/ ÉCONOMIE (الاقـتـصـاد) / INDUSTRIES (الـصـنـاعـات) / INDUSTRIES (الـصـنـاعـات)
INDUSTRIES:
:الـصـنـاعـات
Un parc d’entreprises/ industriel.
مـجـمـع الأعـمـال – مـنـطـقـة صـنـاعـيـة.
Une grappe/ zone industrielle.
مـجـمـع الأعـمـال – مـنـطـقـة صـنـاعـيـة.
Le secteur de l’ingénierie/ de l’électronique/ du logiciel/ des télécommunications/ de l’énergie/ des biens de consommation (non) durables/ de l’automobile/ d’équipements et d’outils/ des travaux publics…
قـطـاع الـهـنـدســة/ الالـكـتـرونـيـك/ الـبـرمـجـيـات/
الاتـصـالات/ الـطـاقــة/ الـمـواد الاسـتـهـلاكـيـة (غـيـر) الـمـتـيـنـة/ الـسـيـارات/ الـمُـعـدَّات و الأدوات/ الأشـغـال الـعـمـومـيـة…
Le secteur de services: santé, éducation, commerce, tourisme, etc.
قـطـاع الـخـدمـات: الـصـحـة، الـتـعـلـيـم، الـتـجـارة، الـسـيـاحـة، إلـخ.
Industries manufacturières.
الـصـنـاعـات الـتـحـويـلـيـة.
Usines industrielles/ de fabrication.
وحـدات صـنـاعـيـة/ الـصـنـاعـة الـتـحـويـلـيـة.
الـصـنـاعـات الاسـتـخـراجـيـة.
Industrie des matériaux de construction.
صـنـاعـة مـواد الـبـنـاء.
Une entreprise du bâtiment.
Une société de construction de maisons.
شـركـة بـنـاء الـمـنـازل.
Une société de matériel de construction.
شـركـة مُـعـدَّات الـبـنـاء.
Une usine de fabrication de briques – briques creuses/ pleines ou solides.
مـعـمـل صـنـع الآجـر – الآجـر الـمـجـوف/ الـمـصـمـت.
Une bétonnière/ bétonneuse – un tamis à sable.
خـَلاط الإسـمـنـت – غـربـال الـرمـل.
Un marteau-piqueur – une pioche.
ثـاقـب الـعـمـود – مِـعْـوَل.
Un camion à benne basculante – une brouette.
شـاحـنـة قـلابـة – عـجـلـة الـيـد.
Un arpenteur avec son théodolite.
بَـنـَّاء آجُـريّ – كـادح.
Réaliser des projets de construction dans de meilleures conditions de coût, retard et qualité.
يُـنـجـز مـشـاريـع الـبـنـاء بـأفـضـل شـروط الـتـكـلـفـة و الـتـأخـر و الـجـودة.
Confier la construction de X à Y qui est invité à fournir l’assistance technique et la consultation.
يَـعـهـد بـبـنـاء كـذا إلـى…الـمـدعـوة لـتـقـديـم الـدعـم الـتـقـنـي و الـخـبـرة.
Un chantier de construction.
Poulie – madrier/ planche – échafaudage.
بـكـرة – لـوح خـشـب ثـقـيـل و ثـخـن – سـقـالات.
Cadres/ poteaux/ planchers d’échafaudage.
إطـارات/ أعـمـدة/ مـنـصـات الـتـسـقـيـل.
Le gros œuvre – la charpente.
الـحـيـطـان الـضـخـمـة فـي بـنـاء – هـيـكـل بـنـاء.
Gravier – mortier de ciment.
Un flotteur – une règle large et plate – un niveau à bulle – un marteau à maçonnerie – une truelle – une auge de maçon – une taloche – un fil à plomb.
مـصـقـلـة – مـيـزان الـبـنـائـيـن – مِـسْـطـرة عَـدِلـَـة – مـطـرقـة الآجـر – مـالـج – وعــاء الـمـلاط – مـلاسـة – فـادن.
Industrie de haute technologie.
صـنـاعـة الـتـكـنـولـوجـيـا الـمـتـطـورة.
