RENCONTRES SOCIALES (REUNIONES SOCIALES)

RENCONTRES SOCIALES:
REUNIONES SOCIALES:
  • Festivals carnavals festivités.

  • Festivales carnavales jambore.

  • Célébrations publiques.

  • Celebraciones públicas.

  • Cérémonies communautaires (ex. Halloween).

  • Ceremonias comunitarias (por ej. el Día de Todos los Santos).

  • Envoyer les vœux de Noël.

  • Enviar saludos de Navidad.

  • Père Noël.

  • Papá Noel.

  • Guirlande/ampoules du sapin de Noël.

  • Guirnalda/bombillas de árbol de Navidad.

  • Jours fériés et chômés.

  • Feriados y días no laborables.

  • Célébrations bachiques.

  • Celebraciones báquicas.

  • Festivités du mariage campagnard.

  • Fiestas de boda en el campo.

  • Festivals de rue.

  • Fiestas callejeras.

  • La forte bousculade aux cabines téléphoniques au moment où les expatriés appellent leurs familles pour les saluer.

  • Fuerte afluencia en cabinas telefónicas cuando los expatriados llaman a casa para saludar a las familias.

  • D’immenses/d’énormes foules se précipitaient vers…

  • Multitudes masivas/ enormes se dirigieron a…

  • Attirer une foule débordante.

  • Atraer una multitud desbordante.

  • Un flux de visiteurs venants.

  • Un flujo de visitantes que vienen.

  • Les rues regorgeaient de monde.

  • Las calles rebosaban de gente.

  • Être pris dans les foules de spectateurs.

  • Ser atrapado en las hordas de espectadores.

  • Installer des barrières de contrôle de foule.

  • Instalar barreras para el control de multitudes.

  • Des rues insupportablement saturées/où il n’y a pas trop de monde.

  • Calles insoportablemente abarrotadas/con poca gente.

  • Les foules se dispersent après le carnaval.

  • Multitudes se dispersan después del carnaval.

  • Des salles de réunion presque vides.

  • Salas de reuniones casi vacías.

  • Célébrer une cérémonie.

  • Hacer una ceremonia.

  • Donner/organiser une fête.

  • Hacer/dar/ofrecer una fiesta.

  • Fêter un anniversaire de mariage en grand pompe.

  • Celebrar un aniversario de bodas con pompa y circunstancia.

  • Tenir une soirée.

  • Celebrar una velada.

  • Un spectacle qui dure toute la nuit.

  • Un espectáculo que dura hasta la madrugada.

  • Échangisme (= échange de femmes).

  • Intercambio de parejas.

  • Organiser une soirée échangiste.

  • Organizar una fiesta de intercambio de esposas.

  • Fêter l’anniversaire de qqn.

  • Festejar el cumpleaños de algn.

  • Organiser la première fête d’anniversaire.

  • Celebrar una fiesta del primer cumpleaños.

  • Organiser une fête de son 79 ème anniversaire.

  • Organizar una fiesta de su 79 cumpleaños.

  • Un gâteau d’anniversaire.

  • Una tarta de cumpleaños.

  • Souffler les bougies parfumées.

  • Soplar las velas perfumadas.

  • Remplir les ballons.

  • Llenar/inflar globos.

  • Un bouquet/groupe de ballons.

  • Un ramo/conjunto de globos.

  • Aliments festifs repas de fête.

  • Alimentos festivos comidas para fiesta.

  • Assiettes de papier/en carton.

  • Platos de papel/cartón.

  • Assiettes à tarte jetables en aluminium.

  • Tarteras de aluminio desechables.

  • Gobelets en papier boire.

  • Vasos de papel para beber.

  • Cadeaux aux invités.

  • Regalitos.

  • Des cadeaux difficiles à trouver.

  • Regalos difíciles de encontrar.

  • Des cadeaux joliment emballés.

  • Regalos bellamente/ magníficamente envueltos.

