LES QUATRE COMPÉTENCES:
LAS CUATRO HABILIDADES:
- Macro-compétences – sous-compétences.
- Macrocompetencias – subhabilidades.
- LECTURE:
- LECTURA:
- La lecture est fondamentale pour la pensée. Elle fait fonctionner l’esprit. Les esprits qui ne fonctionnent pas deviennent mous.
- La lectura es fundamental para pensar. Hace que la mente funcione. Las mentes que no funcionan se vuelven flácidas.
- La lecture accroît la capacité lexique.
- La lectura incrementa la capacidad léxica.
- Prendre l’habitude de lire.
- Desarrollar el hábito de la lectura.
- Les adultes, ainsi que les enfants, aiment qu’on leur lise.
- A los adultos, al igual que niños, les gusta que les lean.
- Un lecteur vorace (= avide)/ borné.
- Un lector voraz (= ávido)/ desganado.
- Les techniques pour la lecture analytique, l’argumentation logique et convaincante, l’organisation efficace des informations et leur présentation de façon concise.
- Técnicas para leer analíticamente, argumentar de forma lógica y persuasiva, organizar la información de manera efectiva y presentarla de manera concisa.
- Lire dans un but précis.
- Leer con un propósito.
- La lecture pour l’étude/les devoirs/le plaisir – lecture-détente.
- Lectura para estudio/ tarea/diversión (= para divertirse, por placer)/para relajarse.
- Lecture libre.
- Lectura libre.
- Lire les livres comiques, les contes de fées, les histoires de fantômes/romans à énigmes/romans policiers.
- Leer libros de historietas, cuentos de hadas, historias de fantasmas/ misterios/de detectives.
- Passages/textes de lecture.
- Pasajes/textos de lectura.
- Des doubles passages liés thématiquement pour faire des comparaisons.
- Doble pasajes temáticamente vinculados para hacer comparaciones.
- Enfants d’âge de lecture.
- Niños en edad de lectura.
- Ces histoires séduisantes plaisent au groupe âgé de 11 à 16 ans/à une plus grande tranche d’âge.
- Estas historias maravillosas atraen al grupo de edad 11-16/un rango de edad más amplio.
- Livres de lecture graduée.
- Libros de lectura graduada.
- Lecture avancée.
- Lectura avanzada.
- Conseils/vitesse de lecture.
- Consejos/velocidad de lectura.
- Lecteurs rapides.
- Lectores de velocidad.
- Taux de lecture de mots par minute.
- La tasa de lectura de palabras por minuto.
- Techniques de lecture rapide.
- Técnicas de lectura rápida.
- Stratégies lors de la lecture.
- Estrategias durante la lectura.
- Une approche descendante de la lecture.
- Un enfoque de lectura de arriba hacia abajo.
- Lire entre les lignes.
- Leer entre líneas.
- Compréhension en lecture.
- Comprensión lectora.
- Mal interpréter qqch.
- Malinterpretar algo.
- Lecture critique.
- Lectura crítica.
- Lire dans un but précis.
- Leer a propósito.
- Lire à partir des papiers.
- Leer de los papeles.
- Deviner la signification des mots difficiles à lire.
- Adivinar el significado de palabras difíciles de leer.
- Stimuler la curiosité des lecteurs.
- Despertar la curiosidad de los lectores.
- Lire des chapitres dans l’ordre/hors séquence.
- Leer capítulos en/fuera de secuencia.
- Lire un livre dans son totalité/en totale.
- Leer un libro en su totalidad.
- Ouvrir un livre à la page 5.
- Abrir un libro en la página 5.
- Regarder la page ci-contre.
- Mirar la página opuesta.
- Feuilleter un livre avec des sujets séparément chapitrés.
- Pasar las páginas de un libro con temas separados por capítulos.
- Parcourir un livre rapidement/distraitement.
- Hojear rápidamente/ distraídamente un libro.
- Lire un carnet en diagonale.
- Hojear a través de un cuaderno.
- Un livre ennuyeux écrit en petits caractères.
- Un libro aburrido escrito en letra pequeña.
- À moins qu’on ait la vue exceptionnelle, elle devait être lue à/avec la loupe.
- A menos que uno tenga una vista excepcional, debe leerse con una lupa.
- Mettre/ranger un livre sous son bras.
- Meter un libro debajo del brazo.