Les entreprises de haute technologie orientées vers la recherche et le développement subventionnés.
شـركـات الـتـكـنـولـوجـيـا الـمـتـطـورة الـمـوجـهـة لـلـبـحـث و الـتـطـويـر الـمـدعـومـة مـن قـبـل الـحـكـومـة.
Géants/ titans d’électronique grand public.
عـمـالـقـة/ أسـاطـيـن الالـكـتـرونـيـات الاسـتـهـلاكـيـة.
Industrie des transports.
Construction de véhicules de transport.
Produire des wagons pour les chemins de fer électrifié/ les voitures de tramway.
يُـنـتـج عـربـات الـقـطـار لـفـائـدة خـطـوط الـسـكـك الـحـديـديـة الـمـكـهـربـة/ عـربـات الـتـرام.
Entreprises de transport routier.
شـركـات الـنـقـل الـطـرقـي.
Une société d’hélicoptères.
Une compagnie d’arrimage.
شـركـة تـحـمـيـل الـبـضـائـع و تـنـزيـلـهـا.
Une usine/ compagnie automobile.
مـصـنـع/ شـركـة الـسـيـارات.
Une entreprise de pièces d’automobiles.
Un constructeur automobile des marchés de masse.
صـانـع الـسـيـارات الـخـاص بـسـوق الـكـتـل.
Le progrès technologique de la production automobile.
الـتـقـدم الـتـكـنـولـوجـي فـي صـنـاعـة الـسـيـارات.
Des douzaines de voitures de dernier modèle forment une ligne longue et ordonnée.
تُـشـكـّل عـشـرات الـسـيـارات الـحـديـثـة طـابـوراً طـويـلاً و مـنـظـمـاً.
Un règlement exigeant les constructeurs automobiles d’installer des airbags ou, des ceintures de sécurité à bouclement automatique dans leur voiture du modèle 1998.
قـانـون يـطـالـب صـانـعـي الـسـيـارات بـتـركـيـب الـوسـادات الـهـوائـيـة أو أحـزمـة الـسـلامـة الأوتـومـاتـيـكـيـة ذاتـيـة الـتـثـبـيـت فـي سـيـاراتـهـم الـنـمـوذجـيـة لـسـنـة 1998.
Une ligne de montage de camions.
خـط تـجـمـيـع الـشـاحـنـات.
Un concessionnaire d’automobiles/ marchand de pneus.
مـتـاجـر فـي الـسـيـارات/ الإطـارات.
Pièces de rechange automobiles.
قِـطـَعُ الـغـيـار الـسـيـاراتـي.
Des voitures bien conçus avec des variations en matière d’aménagement intérieur ou du style de la carrosserie.
سـيـارات مـتـقـنـة الـهـنـدسـة ذات تـنـويعـات فـي الـزخـرفـة أو الـبـدن.
Les Disques Vidéo Numériques (DVN), déclencheront une concurrence acharnée entre les sociétés.
سـتـخـلـق أقـراص الـفـيـديـو الـرقـمـيـة مـنـافـسـة شـرسـة بـيـن الـشـركـات.
Les télévisions d’écran plat ne commenceront pas à sortir de la chaîne de montage écossaise jusqu’ à fin 1982, au plus tôt.
لـن تـبـدأ الـتـلـفـزات مـسـطـحـة الـشـاشـة بـالـخـروج مـن خـط الـتـجـمـيـع الأسـكـتـلـنـدي إلا فـي أواخـر سنـة 1982 علـى أقـل تـقـديـر.
Télévision de poche de Sony.
تـلـفـاز سـونـي بـحـجـم الـجـيـب.
Une société de logiciels.
Un magasin d’électronique.
مـتـجـر الالـكـتـرونـيـات.
Beaucoup de sociétés pharmaceutiques sont liées aux organisations de recherche scientifiques.
يَـرتـبـط الـعـديـد مـن شـركـات الأدويـة بـمـنـظـمـات الـبـحـث الـعـلـمـي.
Industrie du divertissement.
Une société de jeu (d’argent) – jeux de hasard.
شـركـة الـقـمـار – ألـعـاب الـحـظ.
Un bureau de pari mutuel – un parieur – remporter le gros lot/ le jackpot.
