marchés de masse.
Un fabricante de automóviles de mercado masivo.
Le progrès technologique de la production automobile.
Avance tecnológico en la producción de automóviles.
Des douzaines de voitures de dernier modèle forment une ligne longue et ordonnée.
Docenas de autos de último modelo forman una línea larga y ordenada.
Un règlement exigeant les constructeurs automobiles d’installer des airbags ou, des ceintures de sécurité à bouclement automatique dans leur voiture du modèle 1998.
Un reglamento que obliga a los fabricantes de automóviles a instalar bolsas de aire o cinturones de seguridad automáticos con hebilla automática en su auto modelo 1998.
Une ligne de montage de camions.
Una cadena de montaje de camiónes.
Un concessionnaire d’automobiles/marchand de pneus.
Un concesionario de automóviles/comerciante de neumáticos.
Pièces de rechange automobiles.
Recambios para automoción.
Un salon de l’auto.
Una feria del automóvil.
Des voitures bien conçus avec des variations en matière d’aménagement intérieur ou du style de la carrosserie.
Coches bien diseñados con variaciones en materia de piezas de revestimiento o en el estilo de carrocería.
Les Disques Vidéo Numériques (DVN), déclencheront une concurrence acharnée entre les sociétés.
Videodiscos digitales (DVD) desencadenará una competencia feroz entre empresas.
Les télévisions d’écran plat ne commenceront pas à sortir de la chaîne de montage écossaise jusqu’ à fin 1982, au plus tôt.
Las TVs de pantalla plana no comenzarán a salir de una línea de ensamblaje escocesa hasta fines de 1982 lo antes posible.
Télévision de poche de Sony.
Televisor de bolsillo de Sony.
Une société de logiciels.
Una empresa de software.
Une société de médias.
Una empresa de medios.
Un magasin d’électronique.
Una tienda de electrónica.
Industrie médicale.
Industria médica.
Beaucoup de sociétés pharmaceutiques sont liées aux organisations de recherche scientifiques.
Muchas compañías farmacéuticas están vinculadas con organizaciones de investigación científica.
Industrie du divertissement.
Industria del entretenimiento/ espectáculo.
Industrie du jeu.
Industria del juego.
Une société de jeu (d’argent) – jeux de hasard.
Una compañía de apuesta – juegos de azar.
Un bureau de pari mutuel – un parieur – remporter le gros lot/le jackpot.
Una agencia de apuestas – un jugador – golpear un premio gordo.
Gadgets de jeu.
Aparatos de juego.
Jeux de casino.
Juego de casino.
Salles de jeux de bingo et machines à sous.
Salas de bingo y máquinas traganíqueles.
Roulette américaine, blackjack, stud poker ou punto banco.
Ruleta americana, blackjack, póquer caribeño o punto banco.
Une table de roulette.
Una mesa de la ruleta.
Jeu de dés – keno.
Dados – keno.
Miser les billets de banque sur…
Apostar en…con billetes…
Un engouement de courte durée pour les jouets électroniques.
Una moda de corta duración para los juguetes electrónicos.
Jeux pour adultes.
Juegos de clase “M” (para adultos).
Consoles de jeux.
Videoconsolas – consolas de juego.
Casques d’écoute et pistolets de réalité virtuelle (RV).
Auriculares y pistolas de realidad virtual.
Fabricants de jeux vidéo.
Fabricantes de videojuegos.
Les effets numériques simulent les répliques audio/coups physiques.
Los efectos digitales simulan réplicas de audio/golpes físicos.
Les jeux de simulation de vol utilisant le mappage de texture basé sur la photo.
Juegos de simulación de vuelo utilizando mapeado de texturas basado en fotografías.
Un jeu de Space Invaders (envahisseurs extraterrestres).
Un juego de invasores del espacio.
Flipper.
Máquinas de pinball.
Une usine de feux d’artifice.
Una fábrica de fuegos artificiales.
Une usine de plastiques.
Una fábrica de plásticos.
Feuilles en plastique.
Láminas de plástico.
Renfort en plastique.
Refuerzo de plástico.
Industrie sidérurgique.
Industria del hierro.
Production d’acier.
Producción siderúrgica.
Fabricants de barres d’armature en acier et fil machine.
Fabricantes de varilla de acero y alambrón.
Acier de haute tension/à haute résistance.