- Les bouts des doigts sont employés pour lire Braille.
- Las yemas de los dedos se usan para leer Braille.
- Une bibliothèque aérée et bien achalandée.
- Una biblioteca aireada y bien surtida.
- Bibliothèques bien fournies.
- Bibliotecas bien dotadas.
- L’accès est facile aux données d’archives.
- Hay acceso fácil a los datos de archivo.
- EXPRESSION ORALE:
- ORATORIA:
- Production orale.
- Producción oral.
- Pratique orale de la langue.
- Práctica de expresión oral.
- Exercices d’expression orale.
- Ejercicios orales/ hablados.
- L’expression orale axée sur les tâches.
- Oratoria basada en tareas.
- Favoriser la communication orale.
- Promover la comunicación oral.
- Lever la main pour demander la parole.
- Levantar la mano para pedir permiso para hablar.
- Parler une langue couramment/de façon satisfaisante/ correctement/aisément (= facilement).
- Hablar un idioma con fluidez/aceptablemente/ adecuadamente/con facilidad.
- Parler l’espagnol de manière impeccable.
- Hablar un español perfecto.
- Une élocution/articulation erronée/incorrecte.
- Un enunciado erróneo/ defectuoso.
- Répéter qqch à haute voix – psittacisme.
- Repetir algo en voz alta – psitacismo o sitacismo.
- Un accent à consonance berbère.
- Un acento que suena bereber.
- Parler anglais avec un accent américain.
- Hablar inglés con acento americano.
- Entraîner les élèves à parler plus fort en lisant des lettres personnelles/d’affaires.
- Capacitar a los estudiantes para que hablen más alto cuando lean cartas personales/de negocios.
- Omar parle non seulement français, il parle aussi italien.
- Omar no solo habla francés, también habla italiano.
- La correction sur-le-champ des erreurs de prononciation rarement, pour ainsi dire jamais, est évitée.
- La corrección inmediata de los errores de pronunciación rara vez, si alguna vez, se evita.
- Surcorriger – la surcorrection.
- Sobrecorregir – hipercorrección.
- Les erreurs verbales et la compréhension orale défectueuse ont soulevé les doutes de soi concernant ma compétence personnelle.
- Errores hablados y comprensión auditiva defectuosa planteada dudas sobre mi competencia personal.
- Un professeur d’élocution.
- Un profesor de habla.
- Erreurs d’articulation.
- Errores de articulación.
- Des erreurs dans l’articulation lors des cours de soutien.
- Errores de habla en clases remediales.
- Améliorer ses aptitudes en conversation.
- Mejorar las habilidades de conversación.
- S’engager dans des activités de partage d’informations.
- Participar en actividades de intercambio de información.
- Un concours de débat interclasses.
- Una competencia de debate entre clases.
- L’utilisation de l’intonation comme dispositif de garder la parole.
- El uso de la entonación como dispositivo para mantener la palabra.
- Un acte d’énonciation/acte de locution se produit dans un contexte spatio-temporel dont le centre, ou le point zéro, peut être appelé l’instant présent.
- Un acto de enunciado/ acto locucionario ocurre en un contexto espacio-temporal cuyo centro, o punto cero, puede denominarse aquí y ahora.
- ÉCOUTE:
- AUDICIÓN:
- Écouter un enregistrement du texte.
- Escuchar un cuenta grabada en cinta.
- Textes sur bande magnétique/audio.
- Textos en cinta magnética/de audio.
- Ne pas être distrait par des détails sans importance.
- No te dejes distraer por detalles sin importancia.
- EXPRESSION ÉCRITE:
- EXPRESIÓN ESCRITA:
- Enseignement de l’écriture.
- Instrucción de escritura.
- Professeurs de rédaction.
- Profesores de composición.
- Rédacteurs étudiants très doués.
- Estudiantes escritores altamente talentosos.
- Un manuel de rédaction.
- Un manual de redacción.
- Un programme d’écriture.
- Un programa de escritura.
- Pratique d’écriture.
- Práctica escrita.
- Compétences en matière d’expression écrite.
- Habilidades de composición/de escritura.
- Écrits en classe.
- Escritos en clase.
- Les tâches de rédaction qui peuvent être fait comme travail réalisé en classe ou être assigné individuellement.
- Tareas de escribir que pueden realizarse como trabajo de clase o asignarse individualmente.