دكـان الـمـراهـنـة – مـقـامـر – يُـحـرز علـى الـكـنـز.
Salles de jeux de bingo et machines à sous.
صـالات الـبـيـنـغـو و مـاكـيـنـات الـقـمـار.
Roulette américaine, blackjack, stud poker ou punto banco.
الـرولـيـت الأمـريـكـيـة، الـبـلاكـجـاك، الـبـوكـر عـشـيـق، أو الـبـونـتـوبـانـكـو.
الـكـرابـس: لـعـبـة قـمـار تُـلـعـب بـنـرديـن – الـكـيـنـو: لـعـبـة مـن ألـعـاب الـقـمـار.
Miser les billets de banque sur…
يـراهـن بـالأوراق الـنـقــديـة علـى…
Un engouement de courte durée pour les jouets électroniques.
هـوس بـالألـعـاب الالـكـتـرونـيـة قـصـيـر الـمـدى.
Casques d’écoute et pistolets de réalité virtuelle (RV).
سـمـاعـتـا الـرأس و مـسـدسـات الـواقـع الافـتـراضـي.
Fabricants de jeux vidéo.
صـانـعـو ألـعـاب الـفـيـديـو.
Les effets numériques simulent les répliques audio/ coups physiques.
تـوهِـم الـمـؤثـرات الـرقــمـيـة بـالـصـدمـات الـتـلـويـة الـسـمـعـيـة/ الـلـكـمـات الـجـسـديـة.
Les jeux de simulation de vol utilisant le mappage de texture basé sur la photo.
ألـعـاب طـيـران زائـف تـسـتـخـدم نـسـيـج خـرائـط قـائـمـة علـى الـصـورة الـفـوتـوغـرافـيـة.
Un jeu de Space Invaders (envahisseurs extraterrestres).
لـعـبـة الـكـرة و الـدبـابـيـس.
Une usine de feux d’artifice.
مـصـنـع الألـعـاب الـنـاريـة.
مـصـنـع الـمـواد الـبـلاسـتـيـكـيـة.
الالـواح الـبـلاسـتـيـكـيـة.
الـدعـم الـبـلاسـتـيـكـي.
Fabricants de barres d’armature en acier et fil machine.
صـانـعـو الـقـضـبـان الـمـدعـمـة بـالـفـولاذ و أعـمـدة الأسـلاك.
Acier de haute tension/ à haute résistance.
فـولاذ شـديـد الـمـقـاومـة.
Produits en acier laminé à chaud.
مـنـتـوجـات فـولاذيـة مـلـفـوفـة بـالـحـرارة.
Poutres en fer – poutrelles de fer.
الـحـديـد الـمـصـبـوب/ الـمُـمـوﱠج.
Une usine d’impression de plaque d’étain.
مـصـنـع طـبـاعـة الألـواح الـقـصـديـريـة.
Imprimer des feuilles de métal en quadrichromie et exachromie.
يـطـبـع الألـواح الـحـديـدة طـبـاعـة ربـاعـيـة و سـداسـيـة.
الـصـنـاعـات الـحـربـيـة.
Une entreprise de pièces de missiles.
شـركـة أجـزاء الـصـواريـخ.
Métallurgie – travail/ transformation des métaux.
عِـدانـة – تـشـكـيـل/ مـعـالـجـة الـمـعـادن.
الـصـنـاعـة الـمـعـدنـيـة.
Une société sidérurgique.
مـصـنـع حـديـد الـزَّهـر.
Industrie de la machine-outil.
Une usine de machines-outils.
وحـدة صـنـاعـة لـوازم الآلات.
Une usine de montage et réglage des machines-outils.
Une usine de taille et de polissage des diamants.
وحـدة تـقـطـيـع/ مـعـالـجـة الـمـاس.
شـركـة صـنـع الـسـاعـات الـيـدويـة.
Industrie d’équipements de plein air.
صـنـاعـة مُـعـدَّات الـهـواء الـطـلـق.
Une maison de disques – une compagnie cinématographique.
شـركـة تـسـجـيـل الأشـرطـة – شـركـة سـيـنـمـائـيـة.