Acero de alta tensión/de alta resistencia.
Produits en acier laminé à chaud.
Productos de acero laminados en caliente.
Poutres en fer – poutrelles de fer.
Vigas de hierro.
Fonte – tôle ondulée.
Hierro fundido – chapa ondulada.
Une usine d’impression de plaque d’étain.
Fábrica de impresión de hojalata.
Imprimer des feuilles de métal en quadrichromie et exachromie.
Imprimir láminas metálicas en cuadricromía y exacromía.
Industries militaires.
Fabricaciones militares.
Industrie d’armements.
Industria armamentística.
Une entreprise de pièces de missiles.
Una compañía de piezas de misiles.
Métallurgie – travail/ transformation des métaux.
Metalurgia – trabajo de metales – transformación metalúrgica.
Industrie métallurgique.
Industria metalúrgica.
Une usine métallurgique.
Una fábrica metalúrgica.
Une société sidérurgique.
Una empresa siderúrgica.
Une fonderie.
Una fábrica de hierro fundido.
Une fonderie de cuivre.
Una fundición de cobre.
Industrie de la machine-outil.
Industria de máquinas herramienta.
Une usine de machines-outils.
Una usina de máquinas-herramientas.
Une usine de montage et réglage des machines-outils.
Una planta de fabricación de herramientas.
L’industrie du diamant.
Industria del diamante.
Une usine de taille et de polissage des diamants.
Una planta de corte y pulido de diamantes.
Une société horlogère.
Una empresa relojera.
Industrie d’équipements de plein air.
Industria de equipamiento exterior.
Une maison de disques – une compagnie cinématographique.
Una compañía discográfica/de cine.
Une usine d’instruments de musique.
Una fábrica de instrumentos musicales.
L’industrie pétrochimique.
La industria petroquímica.
Industrie électronucléaire.
Industria nucleoeléctrica.
Une compagnie d’électricité.
Una empresa de energía eléctrica.
Radioélectronique.
Radioelectrónica.
Une compagnie point-com /de comédies de situation.
Una empresa puntocom/ de comedia de situación.
Ingénieurs (en) logiciel.
Ingenieros de software.
Programmeurs de pilotes.
Programadores de pilotos.
Confection et textile.
Prendas de vestir y textiles.
Industrie du vêtement.
Industria del vestido.
Une société de confection.
Una empresa de confección.
Une usine de confection vestimentaire.
Una fábrica de prendas.
Une usine textile.
Una fábrica textil.
Une unité de tissage textile.
Una planta de tejidos textiles.
Un tissu cent pour cent de coton, non tissé fait entièrement de déchets recyclés et est extrêmement doux au toucher.
Una tela no tejida totalmente de algodón hecha completamente de desechos reprocesados y es extremadamente suave al tacto.
Tissu d’une fabrique locale.
Tela hecha localmente.
Tissus prêts à porter.
Telas que no se arruga.
Les opérateurs des machines de rallongement et d’enroulement de textile/de machines de couture de chaussure.
Operadores de máquinas para dibujar y enrollar textiles/ maquinas de coser zapatos.
Industrie des articles de sport.
Industria de artículos deportivos.
Usines d’équipements sportifs.
Fábricas de equipamiento deportivo.
Une société de vêtements de surf.
Una empresa de ropa de surf.
Magasins (d’articles) de sports.
Tiendas de deportes.
Industrie nautique.
Industria náutica.
Industrie des pâtes et papiers.
Industria de la pulpa y el papel.
Papier industriel/de construction ou bricolage.
Papel industrial/de construcción.
Papier mâché.
Papel maché.
Papier de tournesol.
Papel de tornasol.
Papier parchemin.
Papel de pergamino.
Papier millimitré.
Papel cuadriculado.
Papyrus.
Papiro.
Boîtes en carton.
Cajas de cartón.
Industrie photovoltaïque.
Industria fotovoltaica.
Industrie du bois – camions de transport de bois.
Industria maderera – camiones madereros.
Une société de bois de sciage.
Una empresa de madera aserrada.
Bois industriel/de charpente.
Madera industrial/estructural.
Pâte de bois.
Pasta de madera.
Bois rond – bois de sciage – bois de fer – bois de genévrier.
Madera en rollos – madera aserrada – madera de palo fierro – madera de enebro.
