RENCONTRES SOCIALES:
REUNIONES SOCIALES:
- Festivals – carnavals – festivités.
- Festivales – carnavales – jambore.
- Célébrations publiques.
- Celebraciones públicas.
- Cérémonies communautaires (ex. Halloween).
- Ceremonias comunitarias (por ej. el Día de Todos los Santos).
- Envoyer les vœux de Noël.
- Enviar saludos de Navidad.
- Père Noël.
- Papá Noel.
- Guirlande/ampoules du sapin de Noël.
- Guirnalda/bombillas de árbol de Navidad.
- Jours fériés et chômés.
- Feriados y días no laborables.
- Célébrations bachiques.
- Celebraciones báquicas.
- Festivités du mariage campagnard.
- Fiestas de boda en el campo.
- Festivals de rue.
- Fiestas callejeras.
- La forte bousculade aux cabines téléphoniques au moment où les expatriés appellent leurs familles pour les saluer.
- Fuerte afluencia en cabinas telefónicas cuando los expatriados llaman a casa para saludar a las familias.
- D’immenses/d’énormes foules se précipitaient vers…
- Multitudes masivas/ enormes se dirigieron a…
- Attirer une foule débordante.
- Atraer una multitud desbordante.
- Un flux de visiteurs venants.
- Un flujo de visitantes que vienen.
- Les rues regorgeaient de monde.
- Las calles rebosaban de gente.
- Être pris dans les foules de spectateurs.
- Ser atrapado en las hordas de espectadores.
- Installer des barrières de contrôle de foule.
- Instalar barreras para el control de multitudes.
- Des rues insupportablement saturées/où il n’y a pas trop de monde.
- Calles insoportablemente abarrotadas/con poca gente.
- Les foules se dispersent après le carnaval.
- Multitudes se dispersan después del carnaval.
- Des salles de réunion presque vides.
- Salas de reuniones casi vacías.
- Célébrer une cérémonie.
- Hacer una ceremonia.
- Donner/organiser une fête.
- Hacer/dar/ofrecer una fiesta.
- Fêter un anniversaire de mariage en grand pompe.
- Celebrar un aniversario de bodas con pompa y circunstancia.
- Tenir une soirée.
- Celebrar una velada.
- Un spectacle qui dure toute la nuit.
- Un espectáculo que dura hasta la madrugada.
- Échangisme (= échange de femmes).
- Intercambio de parejas.
- Organiser une soirée échangiste.
- Organizar una fiesta de intercambio de esposas.
- Fêter l’anniversaire de qqn.
- Festejar el cumpleaños de algn.
- Organiser la première fête d’anniversaire.
- Celebrar una fiesta del primer cumpleaños.
- Organiser une fête de son 79 ème anniversaire.
- Organizar una fiesta de su 79 cumpleaños.
- Un gâteau d’anniversaire.
- Una tarta de cumpleaños.
- Souffler les bougies parfumées.
- Soplar las velas perfumadas.
- Remplir les ballons.
- Llenar/inflar globos.
- Un bouquet/groupe de ballons.
- Un ramo/conjunto de globos.
- Aliments festifs – repas de fête.
- Alimentos festivos – comidas para fiesta.
- Assiettes de papier/en carton.
- Platos de papel/cartón.
- Assiettes à tarte jetables en aluminium.
- Tarteras de aluminio desechables.
- Gobelets en papier boire.
- Vasos de papel para beber.
- Cadeaux aux invités.
- Regalitos.
- Des cadeaux difficiles à trouver.
- Regalos difíciles de encontrar.
- Des cadeaux joliment emballés.
- Regalos bellamente/ magníficamente envueltos.
- Faire des cadeaux de Noël à main.
- Hacer regalos de Navidad a mano.
- Papier cadeau et rubans bouclés de ficelle brillante.
- Papel de regalo y cintas rizadas de cordel brillante.
- Faire un cadeau retour selon les coutumes.
- Hacer un regalo de vuelta según las costumbres.
- Un cadeau presque équivalent en valeur.
- Un regalo casi igual en valor.
- Offrir des cadeaux en nature.
- Proporcionar regalos en especie.
- Occasions d’achat de cadeaux.
- Oportunidades para comprar regalos.
- Envoyer des vœux d’anniversaire tardifs/ messages qui réchauffent le cœur à qqn.
- Enviar felicitaciones de cumpleaños tardías/ mensajes conmovedores a algn.
- Souhaiter à qqn santé, richesse et bonheur.
- Desear salud, riquezas y felicidad a algn.
- Bon anniversaire!
- ǃFeliz aniversario!
- Je vous souhaite un joyeux anniversaire.
- Mi más cordial saludo de feliz cumpleaños para ti.
- Je vous félicite très sincèrement.
- Mis más sinceras felicitaciones.
- De la part de…avec mon amour le plus affectueux.
- De…con mi mayor amor.