Une usine d’instruments de musique.
مـعـمـل الآلات الـمـوسـيـقـيـة
L’industrie pétrochimique.
الـصـنـاعـة الـبـتـروكـيـمـاويـة.
Industrie électronucléaire.
صـنـاعـة الـطـاقـة الـنـوويـة.
Une compagnie d’électricité.
شـركـة إنـتـاج الـطـاقـة الـكـهـربـائـيـة
الـكـتـرونـيـات الـمـذيـاع.
Une compagnie point-com/ de comédies de situation.
شـركـة إعـلامـيـات/ الـمـواقـف الـكـومـيـديـة.
Ingénieurs (en) logiciel.
مـهـنـدسـو الـبـرمـجـيـات.
مـبـرمِـجـو الـمـوصـلات الـدلـيـلـيـة.
Une société de confection.
Une usine de confection vestimentaire.
Une unité de tissage textile.
وحـدة حـيـاكـة الـنـسـيـج.
Un tissu cent pour cent de coton, non tissé fait entièrement de déchets recyclés et est extrêmement doux au toucher.
قـمـاش قـطـنـي مـئـة بـالـمـئـة غـيـر مـحـبـوك و مـصـنـوع بـالـكـامـل مـن نـفـايـة أعـيـدت مـعـالجـتـهـا، نـاعـم الـمـلـمـس إلـى أبـعـد حـد.
Tissu d’une fabrique locale.
Les opérateurs des machines de rallongement et d’enroulement de textile/ de machines de couture de chaussure.
مـشـغـّلـو آلات تـمـديـد الـنـسـيـج و تـلـفـيـفـه/ آلات خـيـاطـة الأحـذيـة.
Industrie des articles de sport.
صـنـاعـة الـسـلـع الـريـاضـيـة.
Usines d’équipements sportifs.
مـصـانـع الـلـوازم الـريـاضـيـة.
Une société de vêtements de surf.
شـركـة لـبـاس الـركـمـجـة.
Magasins (d’articles) de sports.
مـحـلات الـسـلـع الـريـاضـيـة.
صـنـاعـة الألـعـاب الـريـاضـيـة الـمـائـيـة.
Industrie des pâtes et papiers.
صـنـاعـة الـعـجـيـنـة الـورقـيـة و الـورق.
Industrie photovoltaïque.
الـصـنـاعـة الـكـلـفـانـيـة.
Industrie du bois – camions de transport de bois.
صـنـاعـة الأخـشـاب – شـاحـنـات نـقــل الأخـشـاب.
Une société de bois de sciage.
شـركـة الأخـشـاب الـمـنـشـورة.
Bois industriel/ de charpente.
الـخـشـب الـصـنـاعـي – خـشـب الـبـنـاء.
Bois rond – bois de sciage – bois de fer – bois de genévrier.
الـخـشـب الـمــسـتـديـر – الـخـشـب الـمـنـشـور – خـشـب الـحـديـد – خـشـب الـعـرعـر.
Des scieries coupant 30 millions de pieds de planches, en grande partie l’acajou et le cèdre rouge précieux.
مـعـامـل قـَطـع الأخـشـاب و نـشـرهـا تـقـطـع 30 مـلـيـون قـدمـاً مـن الألـواح الـخـشـبـيـة، أغـلـبـهـا مـن خــشـب الـمـاهـوغـانـي و الأرز الـنـفـيـس.
Le bois est consommé pour les feux de cuisson, la construction des maisons, et autres usages domestiques.
يـسـتـهـلـك الـخـشـب لـلـطـبـخ و بـنـاء الـمـنـازل وفـي مـآرب مـنـزلـيـة أخـرى.
Découper les troncs d’arbres en planches de bois pour l’ameublement et le parquet.
يـقـطـع جـذوع الأشـجـار إلـى ألـواح بـغـيـة اسـتـخـدامـهـا فـي الأثـاث و أرضـيـة الـمـنـازل.
Bois cintré ou ondé/ flammé/ carbonisé.
الـخـشـب الـمـلـتـوي/ الـمـتـفـحـم/ الـمـكـربـن.
Une ligne/ chaîne de mode.