Des scieries coupant 30 millions de pieds de planches, en grande partie l’acajou et le cèdre rouge précieux.
Los aserraderos cortan 30 millones de pie tablar, en gran medida de caoba y cedro rojo valioso.
Le bois est consommé pour les feux de cuisson, la construction des maisons, et autres usages domestiques.
La madera se consume para fuegos para cocinar, construir casas y otros usos domésticos.
Découper les troncs d’arbres en planches de bois pour l’ameublement et le parquet.
Moler troncos de árboles en tablas de madera para muebles y pisos.
Bois cintré ou ondé/flammé/ carbonisé.
Madera curvada o oblada/ flameada/carbonizada.
Industrie de la mode.
Industria de la moda.
Une ligne/chaîne de mode.
Una línea/cadena de moda.
Un créateur de tendances.
Un creador de tendencias.
Maquilleurs professionnels.
Maquilladores.
Complexes industriels de tricotage.
Complejos industriales de géneros de punto.
Industries d’aliments de régime/agroalimentaires.
Industrias de alimentos dietéticos/de procesamiento de alimentos.
Industrie alimentaire animale.
Industria de alimentos para animales.
Producteurs de fourrage.
Productores de pienso.
Les entreprises d’alimentation rapide qui vendent des snacks.
Empresas de comida rápida que venden bocadillos.
Une chaîne alimentaire Mexicaine.
Una cadena de comida mexicana.
Aire de restauration.
Patio de comidas.
Rayon (d’)alimentation.
Sección de alimentación.
Aliments précuits/à emporter.
Alimentos precocidos/para llevar.
Industrie meunière – meunerie ou minoterie.
Industria molinera – molienda de harina.
Industrie boulangère.
Industria panadería.
Une usine de chocolat.
Una fábrica de chocolate.
Un marché de confiserie.
Un mercado de caramelos.
Des bonbons durs comme des bijoux.
Caramelos duros como joyas.
Barbe à papa.
Dulce de algodón.
Fabricants de confiserie.
Fabricantes de confitería.
Une usine spécialisée dans la production des tablettes de chocolat noir/au lait.
Una fábrica especializada en la producción de barritas de chocolate negro/con leche.
Chocolat de ménage ou à cuire.
Chocolate para hornear o cocinar.
Bonbons/boissons au/de chocolat.
Bonbones/bebidas de chocolate.
Plaquettes/pastilles au chocolat.
Tabletas/gotas de chocolate.
Carrés/fondue de chocolat.
Cuadrados/fondue de chocolate.
Pièces/médailles en chocolat.
Monedas/medallas de chocolate.
Pépites de chocolat.
Pepitas/chispitas de chocolate.
Accros du chocolat.
Chocoadictos– adictos al chocolate.
Une sucette.
Una piruleta.
Avoir un faible pour les sucreries.
Ser goloso.
Industrie/compagnies de boissons.
Industria/empresas de bebidas.
Usines d’embouteillage de boissons gazeuses.
Plantas embotelladoras de refrescos.
Boissons (non)embouteillées.
Bebidas (no) embotelladas.
Une distillerie de whisky.
Una destilería de whisky.
Distiller lentement le whisky.
Destilar lentamente el whisky.
Vinification.
Vinificación.
Un pressoir à vin – une cuve – un fût/tonneau.
Una prensa del vino – una tina – una barrica.
Vin fermenté pendant des années dans des barils.
Vino fermentado durante años en barrica.
Spiritueux vieillis en fût.
Bebidas espirituosas envejecidas en barriles.
Boissons diététiques.
Bebidas de dieta.
Moût.
Mosto.
L’orge est devenue maltée par trempage.
La cebada siendo malteada por remojo.
Une mircrobrasserie.
Una cerveza artesanal.
Dégustation de vins.
Degustación de vinos.
L’examen du whisky par le nez.
El examen del whisky por la nariz.
Une jury de dégustation qualifiée composée de cinq membres.
Un panel de degustación entrenado de 5 miembros.
Dégustateurs.
Panelistas.
Déguster le vin.
Saborear/degustar el vino.
Dégustation à l’aveugle.
Cata ciega.
Un test de dégustation à l’aveugle.
Una prueba a ciegas para probar el sabor.
Un œnophile.
Un enófilo.
Boissons non alcoolisées.