- Concevoir des exercices d’écriture et planifier les dispositifs de repérage.
- Diseñar ejercicios de escritura y planificar dispositivos de señalamiento.
- Capacité d’écrire – compétences/habiletés en écriture/en rédaction.
- Habilidad para escribir – aptitud escrita – competencia en la escritura.
- Un énoncé/support/code écrit.
- Un discurso/medio/código escrito.
- L’acte d’écrire.
- El acto de escribir.
- Rédiger en allemand.
- Redactar en alemán.
- Le processus de rédaction.
- El proceso de redacción.
- Devoirs écrits.
- Asignaciones escritas.
- Projets d’écriture.
- Proyectos de escritura.
- Sujets de rédaction.
- Temas de composición.
- Pistes de réflexion.
- Estímulos de redacción.
- Une question à développement.
- Una pregunta a desarrollar/de desarrollo.
- Énoncés de thèse.
- Declaraciones de tesis.
- Écriture contextuelle.
- Escritura contextual.
- Une approche d’écriture axée sur le produit.
- Un enfoque de escritura basado en el producto.
- Écriture qualitative/ quantitative.
- Escritura cualitativa/ cuantitativa.
- Écriture linéaire/récursive.
- Escritura lineal/recursiva.
- Écriture cursive – écrire en caractères d’imprimerie.
- Escritura cursiva – escribir en caracteres de imprenta.
- Écriture créative/ expositoire.
- Escritura creativa – redacción expositiva.
- Écriture narrative vs. argumentative.
- Escritura narrativa vs. redacción argumentativa.
- Les styles d’écriture instructive, descriptive, explicative et persuasive.
- Estilos de escritura informativa, descriptiva, explicativa y persuasiva.
- L’écriture communicative/ basée sur les compétences.
- Escritura comunicativa/ basada en la competencia.
- Écrit prolixe.
- Escritura prolija.
- Un essai réflexif/à caractère persuasif.
- Un ensayo reflexivo/ persuasivo.
- Formuler des arguments d’une dissertation.
- Construir argumentos para una disertación.
- Prévoir et adresser les contre-arguments.
- Anticipar y abordar contraargumentos.
- Écrire une bonne prose.
- Escribir una buena prosa.
- Avoir un sens de l’audience, de la voix et de l’intention.
- Tener un sentido de audiencia, voz e intención.
- Écriture contrôlée/ (semi-)guidée/(semi-)libre.
- Escritura controlada/ (semi)guiada/(semi-)libre.
- Présenter des possibilités d’expression.
- Introducir posibilidades de expresión.
- Les modèles écrits pour la rédaction incluent les lettres, les télégrammes, les cartes d’invitation, etc.
- Los modelos escritos para la composición incluyen cartas, telegramas, tarjetas de invitación, etc.
- Écriture des lettres, remplissage de questionnaires prise de notes, faire montrer les directions.
- Escribir cartas, llenar cuestionarios, tomar notas, mostrar indicaciones.
- Une lettre formelle/ respectant les convenances.
- Una carta formal/oficial.
- Des tâches de rédaction orientées vers la forme/le contenu.
- Tareas de escritura orientadas a la forma/ contenido.
- Des productions écrites centrées sur les mécanismes de la rédaction.
- Tareas de escribir relacionadas con la mecánica de la escritura.
- Acquérir les compétences/ modèles rhétoriques.
- Adquirir habilidades retóricas/patrones retóricos.
- Choix des mots.
- Selección de palabras.
- Mots clefs.
- Palabras clave.
- Longueur des phrases.
- Longitud de las frases.
- Exemples de phrases.
- Ejemplos de oraciones.
- Mots de liaison.
- Palabras conectivas – conjunciones.
- Connecteurs logiques.
- Conectores lógicos.
- Conventions textuelles.
- Convenciones textuales.
- Règles d’orthographe et de ponctuation.
- Reglas de ortografía y puntuación.
- Emploi des majuscules – lettres majuscules.
- Capitalización – mayúsculas.
- Lettres minuscules.
- Minúsculas.
- Des mots mis en majuscule par erreur.
- Palabras en mayúsculas por error.
- Indentation et espacement des lignes.
- Sangría y interlineado.
- Sténographie: compétences de prise de notes et de transcription.