  • Faire des cadeaux de Noël à main.

  • Hacer regalos de Navidad a mano.

  • Papier cadeau et rubans bouclés de ficelle brillante.

  • Papel de regalo y cintas rizadas de cordel brillante.

  • Faire un cadeau retour selon les coutumes.

  • Hacer un regalo de vuelta según las costumbres.

  • Un cadeau presque équivalent en valeur.

  • Un regalo casi igual en valor.

  • Offrir des cadeaux en nature.

  • Proporcionar regalos en especie.

  • Occasions d’achat de cadeaux.

  • Oportunidades para comprar regalos.

  • Envoyer des vœux d’anniversaire tardifs/ messages qui réchauffent le cœur à qqn.

  • Enviar felicitaciones de cumpleaños tardías/ mensajes conmovedores a algn.

  • Souhaiter à qqn santé, richesse et bonheur.

  • Desear salud, riquezas y felicidad a algn.

  • Bon anniversaire!

  • ǃFeliz aniversario!

  • Je vous souhaite un joyeux anniversaire.

  • Mi más cordial saludo de feliz cumpleaños para ti.

  • Je vous félicite très sincèrement.

  • Mis más sinceras felicitaciones.

  • De la part de…avec mon amour le plus affectueux.

  • De…con mi mayor amor.

  • Dater une lettre un grand jour/une journée à marquer d’une pierre blanche.

  • Poner fecha a una carta un día de fiesta.

  • Un banquet plantureux/ copieux.

  • Un banquete elegante.

  • Déjeuner à la fortune du pot.

  • Almuerzo a la canasta.

  • Un dîner modeste.

  • Una cena modesta.

  • Une beuverie.

  • Una ebriedad.

  • Il y avait des pains grillés en moyenne un toutes les cinq minutes.

  • Hubo tostadas en promedio de uno cada cinco minutos.

  • Casser la croûte/rompre le pain avec qqn.

  • Partir el pan con algn.

  • Un souper en tenue de soirée/un thé/une fête de fin de session/une fête-surprise.

  • Una cena en traje de etiqueta una fiesta del té/de fin de curso/ sorpresa.

  • Festivités.

  • Jolgorio/juerga.

  • Habitué des réceptions amateur de concerts.

  • Un fiestero asistente habitual a conciertos.

  • Un rabat-joie.

  • Un aguafiestas.

  • Avoir un aspect inconvenable.

  • Presentarse de manera inapropiada.

  • S’intéresser à son apparence.

  • Preocuparse por su apariencia.

  • Lever/ôter son chapeau.

  • Quitarse el sombrero.

  • L’homme au chapeau n’a pas agi de façon discourtoise.

  • El hombre con sombrero no pretendía descortesía.

  • Personnel du vestiaire.

  • Personal de guardarropa.

  • Un hôte conjoint.

  • Un co-anfitrión.

  • Les invités coinvités.

  • Los invitados huéspedes.

  • L’invité d’honneur.

  • El invitado de honor.

  • Parmi ceux sur la liste des invités étaient…

  • Entre los que figuran en la lista de invitados estaban…

  • Des hommes sans conjoint/ accompagnés de leurs épouses.

  • Hombres sin cónyuge/ acompañados por sus esposas.

  • Un public familial.

  • Un público familiar.

  • Une cérémonie prestigieuse.

  • Una ceremonia repleta de estrellas.

  • Une soirée costumée.

  • Una fiesta de disfraces.

  • Bal des finissants.

  • Fiesta de graduación.

  • Une soirée entre hommes.

  • Una despedida de soltero.

  • Une soirée pyjama.

  • Una pijamada.

  • Recevoir des gens à dîner.

  • Invitar a cenar a la gente.

  • Avoir des invités.

  • Tener invitados.

  • Un cocktail sur invitation seulement.

  • Un aperitivo solo por invitación.

  • Un consortium mené uniquement par invitation.