Bebidas sin alcohol (BSA).
Un vin corsé.
Un vino de cuerpo lleno.
Un vin pétillant gazéifié.
Un vino espumoso gasificado.
Boissons gazeuses.
Bebidas carbonatadas/ gaseosas.
Boissons non gazeuses.
Bebidas no carbonatadas/no espumosas.
Secteur de desserts congelés.
Industria de postres congelados.
L’industrie minière.
Industria minera/de minerales.
Démarrer les activités commerciales.
Comenzar las operaciones comerciales.
Une carrière de granit – pierres concassées.
Una cantera de granito – roca machacada.
Tuiles/dalles de granit.
Baldosas de granito.
Production de sel – puits salants.
Producción de sal – salinas.
Marais salants.
Salinas.
Une usine de transformation des tomates.
Una planta de procesamiento de tomates.
Une société d’entreposage payante.
Una empresa de almacenamiento de pago.
Une compagnie de lutte antiparasitaire.
Una compañía de control de plagas.
Une société de location d’équipement.
Una empresa de alquiler de equipo.
Industrie de l’assurance – compagnies d’assurance.
Seguro de vida/propiedad/ accidente/ahorro/automóvil/ salud/agricultura.
Assurance contre les catastrophes naturelles.
Seguros de catástrofes naturales.
Assurance tous risques.
Seguro a todo riesgo o integral.
Une assurance multirisque.
Un seguro multirriesgo.
Courtiers de réassurance.
Corredores de reaseguros.
Primes d’assurance.
Primas de seguros.
Assurés.
Asegurados.
L’assureur garantit et compense les assurés quand une éventualité imprévue, précise se produit.
El asegurador indemniza y compensa al asegurado en caso de que ocurra una contingencia específica.
Un régime d’assurance collective.
Un paquete de seguro colectivo.
Sociétés de recyclage des matériaux et de nettoyage environnemental.
Empresas de reciclaje de materiales y limpieza ambiental.
Une usine de recyclage – recyclage de ferrailles.
Una factoría de reciclado – reciclaje de chatarra.
Recycler les objets jetables.
Reciclar artículos desechables.
Industrie/compagnies cosmétique(s).
Industria cosmética – compañías de cosméticos.
Industrie de (la) beauté.
Industria de la belleza.
Salons/produits de beauté: crèmes pour la peau, teintures capillaires à base de goudron de houille…
Tiendas/productos de belleza: cremas hidratantes, tintes para el cabello a base de alquitrán de hulla…
Sociétés des produits d’hygiène corporelle.
Empresas de productos de higiene personal.
Cosmétologie – cosmétologues.
Cosmetología – cosmetólogos.
Fabricants de produits cosmétiques.
Fabricantes de cosméticos.
Produits cosméceutiques.
Productos cosmecéuticos.
Manucures – propriétaires des salons de beauté.
Manicuras – propietarios de salones de belleza.
Une usine de parfum.
Una fábrica de perfumes.
Industrie de la santé.
Industria sanitaria.
Sociétés biopharmaceutiques.
Compañías biofarmacéuticas.
Fabriques de cigares.
Fábricas de cigarros.
Une cartouche de cigarettes Marlboro hors taxes.
Un cartón de Marlboro libre de impuestos.
Un crachoir de boîte à tabac.
Una escupidera de tabaco.
Raffineries/usines de sucre.
Ingenios azucareros.
Mélasse et le sorgho.
Melazas y sorgo.
Édulcorants artificiels.
Edulcorantes artificiales.
Saccharine, cyclamate, aspartame, néotame, sucralose, saccharose, et alitame.
Sacarina, ciclamato, aspartamo, neotamo, sucralosa, sacarosa y alitame.
Pains/morceaux/sirop de sucre.
Panes/terrones/sirop de azúcar.
Trituration d’oléagineux et raffinage d’huiles.
Trituración de semillas oleaginosas y refinado de aceites.
Huiles comestibles/de cuisson.
Aceites comestibles/de cocina.
Huile de maïs/tournesol/soja.
Aceite de maíz/girasol/soja.
Huile d’olive bio.
Aceite de oliva orgánico (= ecológico).
Huile d’olive extra vierge.
Aceite de oliva virgen extra.
Fabricants de bougies.
Fabricantes de velas.