Un créateur de tendances.
رائـد الـمـوضـة – مـسـتـحـدث الـصـيـحات الـجـديـدة.
Maquilleurs professionnels.
Complexes industriels de tricotage.
مـجـمـعـات صـنـاعـة الـمـلابـس الـمـحـبـوكـة بـالـصـنـارة.
Industries d’aliments de régime/ agroalimentaires.
صـنـاعـات أغـذيـة الـحـمـيـة/ مـعـالـجـة الأغـذيـة.
Industrie alimentaire animale.
الـصـنـاعـة الـعـلـفـيـة.
Les entreprises d’alimentation rapide qui vendent des snacks.
تـبـيـع شـركـات الأكـلات الـسـريـعـة الأطـعـمـة.
Une chaîne alimentaire Mexicaine.
سـلـسـلـة أغـذيـة مـكـسـيـكـيـة.
Aliments précuits/ à emporter.
ًأطـعـمـة مـعـدة مـسـبـقـا/ لـلأخـذ.
Industrie meunière – meunerie ou minoterie.
صـنـاعـة الـطـحـن – طـحـن الـدقـيـق.
Des bonbons durs comme des bijoux.
حـلـويـات صـلـبـة تـشـبـه الـمـجـوهـرات.
Fabricants de confiserie.
Une usine spécialisée dans la production des tablettes de chocolat noir/ au lait.
مـصـنـع حـلـويـات مـتـخـصـص فـي إنـتـاج مُـصـَبـعـات الـشـوكـولا الـداكـنـة/ الـحـلـيـبـيـّة.
Chocolat de ménage ou à cuire.
شـوكـولاتـة طـبـخ أو خـبـز.
Bonbons/ boissons au/ de chocolat.
حـلـويـات/ مـشـروبـات الـشـوكـولا.
Plaquettes/ pastilles au chocolat.
صـفــيـحـات/ حـبـات الـشـوكـولا.
Carrés/ fondue de chocolat.
مـربـعـات/ مـذوبـات الـشـوكـولا.
Pièces/ médailles en chocolat.
نـقـود/ مـيـدالـيـات الـشـوكـولاتـة.
رقـائـق/ نـثـار الـشـوكـولا.
قـطـعـة كـرامـيـل فـي طـرف عـود.
Avoir un faible pour les sucreries.
Industrie/ compagnies de boissons.
صـنـاعـة/ شـركـات الـمـشـروبـات.
Usines d’embouteillage de boissons gazeuses.
وحـدات تـعـبـئـة الـمـشـروبـات الـمـرطـبـة.
Boissons (non)embouteillées.
مـشـروبـات (غـيـر) مـعـبـأة.
Une distillerie de whisky.
Distiller lentement le whisky.
يُـقـطـّر الـويـسـكي بـبـطء.
Un pressoir à vin – une cuve – un fût/ tonneau.
مـعـصـرة الـخـمـر – دن – بـرمـيـل.
Vin fermenté pendant des années dans des barils.
خـمـر مـعـتـق مـنـذ سـنـوات فـي بـرامـيـل.
Spiritueux vieillis en fût.
مـشـروبـات روحـيـة مـعـتـقـة فـي بـرامـيـل.
الـورت: نـقــيـع الـمـلـت الـذي يـصـبـح جـعـة بـعـد تـخـمـره.
L’orge est devenue maltée par trempage.
أصـبـح الـشـعـيـر مـمـلـﱠتـاً بـفـعـل الـنـقـع.
مـصـنـع صـغـيـر لإنـتـاج الـبـيـرة.
L’examen du whisky par le nez.
فـحـص الـويـسـكـي بـواسـطـة الـشـم.
Une jury de dégustation qualifiée composée de cinq membres.
هـيـئـة الـذواقـيـيـن الـمـهـذبـيـن الـمـكـونـة مـن خـمـسـة أعـضـاء.
أعـضـاء هـيـئـة الـذواقـة.
تـذوقُ الـخـمـر بـعـيـنـيـن مـعـصـوبـتـيـن.
Un test de dégustation à l’aveugle.
اخـتـبـار تـذوق بـعـيـنـيـن مـعـصـوبـتـيـن.