- Taquigrafía: habilidades de toma de notas y de transcripción.
- Une écriture lisible/claire/ élégante.
- Letra legible/clara/ elegante.
- Un papier dactylographié soigneusement/de façon inégale.
- Un papel escrito a máquina con letra clara/de manera irregular.
- Un rapport de recherche écrit à la main.
- Un trabajo de investigación escrito a mano.
- Un texte d’opinion mal écrit.
- Un ensayo de opinión mal escrito.
- Ce n’est que lorsque les élèves aient appris à facilement traverser les frontières de temps, à manipuler les phrases syntaxiquement compliquées, à comprendre le lexique des phrases dépiécées qu’ils ont fait des progrès significatifs vers l’acquisition de la langue réelle.
- No hasta que los estudiantes hayan aprendido a atravesar los límites del tiempo fácilmente, manipular oraciones elaboradas sintácticamente, comprender la lexis de las oraciones cortadas si han hecho alguna avance significativo hacia la adquisición de lenguaje real.
- Exercice sur/modèles de la phrase.
- Práctica/patrones de oraciones.
- La construction des phrases modèles et la formation des paragraphes.
- Construcción de oraciones modelos y construcción de párrafos.
- Démontrer une conscience de développement de paragraphes.
- Mostrar conciencia del desarrollo del párrafo.
- Les stratégies de rédaction de paragraphes.
- Estrategias para escribir párrafos.
- Des paragraphes bien construits avec des transitions fluides entre phrases et des relations logiques.
- Párrafos bien construidos con transiciones suaves entre frases y relaciones lógicas.
- Un paragraphe bien unifié/ indépendant.
- Un párrafo bien unificado/ independiente.
- La phrase d’introduction/ principale et les phrases de soutien.
- La oración tópica/principal y oraciones de apoyo.
- Construire un paragraphe modèle en mettant des phrases mélangées/ brouillées dans le bon ordre.
- Construir un párrafo modelo reordenando/ poniendo oraciones en desorden (= mezcladas, revueltas) en el orden correcto.
- Familiariser les élèves avec l’ordre logique dans la description.
- Familiarizar a los estudiantes con el orden lógico en la descripción.
- Les types de paragraphe sont choisis comme objectif pédagogique.
- Los tipos de párrafo se eligen como objetivo de enseñanza.
- Des constructions et fragments ballants.
- Construcciones y fragmentos colgantes.
- Des phrases interconnectées.
- Oraciones interconectadas.
- Les liaisons de phrases.
- Enlaces oracionales.
- Perturber un modèle.
- Interrumpir un patrón.
- L’analyse stylistique du discours enchaîné: la fréquence des mots, les structures typiques, et les usages caractéristiques de l’œuvre d’un auteur.
- Análisis estilístico del discurso conectado: frecuencia de palabras, estructuras típicas y usos característicos de la obra de un escritor.
- Bien que les cours de littérature ne font pas, de n’importe quelle façon, un romancier, ils familiarisent l’étudiants avec le style et les moyens par lesquels les mots sont composés – plus on lira, plus on écrit facilement.
- Si bien los cursos de literatura no hacen, de ninguna manera, un novelista, familiarizan al estudiante con el estilo y los medios mediante las cuales se juntan las palabras – cuanto más se lee, más fácil se escribe.
- Donner un ton plus solennel au style de prose.
- Impartir un tono más solemne al estilo de la prosa.
- Il existe une échelle stylistique montrant les degrés de formalité.
- Hay una escala estilística que muestra grados de formalidad.
- Des variétés réelles de l’anglais écrit.
- Variedades reales de inglés escrito.
- Certaines formes réalistes d’expression, telle que la rédaction des lettres et de rapports.
- Algunas formas realistas de expresión, como la escritura de cartas y informes.
- Créer un contexte réaliste dans lequel l’effet est crédible.
- Crear un contexto realista en el que el efecto sea creíble.
- Placer l’écriture dans un contexte réaliste.
- Establecer la escritura en un contexto realista.
- Les élèves n’ont absolument aucun objectif communicatif immédiat dans le monde extérieur.
- Los estudiantes no tienen objetivos comunicativos inmediatos en el mundo exterior.
- L’attribution des sujets.
- Asignaciones de temas.
- Les sujets qui font appel à des domaines du contenu familier.
- Temas que se basan en áreas de contenido familiares.