  • Un consorcio únicamente por invitación.

  • Invités surprises.

  • Visitantes sorpresas.

  • Non-invités.

  • Los no invitados.

  • Un visiteur importun.

  • Un visitante sin invitación.

  • Les hôtes indésirables/les intrus importuns/les invités surprises ont été poliment invités à quitter.

  • A las personas indeseadas e inoportunas/huespedes no invitados se les pidió cortésmente que se fueran.

  • Les personnes invitées ne se sont pas présentés.

  • Las personas invitadas no se presentaron.

  • Accepter une invitation à dîner/de mariage/d’une soirée pour donner les cadeaux à la future mariée.

  • Aceptar una invitación a cenar/de boda/de ducha nupcial.

  • Refuser une invitation/ demande.

  • Rechazar o denegar una invitación/solicitud.

  • S’introduire sans invitation (à une fête).

  • Colarse en (una fiesta).

  • Arriver inopinément/à l’improviste.

  • Llegar inesperadamente.

  • Recevoir qqn avec hospitalité.

  • Recibir algn de modo hospitalario.

  • Accueillir qqn chaleureusement.

  • Dar a algn una cálida bienvenida.

  • Bienvenue chez vous!

  • ǃBienvenida a casa!

  • Un accueil pas très chaleureux.

  • Una bienvenida no tan cálida.

  • Un accueil plutôt froid.

  • Una fría acogida.

  • Saluer qqn avec une légère poignée de main.

  • Saludar a algn con apretón de manos suaves.

  • Une poignée de main prolongée/cordiale.

  • Un apretón de manos persistente/cordial.

  • S’incliner cérémonieusement/ profondément.

  • Inclinarse ceremoniosamente/ profundamente.

  • S’incliner respectueusement devant qqn.

  • Inclinarse respetuosamente ante algn.

  • Incliner légèrement la tête en signe de respect.

  • Inclinar la cabeza en señal de respeto.

  • Donner à qqn un baiser sur les deux joues.

  • Dar dos besos en la mejilla a algn.

  • Avec beaucoup d’étreintes et de baisers.

  • Con muchos abrazos y besos.

  • Ils s’embrassèrent en larmes.

  • Se abrazaban entre sí con lágrimas.

  • Serrer qqn dans les bras longuement.

  • Dar un abrazo prolongado a algn.

  • Partager un gros câlin avec qqn.

  • Compartir un abrazo cariñoso con algn.

  • Une réunion avec des larmes.

  • Una reunión entre lágrimas.

  • Comme le veut la coutume… …, selon l’habitude,…

  • Como es costumbre,… …, como es habitual,…

  • Il est de tradition d’offrir une tournée de boissons.

  • Es tradición ofrecer una ronda de bebidas.

  • Prendre un verre à la mémoire de qqn.

  • Beber en memoria de algn.

  • Éclabousser le champagne.

  • Salpicar el champán.

  • Remplir une chope à bière à ras bord.

  • Llenar una jarra cervecera hasta el borde.

  • Le tintement de verres le cliquetis des clés.

  • El tintineo de vasos/las llaves.

  • Cogner/trinquer les deux verres.

  • Tintinear dos vasos.

  • Ils ont trinqué leurs verres avant de boire à la santé de chacun avec gaieté.

  • Juntaron sus vasos antes de beber a la salud del otro con alegría.

  • Un verre de vin bien mérité.

  • Una bien merecida copa de vino.

  • Un fêtard/festivalier a demandé un cocktail classique.

  • Un juerguista solicitó un cóctel clásico.

  • Offrir des bonbons aux noisettes et des coquilles à la vanille aux amis inconnus.

  • Ofrecer caramelos de avellanas y conchas con sabor a vainilla a simpatizantes.

  • Un buffet bien-organisé.

  • Un buffet bien organizado.

  • Des brochettes gaiement servies.

  • Brochetas servidas alegremente.