Boissons non alcoolisées.
الـمـشـروبـات غـيـر الـمـسـكـرة.
Un vin pétillant gazéifié.
خـمـر غـازي شـبـه فـائـر.
الـمـشـروبـات الـغـازيـة.
الـمـشـروبـات غـيـر الـغـازيـة.
Secteur de desserts congelés.
صـنـاعـة الـعُـقـبـة الـمـجـمـدة.
صـنـاعـة الـتـعـديـن/ الـمـعـادن.
Démarrer les activités commerciales.
يـبـدأ الـعـمـلـيـات الـتـجـاريـة.
Une carrière de granit – pierres concassées.
مـحـتـجـر الـغـرانـيـت – الـصـخـر الـمـسـحـوق.
Production de sel – puits salants.
إنـتـاج الـمـلـح – أحـواض الـمـلـح.
أحـواض الـتـبـخـيـر الـمـلـحـيـة.
Une usine de transformation des tomates.
وحـدة مـعـالـجـة الـطـمـاطـم.
Une société d’entreposage payante.
شـركـة تـخـزيـن مـأجـورة.
Une compagnie de lutte antiparasitaire.
شـركـة مـتـخـصـصـة فـي إبـادة الـحـشـرات و الـنـبـاتـات الـضـارة.
Une société de location d’équipement.
Industrie de l’assurance – compagnies d’assurance.
صـنـاعـة/ شـركـات الـتـأمـيـن.
Assurance vie/ des biens/ générale/ épargne/ automobile/ maladie/ agricole.
الـتـأمـيـن علـى الـحـيـاة/ الـمـمـتـلـكـات/ الـمـدخـرات/
الـسـيـارات/ الـصـحـي/ الـفـلاحـي.
Assurance contre les catastrophes naturelles.
الـتـأمـيــن علـى الـكـوارث الـطـبـيـعـيـة.
الـتـأمـيـن ضـد جـمـيـع الـمـخـاطـر أو الـشـامـل.
Une assurance multirisque.
تـأمـيـن مـتـعـدد الـمـخـاطـر.
Courtiers de réassurance.
وسـطـاء إعـادة الـتـأمـيـن.
حَـمَـلـة عـقـود الـتـأمـيـن.
L’assureur garantit et compense les assurés quand une éventualité imprévue, précise se produit.
يُـؤَمـّنُ الـمـؤمـّن الـمـؤَمَّـن و يـعـوضـه عـنـد وقـوع حـادثـة مـعـيـنـة.
Un régime d’assurance collective.
حـزمـة تـأمـيـن جـمـاعـي.
Sociétés de recyclage des matériaux et de nettoyage environnemental.
شـركـات إعـادة مـعـالـجـة الـمـواد و الـتـطـهـيـر الـبـيـئـي.
Une usine de recyclage – recyclage de ferrailles.
مـعـمـل إعـادة تـدويـر الـنـفـايـات – إعـادة تـدويـر الـخـردة الـمـعـدنـيـة.
Recycler les objets jetables.
يـعـيـد تـدويـر الأشـيـاء الـقـابـلـة للـطـرح.
Industrie/ compagnies cosmétique(s).
صـنـاعـة/ شـركـات مـسـتـحـضـرات الـتـجـمـيـل.
Industrie de (la) beauté.
صـنـاعــة مـواد الـتـجـمـيـل.
Salons/ produits de beauté: crèmes pour la peau, teintures capillaires à base de goudron de houille…
مـحـلات بـيـع مـواد الـتـجــمـيـل: كـريـمـات الـبـشـرة، صـبـاغـات الـشـعـر قـوامـهـا الـفـحـم و الـقـطـران…
Sociétés des produits d’hygiène corporelle.
شـركـات مـواد الـعـنـايـة الـشـخـصـيـة.
Cosmétologie – cosmétologues.
الـتـجـمـيـل – الـمـجَـمـّلـون.
Fabricants de produits cosmétiques.
صـانـعـو مـسـتـحـضـرات الـتـجـمـيــل.
مـنـتـجـات الـعـنـايـة بـالـبـشـرة.