- Dater une lettre – un grand jour/une journée à marquer d’une pierre blanche.
- Poner fecha a una carta – un día de fiesta.
- Un banquet plantureux/ copieux.
- Un banquete elegante.
- Déjeuner à la fortune du pot.
- Almuerzo a la canasta.
- Un dîner modeste.
- Una cena modesta.
- Une beuverie.
- Una ebriedad.
- Il y avait des pains grillés en moyenne un toutes les cinq minutes.
- Hubo tostadas en promedio de uno cada cinco minutos.
- Casser la croûte/rompre le pain avec qqn.
- Partir el pan con algn.
- Un souper en tenue de soirée/un thé/une fête de fin de session/une fête-surprise.
- Una cena en traje de etiqueta – una fiesta del té/de fin de curso/ sorpresa.
- Festivités.
- Jolgorio/juerga.
- Habitué des réceptions – amateur de concerts.
- Un fiestero – asistente habitual a conciertos.
- Un rabat-joie.
- Un aguafiestas.
- Avoir un aspect inconvenable.
- Presentarse de manera inapropiada.
- S’intéresser à son apparence.
- Preocuparse por su apariencia.
- Lever/ôter son chapeau.
- Quitarse el sombrero.
- L’homme au chapeau n’a pas agi de façon discourtoise.
- El hombre con sombrero no pretendía descortesía.
- Personnel du vestiaire.
- Personal de guardarropa.
- Un hôte conjoint.
- Un co-anfitrión.
- Les invités – coinvités.
- Los invitados – huéspedes.
- L’invité d’honneur.
- El invitado de honor.
- Parmi ceux sur la liste des invités étaient…
- Entre los que figuran en la lista de invitados estaban…
- Des hommes sans conjoint/ accompagnés de leurs épouses.
- Hombres sin cónyuge/ acompañados por sus esposas.
- Un public familial.
- Un público familiar.
- Une cérémonie prestigieuse.
- Una ceremonia repleta de estrellas.
- Une soirée costumée.
- Una fiesta de disfraces.
- Bal des finissants.
- Fiesta de graduación.
- Une soirée entre hommes.
- Una despedida de soltero.
- Une soirée pyjama.
- Una pijamada.
- Recevoir des gens à dîner.
- Invitar a cenar a la gente.
- Avoir des invités.
- Tener invitados.
- Un cocktail sur invitation seulement.
- Un aperitivo solo por invitación.
- Un consortium mené uniquement par invitation.
- Un consorcio únicamente por invitación.
- Invités surprises.
- Visitantes sorpresas.
- Non-invités.
- Los no invitados.
- Un visiteur importun.
- Un visitante sin invitación.
- Les hôtes indésirables/les intrus importuns/les invités surprises ont été poliment invités à quitter.
- A las personas indeseadas e inoportunas/huespedes no invitados se les pidió cortésmente que se fueran.
- Les personnes invitées ne se sont pas présentés.
- Las personas invitadas no se presentaron.
- Accepter une invitation à dîner/de mariage/d’une soirée pour donner les cadeaux à la future mariée.
- Aceptar una invitación a cenar/de boda/de ducha nupcial.
- Refuser une invitation/ demande.
- Rechazar o denegar una invitación/solicitud.
- S’introduire sans invitation (à une fête).
- Colarse en (una fiesta).
- Arriver inopinément/à l’improviste.
- Llegar inesperadamente.
- Recevoir qqn avec hospitalité.
- Recibir algn de modo hospitalario.
- Accueillir qqn chaleureusement.
- Dar a algn una cálida bienvenida.
- Bienvenue chez vous!
- ǃBienvenida a casa!
- Un accueil pas très chaleureux.
- Una bienvenida no tan cálida.
- Un accueil plutôt froid.
- Una fría acogida.
- Saluer qqn avec une légère poignée de main.
- Saludar a algn con apretón de manos suaves.
- Une poignée de main prolongée/cordiale.
- Un apretón de manos persistente/cordial.
- S’incliner cérémonieusement/ profondément.
- Inclinarse ceremoniosamente/ profundamente.
- S’incliner respectueusement devant qqn.
- Inclinarse respetuosamente ante algn.
- Incliner légèrement la tête en signe de respect.
- Inclinar la cabeza en señal de respeto.
- Donner à qqn un baiser sur les deux joues.
- Dar dos besos en la mejilla a algn.
- Avec beaucoup d’étreintes et de baisers.
- Con muchos abrazos y besos.
- Ils s’embrassèrent en larmes.
- Se abrazaban entre sí con lágrimas.
- Serrer qqn dans les bras longuement.
- Dar un abrazo prolongado a algn.
- Partager un gros câlin avec qqn.
- Compartir un abrazo cariñoso con algn.
- Une réunion avec des larmes.
- Una reunión entre lágrimas.