- Les thèmes interdisciplinaires.
- Temas transversales.
- Des sujets concrets qui se prêtent aisément à la discussion telle que les vacances, la superstition, la cour et les coutumes de mariage.
- Temas concretos que se prestan fácilmente a la discusión, como vacaciones, superstición, cortejo y costumbres matrimoniales.
- Écrire de façon très compétente sur des sujets d’intérêt général/personnel.
- Escribir hábilmente sobre temas de interés general/ personal.
- Des sujets avec un objectif/ but communicatif défini.
- Temas con una objetivo/ propósito comunicativo definido.
- Activités de pré-écriture.
- Actividades de preescritura.
- Les remue-méninges aident les élèves à obtenir une quantité adéquate d’informations au sujet de…
- La tormenta de ideas ayuda a los estudiantes a obtener una cantidad adecuada de información básica sobre…
- Activer les connaissances acquises des élèves sur un sujet.
- Activar los conocimientos previos de los alumnos sobre un tema.
- La discussion inadéquate dans laquelle trop peu d’idées sont exposées sapent l’énergie d’écriture alors que, la discussion excessive dans laquelle les idées sont toutes mise au clair/dans laquelle les idées ont été entièrement discutées, rend l’acte d’écriture superflu.
- La discusión inadecuada en el que muy pocas ideas están expuestas agota la energía de la escritura; mientras que el hablar en exceso en el que todas las ideas se expresan/en las cuales las ideas se han discutido completamente, hace que la escritura sea redundante.
- Armés d’une réserve riche en idées, de mots, et de confiance en ce qu’ils veulent dire,…
- Armado con una oferta variada de ideas, palabras y confianza en lo que quieren decir,…
- Prendre la plume (= écrire).
- Llevar el lápiz al papel.
- Développer une idée.
- Ampliar una idea.
- Étoffer un paragraphe.
- Desarrollar un párrafo.
- Des arguments bien développés.
- Argumentos bien formados.
- Rédiger la première ébauche de qqch.
- Escribir un borrador preliminar de algo.
- Une version préliminaire – papier de brouillon.
- Una versión preliminar – papel borrador.
- Tracer les grandes lignes des ébauches, les rédiger et les améliorer.
- Destacar, elaborar y mejorar los borradores.
- Une version à moitié finie/à moitié achevée.
- Una versión a medio terminar.
- Rédiger la version finale de rédaction.
- Redactar la versión final de la composición.
- Révision et correction d’épreuves.
- Edición y corrección de pruebas.
- L’étape d’édition.
- Fase/etapa de edición.
- Des feuilles parfaitement éditées/éditées par l’enseignant.
- Hojas impecablemente editadas/editadas por el profesor.
- Obtenir, pour la plupart, des A et des B dans les évaluations manuscrites.
- Obtener principalmente A y B en evaluaciones escritas a mano.
- Déduisez un point complet pour les fragments de phrases, l’utilisation abusive du vocabulaire, les erreurs dans l’emploi des temps, le désaccord sujet-verbe et pronom-antécédent mais enlevez un demi point pour des erreurs mécaniques mineures comme les fautes d’orthographe et les erreurs de ponctuation.
- Deduzca un punto completo para fragmentos de oraciones, mal uso del vocabulario, errores de tiempo verbal, desacuerdo sujetoverbo y pronombre-antecedente, pero elimine medio punto por errores mecanográficos menores como faltas de ortografía y errores de puntuación.
- Des brouillons bourrés d’erreurs.
- Borradores llenos de errores.
- Des papiers sans erreurs.
- Papeles sin errores.
- Les personnes avec une mauvaise orthographe.
- Personas que cometen faltas de ortografía.
- Orthographe rayée.
- Ortografía tachada.
- Les taches d’encre.
- Manchas de tinta.
- Un stylo de correction.
- Un lápiz corrector.
- …écrit en lettres majuscules/ italique/ forme abrégée.
- …escrito en letras mayúsculas/en cursiva/en forma abreviada.
- Mettre un trait d’union à des mots composés.
- Separar las palabras compuestas con un guion.
- Un manuscrit à simple interligne, tapé à la machine.
- Un manuscrito mecanografiado a espacio simple.
- Pour le travail universitaire, le format de rédaction consiste en une introduction, un corps/développement, et une conclusion.