Manucures – propriétaires des salons de beauté.
الـمـدرّمـون – أربـاب مـؤسـسـات الـتـجـمـيـل.
صـنـاعـة مـواد الـعـنـايـة الـصـحـيـة.
Sociétés biopharmaceutiques.
شـركـات الأدويـة الـحـيـويـة.
Une cartouche de cigarettes Marlboro hors taxes.
عـلـبـة مـالـبـرو كـرتـونـيـة مـعـفـاة مـن الـرسـوم الـجـمـركـيـة.
Un crachoir de boîte à tabac.
مِـبْـصَـقـَة عـلـبـة الـتـبـغ.
Raffineries/ usines de sucre.
مـعـامـل/ وحـدات تـكـريـر الـسـكـر.
مُـحـلـيـات اصـطـنـاعـيـة.
Saccharine, cyclamate, aspartame, néotame, sucralose, saccharose, et alitame.
الـسـكـريـن، الـسـيـكـلامـيـت، الأسـبـارتـيـم، الـنـيـوتـيـم، الـسـكـرالـوز، الـسـكـروز و الألـتـيـم.
Pains/ morceaux/ sirop de sucre.
قـوالـب/ مـكـعـبـات/ شـراب الـسـكـر.
Trituration d’oléagineux et raffinage d’huiles.
طـحـن الـحـبـوب الـزيـتـيـة و تـكـريـر الـزيـوت.
Huiles comestibles/ de cuisson.
الـزيـوت الـصـالحـة لـلأكـل – زيـوت الـطـهـي.
Huile de maïs/ tournesol/ soja.
زيـت الـذرة/ عـبـاد الـشـمـس/ الـصـوجـا.
زيـت الـزيـتـون الـعـضـويـة.
Huile d’olive extra vierge.
زيـت الـزيـتـون الـبـكـر الـمـمـتـاز.
Chandelles de cire d’abeille – bougies à la paraffine/ à la cire de soja/ à base d’huile de palme.
شـمـوع شـمـع الـعـسـل/ الـبـارافـيـن/ شـمـع الـصـويـا/ زيـت الـنـخـيـل – الـشـمـوع الـمـعـطـرة.
Industrie/ compagnie de la volaille.
صـنـاعـة/ شـركـة الـدواجـن.
إنـتـاج الـبـيـض الـطـازج.
Une boîte/ un plateau à œufs.
كـرتـونـة/ صـيـنـيـة بـيـض.
Éleveurs de poulets – aliments de la volaille.
Incubateurs et écloseries avicoles.
مـحـاضـن و مـفـارخ الـدواجـن.
Production des poulets de chair – poulets à griller.
Un poulailler de 400 pieds de long où les lumières brillent presque sans interruption pour encourager la gloutonnerie puisque les mangeoires se remplissent automatiquement.
بـيـت دجـاج بـطـول 400 قـدم حـيـث تـضـيء الـمـصـابـيـح بـشـكـل مـتـواصـل تـقـريـبـاً لـتـشـجـيـع الـنـَّهـم لـدى الـدواجـن
مـا دامـت أوعـيـة الـتـغـذيـة تُـمْـلأ مـجـدداً بـصـفـة آلـيـة.
Les entreprises axées sur les services comme les restaurants, les hôtels, les stations-services et les ateliers de réparations de télévision.
مـؤسـسـات تـجـاريـة خـدمـاتـيـة مـن قـبـيـل الـمـطـاعـم و الـفـنـادق و مـحـطـات الـبـنـزيـن و مـحـلات إصـلاح الـتـلـفـزات.
Grands magasins de détail.
مـتـاجـر الـسلـعِ الـمـقـسـطـةِ الـضـخـمـة ُ.
Un magasin situé en bordure/ en dehors de la ville.
Faire ses achats dans des magasins branchés à prix réduits.
يـَتـسـوق فـي الـمـحـلات الـشـائـعـة مـنـخـفـضـة الأثـمـنـة.
Des mannequins habillés dans les vitrines des magasins.
مُـنـكـيـنـات مـكـسـوات بـأفـخـر الـمـلابـس أو الـثـيـاب الـرسـمـيـة فـي واجـهـات الـمـحـلات.