Chandelles de cire d’abeille – bougies à la paraffine/à la cire de soja/à base d’huile de palme.
Velas de cera de abeja/de parafina/hechas de cera de soja/a base de aceite de palma.
Industrie/compagnie de la volaille.
Industria/compañía avícola.
Industrie ovocole.
Industria de huevos.
Production d’œufs frais.
Producción de huevos frescos.
Une boîte/un plateau à œufs.
Un cartón/una bandeja de huevos.
Une douzaine d’œufs de cailles.
Una docena de huevos de codorniz.
Éleveurs de poulets – aliments de la volaille.
Productores de/alimento para pollos.
Incubateurs et écloseries avicoles.
Incubadores y criadoras de aves.
Production des poulets de chair – poulets à griller.
Producción de pollos/ pollos de engorde.
Un poulailler de 400 pieds de long où les lumières brillent presque sans interruption pour encourager la gloutonnerie puisque les mangeoires se remplissent automatiquement.
Un gallinero de 400 pies de largo donde las luces brillan casi continuamente para alentar la glotonería a medida que las bandejas de alimentación se llenan automáticamente.
Les entreprises axées sur les services comme les restaurants, les hôtels, les stations-services et les ateliers de réparations de télévision.
Empresas orientadas a servicios como restaurantes, hoteles, gasolineras y talleres de reparación de televisores.
Grands magasins de détail.
Grandes tiendas minoristas.
Un magasin situé en bordure/en dehors de la ville.
Una tienda en la entrada de la ciudad/situado en las afueras de la ciudad.
Faire ses achats dans des magasins branchés à prix réduits.
Comprar en tiendas de moda a precios reducidos.
Des mannequins habillés dans les vitrines des magasins.
Maniquíes disfrazados en escaparates.
Une boutique de nourriture à emporter.
Una tienda de comida para llevar.
Un magasin de vêtements.
Una tienda de vestidos.
Un magasin de vêtements pour un grand choix de couleurs simples/vives.
Una tienda de ropa para una amplia gama de colores lisos/brillantes.
Une boutique de vêtements pour femmes.
Una tienda de ropa para mujeres.
Elle m’a plu/je l’ai trouvé à mon goût et je l’ai acheté.
Me gustó/lo encontré a mi gusto y lo compré.
Un atelier de réparation de chaussures.
Un taller de reparación de calzado.
Un magasin de loisirs créatifs.
Una juguetería – una tienda de artículos para manualidades.
Un magasin de jouets – jouets à roues – un petit village.
Una tienda de juguetes – juguetes de ruedas – un pueblo de juguete.
Un magasin de viande de cheval.
Una tienda de carne de caballo.
Boucherie.
Carnicería.
Billot du boucher – papier de boucherie.
El bloque de carnicero – papel de carnicería.
Couper une carcasse de bœuf – découpes de viandes – charcuterie ou viandes froides.
Cortar una canal de res – cortes de vacuno – fiambres.
L’épicerie locale.
La tienda de comestibles local.
Les confiseries vendant des bonbons, des caramels, des bas de marshmallows et des gelées de fruits – bretzels – cheddar.
Tiendas de dulces que venden bombones, caramelos, malvaviscos y jaleas de frutas – pretzels – queso cheddar.
Des boutiques avec des rénovations esthétiques.
Boutiques con renovaciones de moda.
Un magasin d’accessoires multimarques.
Una tienda de accesorios multimarca.
Une boutique vendant les accessoires de fêtes.
Una tienda de suministros para fiestas.
Parfumeries.
Perfumerías.
Les articles d’artisanat en vente dans les kiosques de souvenirs/ les boutiques de cadeaux.
Artesanía popular en venta en quioscos de recuerdos/ tiendas de regalos.
Une bijouterie – bijoux en métal.
Una joyería – joyas de metal.
Un détaillant d’articles de fête loue la porcelaine et les tentes pour les noces et autres occasions.
Un minorista de suministros para fiestas alquila porcelana y carpas para bodas y otras ocasiones.
Articles de fêtes: assiettes en papier, papier crêpé…
Artículos de fiesta: platos de papel, papel crepé…
Une quincaillerie – un magasin de pièces d’auto.
Una ferretería – una tienda de autopartes.
Petite boutique d’articles d’occasion gérée au profit d’œuvres charitable.