- Para el trabajo académico, el formato de composición consiste en una introducción, cuerpo y conclusión.
- Clore un travail écrit/ exposé.
- Rematar/concluir un trabajo escrito/una exposición.
- Une pièce de théâtre écrite collectivement.
- Una obra de teatro escrita colectivamente.
- Des revues écrites par les élèves.
- Revistas escritas por estudiantes.
- Accorder aux élèves ayant des problèmes d’écriture particuliers l’attention personnelle qu’ils leur faut pour améliorer leurs niveaux de rédaction.
- Brindar a los estudiantes con problemas de escritura individuales la atención personal que necesitan para mejorar sus estándares de escritura.
- Aider les étudiants à cristalliser leurs idées sur le sujet/à explorer leurs attitudes et sentiments au sujet des questions actuelles.
- Ayudar a los estudiantes a cristalizar sus ideas sobre el tema/explorar sus actitudes y sentimientos sobre cuestiones actuales.
- À quel point leur compétence en écriture est devenue pour eux une seconde nature autant que la conduite d’une voiture.
- Hasta qué punto su habilidad para escribir se ha convertido en algo tan secundario para ellos como conducir un automóvil.
- Les écrivains très doués n’ont besoin d’aucun développement conscient de leurs ressources naturelles.
- Los escritores altamente talentosos no necesitan un desarrollo consciente de sus recursos naturales.
- Identifier les faiblesses chez les élèves.
- Identificar áreas de debilidades de los estudiantes.
- Les problèmes sémantiques, structuraux, et rhétoriques impliqués dans l’écriture sur un sujet particulier.
- Los problemas semánticos, estructurales y retóricos involucrados en la escritura sobre un tema en particular.
- Une écriture négligée/ médiocre.
- Una escritura descuidada/ pobre.
- Une écriture inégale et superficielle.
- Una escritura desigual y superficial.
- Justesse (= impropriété) et (im)précision.
- (In)adecuación y (im)precisión.
- Des phrases qu’on ne peut pas interpréter littéralement.
- Oraciones literalmente ininterpretables.
- Des étudiants aux prises avec des problèmes au niveau de la phrase.
- Estudiantes que luchan con problemas en el nivel de la oración.
- Des paragraphes non ponctués.
- Párrafos no puntuados.
- Quand on corrige les écrits des élèves, l’enseignant ne devrait laisser rien s’arranger tout seul.
- Al corregir los escritos de los estudiantes, un maestro no debe dejar nada para cuidar de sí mismo.
- Évaluer par les pairs.
- Revisar por pares.
- Une liste de contrôle.
- Una lista de verificación.
- Les signes rouges qui apparaissent dans la marge sont des commentaires utiles pour que les étudiants prennent en compte dans le processus d’élimination.
- Las marcas rojas que aparecen en el margen son comentarios útiles para que los estudiantes tengan en cuenta en el proceso de eliminación.
- Écrire sous pression dans l’examen.
- Escribir bajo presión en el examen.
- La tension pour l’expression est forte.
- La tensión para la expresión es alta.
- Atermoiement – tergiversation.
- Procrastinación.
- Un temps entiché par la distraction.
- Tiempo distraído.
- Une orientation qui redoute les risques.
- Una orientación de aversión al riesgo.
- Étudiants de haut niveau.
- Alumnos de alto rendimiento.
- Élèves surdoués de 12e année.
- Alumnos del grado 12 con alto rendimiento.
- Élèves hautement performants.
- Alumnos muy competentes.
- Faire une contre-performance.
- Rendir por debajo de lo esperado.
- Les élèves qui sont sous-performants/ayant des résultats scolaires moyens.
- Estudiantes de bajo rendimiento/con rendimiento medio.
- Étudiants méritants et talentueux.
- Estudiantes meritorios y talentosos.
- Élèves moyens.
- Alumnos promedios.
- Les élèves ayant un rendement supérieur à la moyenne.
- Alumnos mejores al promedio.
- Briller sur le plan scolaire.
- Brillar académicamente.
- Un rendement scolaire faible.
- Un expediente académico pobre.
- Avoir des résultats médiocres.
- Tener un pobre desempeño.
- Contre-prestation.
- Contraprestación.
- Améliorer sa propre performance.
- Mejorar su propio desempeño.
- S’améliorer.
- Mejorarse a uno mismo.