  • Un chariot à boissons en laiton.

  • Un carrito de bebidas de latón.

  • Un chariot bar à 3 niveaux.

  • Un carro de bar de 3 niveles.

  • “Que désires-tu boire? une bière fraîche, peut-être.”

  • “¿Qué es lo que deseas beber? una cerveza fresca, quizás.”

  • “Versez une tournée”; “Offrez vous même”; “Buvez à votre santé”; “Essaie un peu pour voir”.

  • “Vierta una ronda”; “darse un gusto”; “Beba a tu salud”; “Pruébelo”.

  • C’était le genre de remarque calculé pour réchauffer les cœurs des invités.

  • Fue el tipo de comentario calculado para calentar los corazones de los invitados.

  • Raconter des plaisanteries douces/obscènes.

  • Contar las bromas amables/groseras.

  • Un blagueur sait quand il doit lancer la chute (= conclusion comique)/la montée de la blague.

  • Un cuentachistes sabe cuándo entregar el final/el aumento de la broma.

  • Parler ouvertement de…

  • Hablar con franqueza sobre…

  • Des épisodes de silence ont ponctués les discussions énergétiques/ les dialogues animés/le bavardage social.

  • Los silencios puntuaron las discusiones enérgicas/los intensos diálogos/la charla social.

  • Causer un peu autour d’une tasse de thé.

  • Conversar un poco delante de una taza de té.

  • Une réunion de famille.

  • Una reunión familiar.

  • Un sentiment d’unité familiale.

  • Un sentido de unión familiar.

  • Se réunir avec la famille et les amis.

  • Reunirse con la familia y amigos.

  • Une belle réunion.

  • Una alegre reunión.

  • Arranger une réunion.

  • Organizar una reunión.

  • Un lieu de rassemblement.

  • Un punto de reunión.

  • …est parfait pour les réunions familiales.

  • …es perfecto para reuniones familiares.

  • Une atmosphère agréable/ chaleureuse/intime.

  • Un ambiente alegre/ hogareño/acogedor.

  • Un tête-à-tête intime.

  • Una conversación íntima.

  • Une rencontre tête-à-tête.

  • Un encuentro personal.

  • Un dialogue/une réunion œcuménique.

  • Un diálogo/encuentro ecuménico.

  • Une rencontre interconfessionnelle.

  • Un encuentro interconfesional.

  • Des parents perdus de vue depuis longtemps.

  • Parientes que hacen mucho que no ven.

  • Son absence se fait grandement sentir.

  • Lo echaremos mucho de menos.

  • Manquer à qqn amèrement.

  • Extrañar a algn amargamente.

  • Personne n’a eu de ses nouvelles depuis lors.

  • No se había sabido nada de él desde entonces.

  • Être manifestement/ visiblement absent.

  • Estar manifiestamente/ visiblemente ausente.

  • Des liens familiaux tendus.

  • Lazos familiares tensos.

  • Renforcer les relations familiales/de parenté.

  • Fortalecer las relaciones familiares/relaciones de parentesco.

  • Des familles très unies.

  • Familiares cercanos.

  • Querelles de famille.

  • Disputas familiares.

  • Être cher au cœur de chaque…

  • Tener un lugar muy importante en el corazón de cada…

  • Un homme très aimé une femme agréable.

  • Un hombre muy querido una mujer simpática.

  • Avoir un lien de famille avec la mer.

  • Tener una conexión familiar con el mar.

  • Avoir un fort attachement à…

  • Sentir un fuerte apego a…

  • Un entourage parasites.

  • Un séquito parásitos.

  • La télévision a desserré les liens de voisinage.

  • La televisión aflojó las relaciones de vecindad.

  • Le voisin le moins aimé.

  • El vecino menos amado.

  • To feel all alone.

  • Sentirse solo.

  • Autophobie.

  • Autoodio.

Suggest a better translation

Your email address will not be published. Required fields are marked *