- Comme le veut la coutume… – …, selon l’habitude,…
- Como es costumbre,… – …, como es habitual,…
- Il est de tradition d’offrir une tournée de boissons.
- Es tradición ofrecer una ronda de bebidas.
- Prendre un verre à la mémoire de qqn.
- Beber en memoria de algn.
- Éclabousser le champagne.
- Salpicar el champán.
- Remplir une chope à bière à ras bord.
- Llenar una jarra cervecera hasta el borde.
- Le tintement de verres – le cliquetis des clés.
- El tintineo de vasos/las llaves.
- Cogner/trinquer les deux verres.
- Tintinear dos vasos.
- Ils ont trinqué leurs verres avant de boire à la santé de chacun avec gaieté.
- Juntaron sus vasos antes de beber a la salud del otro con alegría.
- Un verre de vin bien mérité.
- Una bien merecida copa de vino.
- Un fêtard/festivalier a demandé un cocktail classique.
- Un juerguista solicitó un cóctel clásico.
- Offrir des bonbons aux noisettes et des coquilles à la vanille aux amis inconnus.
- Ofrecer caramelos de avellanas y conchas con sabor a vainilla a simpatizantes.
- Un buffet bien-organisé.
- Un buffet bien organizado.
- Des brochettes gaiement servies.
- Brochetas servidas alegremente.
- Un chariot à boissons en laiton.
- Un carrito de bebidas de latón.
- Un chariot bar à 3 niveaux.
- Un carro de bar de 3 niveles.
- “Que désires-tu boire? une bière fraîche, peut-être.”
- “¿Qué es lo que deseas beber? una cerveza fresca, quizás.”
- “Versez une tournée”; “Offrez vous même”; “Buvez à votre santé”; “Essaie un peu pour voir”.
- “Vierta una ronda”; “darse un gusto”; “Beba a tu salud”; “Pruébelo”.
- C’était le genre de remarque calculé pour réchauffer les cœurs des invités.
- Fue el tipo de comentario calculado para calentar los corazones de los invitados.
- Raconter des plaisanteries douces/obscènes.
- Contar las bromas amables/groseras.
- Un blagueur sait quand il doit lancer la chute (= conclusion comique)/la montée de la blague.
- Un cuentachistes sabe cuándo entregar el final/el aumento de la broma.
- Parler ouvertement de…
- Hablar con franqueza sobre…
- Des épisodes de silence ont ponctués les discussions énergétiques/ les dialogues animés/le bavardage social.
- Los silencios puntuaron las discusiones enérgicas/los intensos diálogos/la charla social.
- Causer un peu autour d’une tasse de thé.
- Conversar un poco delante de una taza de té.
- Une réunion de famille.
- Una reunión familiar.
- Un sentiment d’unité familiale.
- Un sentido de unión familiar.
- Se réunir avec la famille et les amis.
- Reunirse con la familia y amigos.
- Une belle réunion.
- Una alegre reunión.
- Arranger une réunion.
- Organizar una reunión.
- Un lieu de rassemblement.
- Un punto de reunión.
- …est parfait pour les réunions familiales.
- …es perfecto para reuniones familiares.
- Une atmosphère agréable/ chaleureuse/intime.
- Un ambiente alegre/ hogareño/acogedor.
- Un tête-à-tête intime.
- Una conversación íntima.
- Une rencontre tête-à-tête.
- Un encuentro personal.
- Un dialogue/une réunion œcuménique.
- Un diálogo/encuentro ecuménico.
- Une rencontre interconfessionnelle.
- Un encuentro interconfesional.
- Des parents perdus de vue depuis longtemps.
- Parientes que hacen mucho que no ven.
- Son absence se fait grandement sentir.
- Lo echaremos mucho de menos.
- Manquer à qqn amèrement.
- Extrañar a algn amargamente.
- Personne n’a eu de ses nouvelles depuis lors.
- No se había sabido nada de él desde entonces.
- Être manifestement/ visiblement absent.
- Estar manifiestamente/ visiblemente ausente.
- Des liens familiaux tendus.
- Lazos familiares tensos.
- Renforcer les relations familiales/de parenté.
- Fortalecer las relaciones familiares/relaciones de parentesco.
- Des familles très unies.
- Familiares cercanos.
- Querelles de famille.
- Disputas familiares.
- Être cher au cœur de chaque…
- Tener un lugar muy importante en el corazón de cada…
- Un homme très aimé – une femme agréable.
- Un hombre muy querido – una mujer simpática.
- Avoir un lien de famille avec la mer.
- Tener una conexión familiar con el mar.
- Avoir un fort attachement à…
- Sentir un fuerte apego a…
- Un entourage – parasites.
- Un séquito – parásitos.
- La télévision a desserré les liens de voisinage.
- La televisión aflojó las relaciones de vecindad.
- Le voisin le moins aimé.
- El vecino menos amado.
- To feel all alone.
- Sentirse solo.
- Autophobie.
- Autoodio.