- Démontrer un progrès constant.
- Demostrar un progreso constante.
- Les énergies des apprenants sont poussées à l’extrême.
- Las energías de los alumnos se extienden al máximo.
- Ce…emmène l’apprentissage des langues loin.
- Esto…lleva el aprendizaje de idiomas lejos.
- La préparation est la clé d’un apprentissage efficace.
- La preparación es la clave para un aprendizaje efectivo.
- Tranches de temps pour étudier.
- Bloques de tiempo de estudio.
- Finisseurs rapides – premiers finisseurs.
- Los que terminan rápido/ temprano.
- Un test basé sur la performance
- Una prueba basada en el rendimiento.
- Un test de niveau.
- Un test de nivel.
- Répartition en groupes de niveau.
- División de alumnos por grupos.
- Nouveaux débutants.
- Completos principiantes.
- Un vrai/faux débutant.
- Un verdadero/falso principiante.
- Gaver les élèves des informations pour passer les examens.
- Inyectar a la fuerza información en los alumnos para pasar los exámenes.
- Saturer les facultés des élèves en faisant pleuvoir les informations sur eux à torrents.
- Saturar las facultades de los estudiantes haciendo llover información sobre ellos en un torrente.
- Des examens rigoureux basés sur le contenu.
- Exámenes rigurosos en la materia.
- Réduire la charge de travail écrasante contre laquelle les étudiants luttent.
- Reducir la carga de trabajo aplastante con la que los estudiantes luchan.
- Rendement des élèves.
- Logros de los estudiantes.
- Test de rendement.
- Prueba de logros – examen de desempeño.
- L’exploit est encore mesuré par la capacité d’un étudiant de mémoriser d’énormes quantités d’informations largement inutiles.
- El rendimiento aún se mide por la capacidad del estudiante para memorizar grandes cantidades de información en gran medida irrelevante.
- Saigner qqn à blanc.
- Exprimir a algn – dejar seco a algn.
- «On n’a rien sans rien».
- “Sin dolor, no hay ganancias”.
- Tirer le meilleur de qqn.
- Obtener el mayor rendimiento posible de algn – sacar el máximo partido de algn.
- Un examen du dernier espoir.
- Un examen a todo o nada/de vida o muerte.
- Une interrogation décisive.
- Un test decisivo – una prueba determinante.
- Un test à enjeux élevés.
- Un examen de alta importancia.
- Des questions axées sur les matières fondamentales.
- Preguntas de detalles prácticos.
- Se faire interroger sur qqch.
- Se le pregunta sobre algo.
- Évaluer/mesurer le progrès.
- Evaluar/medir el progreso.
- Ne pas être testé.
- No ser probado.
- Concevoir une nouvelle méthode d’évaluation.
- Inventar un nuevo método de evaluación.
- Usagers de banque d’énoncés.
- Usuarios del banco de reactivos.
- Examens nationaux/à l’échelle nationale.
- Exámenes nacionales/a escala nacional.
- Tests de progrès de la classe.
- Pruebas de progreso de clase.
- Surveiller/suivre la progression des élèves.
- Supervisar/seguir el progreso de los estudiantes.
- Évaluation continue.
- Evaluación continua.
- Épreuves de compétences de base.
- Pruebas de destrezas básicas.
- Tests normalisés/de validation croisée.
- Pruebas estandarizada/de validación cruzada.
- Tests de diagnostic/de pronostic.
- Pruebas diagnósticas/ pronósticas.
- Tests conçu par l’enseignant.
- Pruebas designadas por el maestro.
- Tests de fin de chaque unité.
- Pruebas de fin de unidad.
- Devoirs en classe/à la maison.
- Pruebas en clase/de tarea.
- Tests autocorrectifs.
- Pruebas de autocorrección.
- Auto-évaluation.
- Autoevaluación.
- Tests informatisés.
- Pruebas computadorizadas.
- Tests de mini-révision.
- Pruebas de mini-revisión.
- Mini-leçons pour passer les examens.
- Mini-lecciones para tomar exámenes.
- Tests de compétence axés sur le contenu.
- Pruebas de competencia en la materia.
- Un examen de fin du programme scolaire.
- Un examen al final del curso.
- Un examen blanc – un test d’essai.
- Un examen de prueba.
- Contrôles de sortie/de fin d’études.