Une boutique de nourriture à emporter.
دكـان الـمـلابـس الـجـاهـزة.
Un magasin de vêtements pour un grand choix de couleurs simples/ vives.
مـتـجـر ألـبـسـة لأوسـع اخـتـيـار لـلألـوان الـعـاديـة/ الـزاهـيـة.
Une boutique de vêtements pour femmes.
دكـان الـمـلابـس الـنـسـائـيـة.
Elle m’a plu/ je l’ai trouvé à mon goût et je l’ai acheté.
اسـتـهـوتـنـي/ راقـتـنـي فـاشـتـريـتـهـا.
Un atelier de réparation de chaussures.
Un magasin de loisirs créatifs.
مـتـجـر مـتـخـصـص فـي بـيـع االأدوات والـخـامـات الـفـنـيـة.
Un magasin de jouets – jouets à roues – un petit village.
دكـان ألـعـاب الأطـفـال – لُـعـَب مـعـجـَّلـة – الـقـريـة ُ الـلـعـبـة.ُ
Un magasin de viande de cheval.
Billot du boucher – papier de boucherie.
وَضَـم الـجـزار – ورق الـجـزار.
Couper une carcasse de bœuf – découpes de viandes – charcuterie ou viandes froides.
يـقـطـع ذبـيـحـة لـحـم الـبـقـر – قـطـع الـلـحـم الـبـقـري – الـلـحـوم الـبـاردة.
مـتـجـر الـبـقـالـة الـمـحـلـي.
Les confiseries vendant des bonbons, des caramels, des bas de marshmallows et des gelées de fruits – bretzels – cheddar.
دكـاكـيـن حـلـويـات تـبـيــع الـبُـنـْبــون و قـطـع الـحـلـوى الـدبـقـة و الـحـلـوى الـخـطـمـيـة و هــلام الـفـاكـهـة – الـعـقـديـة
– الـشـدر.
Des boutiques avec des rénovations esthétiques.
دكـاكـيـن الـسـلـع الـنـسـويـة الـمـقـسـَّـطـة الـمـجـاريـة لـلـمـوضـة.
Un magasin d’accessoires multimarques.
مـتـجـر أكـسـسـوارات مـتـعـدد الـعـلامـات الـتـجـاريـة.
Une boutique vendant les accessoires de fêtes.
مـتـجـر لـبـيـع لـوازم الـحـفـلات.
Les articles d’artisanat en vente dans les kiosques de souvenirs/ les boutiques de cadeaux.
مـنـتـجـات تـقـلـيـديـة الـصـنـع مـعـروضـة لـلـبـيـع فـي أكـشـاك الـقـطـع الـتـذكـاريـة/ مـحـلات الـهـدايـا.
Une bijouterie – bijoux en métal.
دكـان الـمـجـوهـرات و الـحـلـي – الـمـجـوهـرات الـمـعـدنـيـة.
Un détaillant d’articles de fête loue la porcelaine et les tentes pour les noces et autres occasions.
مـمـوّن حـفـلات يـؤجـّر الأوانـي الـصـيـنـيـة و الـخـيـام الـخـاصـة بـحـفـلات الـزفـاف و مـنـاسـبـات أخـرى.
Articles de fêtes: assiettes en papier, papier crêpé…
سـلـع الـحـفـلات: أطـبـاق ورقـيـة و ورق الـكـريـبـي…
Une quincaillerie – un magasin de pièces d’auto.
مـحـل بـيـع الـخـردوات/ أجـزاء الـسـيـارات.
Petite boutique d’articles d’occasion gérée au profit d’œuvres charitable.
مـتـجـر يـبـيـع أغـراضـاً مـسـتـعـمـلـة لـفـائـدة مـنـظـمـة خـيـريـة.
Une boutique de spécialités des aliments.
مـحـل مـتـخـصـص فـي الأطـعـمـة.
مـحـل بـيـع فـطـائـر الـبـتـزة.
مـتـجـر الـمـشـروبـات الـكـحـولـيـة.
Une boutique du marchand de vin.
الـبـوتـيـكـات الـرائـدة.
Post Views: 123