- Exámenes de salida/ graduación.
- Un examen de rattrapage.
- Un examen de recuperación.
- Épreuves papier-crayon.
- Exámenes con papel y lápiz.
- Mettre les élèves à l’épreuve contre certains domaines spécialisés.
- Evaluar a los estudiantes contra algunas áreas temáticas.
- Activités de préparation aux examens.
- Actividades de preparación para exámenes.
- Un quiz/une interrogation surprise.
- Una prueba sorpresa.
- Une interrogation rapide consistant à remplir les trous.
- Un test consistente en rellenar espacios en blanco/de rellenado de huecos.
- Un texte à trous.
- Un test de completar textos incompletos.
- Tricher à l’examen.
- Trampas en el exámen.
- Égalité des chances.
- Igualdad de oportunidades.
- Résultats des examens.
- Resultados del examen.
- Des résultats impeccables (= superbes)/négatifs.
- Resultados impecables (= excelentes)/negativos.
- Accorder à qqn une mauvaise note.
- Dar a algn bajas calificaciones.
- Les notes de réussite ou d’échec.
- Calificaciones aprobado/ suspenso.
- Réussir un test.
- Obtener una buena puntuación en una prueba.
- Échouer un test à choix multiples.
- Fallar una prueba de opción múltiple.
- Des délibérations à huis clos.
- Deliberaciones a puerta cerrada.
- Tester des éléments sur un échantillon d’étudiants.
- Probar elementos en una muestra de la población estudiantil.
- Être adéquatement/ suffisamment préparé.
- Estar adecuadamente/ suficientemente preparado.
- Des stratégies/techniques pour passer les examens.
- Strategias/técnicas para rendir exámenes.
- Les performances aux évaluations – l’anxiété due aux examens.
- Resultados/ansiedad de los exámenes.
- Passer/se présenter à un examen.
- Presentarse/hacer a un exámen.
- Réussir un/échouer à un examen.
- Aprobar/reprobar un examen.
- Temps de réflexion.
- Tiempo de reflexión.
- La pression de l’horloge.
- La presión del reloj.
- La pression/gestion du temps.
- Presión temporal – gestión del tiempo.
- Des étudiants travaillant dans des conditions semblables à l’examen seulement alimente leur sentiment de compétitivité pressée.
- Los estudiantes que trabajan en condiciones de examen solo alimentan su sentido de competitividad presionada.
- La non-concurrence peut créer un génie.
- La falta de competencia puede crear un genio.
- Obtenir d’excellentes notes.
- Conseguir mejores notas.
- Gonfler les notes.
- Inflar las notas.
- L’inflation des notes.
- Inflación/aumento de notas.
- Atteindre des résultats au dessus de la moyenne.
- Obtener resultados superiores al promedio.
- Avoir la meilleure note en maths.
- Alcanzar el puntaje más alto en matemáticas.
- Avoir des difficultés en philosophie.
- Sacar mala nota en filosofía.
- Les résultats aux épreuves de contrôle reflètent les préparations à long terme des étudiants.
- Los resultados de pruebas reflejan los preparativos a largo plazo de los estudiantes.
- La préparation conçue pour améliorer les capacités globales d’un individu peut être payante.
- La preparación diseñada para mejorar las habilidades generales de un individuo puede dar sus frutos.
- Les élèves qui ont un score faible.
- Los que obtienen puntuaciones bajas.
- Reprendre/refaire les tests tendent à augmenter les notes.
- Retomar los exámenes tiende a aumentar los puntajes.
- La fiabilité de test-retest.
- La confiabilidad en pruebas y nuevas pruebas.
- Éviter l’effet-retour.
- Evitar el efecto del washback.
- La même pondération pour chaque test.
- La misma ponderación para cada prueba.
- Les feuilles de notes – bulletins.
- Hojas de notas – reseñas.
- Un système de notation alphabétique/par points.
- Un sistema de calificación con letras/puntos.
- Des points supplémentaires.
- Puntos extras.
- Une moyenne pondérée cumulative minimale.
- Un puntaje promedio mínimo.
- Des étudiants obsédés par les notes.
- Alumnos obsesionados por las notas.
- Passer dans la classe supérieure.
- Pasar al próximo nivel.
- Échouer/répéter deux fois la huitième année.
- Reprobar/repetir el octavo grado dos veces.