SOCIAL GATHERINGS:
:الـتـجـمـعـات الاجـتـمـاعـيـة
- Festivals – carnivals – jamboree.
- الـمـهـرجـانـات – الـكـرنـفـالات – الاحـتـفـالات.
- Public celebrations.
- Célébrations publiques.
- Community ceremonies (e.g. Halloween).
- Cérémonies communautaires (ex. Halloween).
- To send Christmas greetings.
- Envoyer les vœux de Noël.
- Father Christmas.
- Père Noël.
- Christmas garland/tree light bulbs.
- Guirlande/ampoules du sapin de Noël.
- Holidays and non-working days.
- Jours fériés et chômés.
- Bacchanalian celebrations.
- Célébrations bachiques.
- Country wedding festivities.
- Festivités du mariage campagnard.
- Street-fests.
- Festivals de rue.
- Heavy rush at phone cabins / booths as expats call home to greet families.
- La forte bousculade aux cabines téléphoniques comme les expatriés appellent leurs familles pour les saluer.
- Massive/huge crowds flocked to…
- D’immenses/d’énormes foules se précipitaient vers…
- To draw an overflow crowd.
- Attirer une foule débordante.
- A flow of coming visitors.
- Un flux de visiteurs venants.
- The streets were over-flowing with people.
- Les rues regorgeaient de monde.
- To be caught up in the throngs of spectators.
- Être pris dans les foules de spectateurs.
- To set up barriers for crowd control.
- Installer des barrières de contrôle de foule.
- Unbearably overcrowded / uncrowded streets.
- Des rues insupportablement saturées / où il n’y a pas trop de monde.
- Crowds thinning after the carnival.
- Les foules se dispersent après le carnaval.
- Near-empty meeting halls.
- Des salles de réunion presque vides.
- The cost of pleasure can be high at times.
- Le coût de plaisir peut parfois être élevé.
- To perform a ceremony.
- Célébrer une cérémonie.
- To celebrate a wedding anniversary with pomp and circumstance.
- Fêter un anniversaire de mariage en grand pompe.
- To hold a soirée.
- Tenir une soirée.
- An all-nighter.
- Un spectacle qui dure toute la nuit.
- Wife-swapping.
- Échangisme (= échange de femmes).
- To organize a partner swapping party.
- Organiser une soirée échangiste.
- To fete s.o.’s birthday.
- Fêter l’anniversaire de qqn.
- To hold a first birthday party.
- Organiser la première fête d’anniversair.
- To hold one’s 79-birthday party.
- Organiser une fête de son 79 ème anniversaire.
- A birthday cake.
- Un gâteau d’anniversaire.
- To blow out scented candles.
- Souffler les bougies parfumées.
- To fill balloons.
- Remplir les ballons.
- Paper/cardboard plates.
- Assiettes de papier/ en carton.
- Disposable aluminum pie plates.
- Assiettes à tarte jetables en aluminium.
- Paper drinking cups.
- Gobelets en papier boire.
- Party favors.
- Cadeaux aux invités.
- Hard-to-find-gifts.
- Des cadeaux difficiles à trouver.
- Beautifully/superbly wrapped gifts.
- Des cadeaux joliment emballés.
- To handcraft Christmas gifts.
- Faire des cadeaux de Noël à main.
- Wrapping paper and sparkly string curly ribbons.
- Papier cadeau et rubans bouclés de ficelle brillante.
- To make a return gift according to the customs.
- Faire un cadeau retour selon les coutumes.
- A present nearly equal in value.
- Un cadeau presque équivalent en valeur.
- To provide in-kind gifts.
- Offrir des cadeaux en nature.
- Present-buying opportunities.
- Occasions d’achat de cadeaux.
- To send belated birthday greetings / heart warming messages to s.o.
- Envoyer des vœux d’anniversaire tardifs / messages qui réchauffent le cœur à qqn.
- To wish s.o. health, wealth and happiness.
- Souhaiter à qqn santé, richesse et bonheur.
- Many happy returns of the day.
- Bon anniversaire!
- My warmest happy birthday greeting to you.
- Je vous souhaite un joyeux anniversaire.
- My heartiest congratulations to you.
- Je vous félicite très sincèrement.
- From…with my fondest love.
- De la part de…avec mon amour le plus affectueux.
- To date a letter – a red-letter day.
- Dater une lettre – un grand jour / une journée à marquer d’une pierre blanche.
- A lavish banquet.
- Un banquet plantureux/ copieux.
- Pot luck luncheon.
- Déjeuner à la fortune du pot.
- A belt-straining dinner.
- Un dîner modeste.
- A drinking binge.
- Une beuverie.
- There were toasts on the average of one every five minutes.
- Il y avait des pains grillés en moyenne un toutes les cinq minutes.
- To break bread with s.o.
- Casser la croûte/rompre le pain avec qqn.
- A black-tie dinner/tea / end-of-term / surprise party.
- Un souper en tenue de soirée / un thé / une fête de fin de session / une fête-surprise.
- Revelry.
- Festivités.
- Partygoer – concertgoer.
- Habitué des réceptions – amateur de concerts.
- A killjoy.
- Un rabat-joie.
- To make an ill-judged appearance.
- Avoir un aspect inconvenable.
- To care about one’s appearance.
- S’intéresser à son apparence.
- To pull off one’s hat.
- Lever/ôter son chapeau.
- The hatted man intended no discourtesy.
- L’homme au chapeau n’a pas agi de façon discourtoise.
- Coat-check staff.
- Personnel du vestiaire.
- A co-host.
- Un hôte conjoint.
- The invitees – fellow guests.
- Les invités – coinvités.
- The guest of honour.
- L’invité d’honneur.
- Among those on the guest list were…
- Parmi ceux sur la liste des invités étaient…
- Spouseless/espoused men.
- Des hommes sans conjoint/ accompagnés de leurs épouses.
- A family audience.
- Un public familial.
- A star-studded ceremony.
- Une cérémonie prestigieuse.
- A fancy-dress party.
- Une soirée costumée.
- Prom.
- Bal des finissants.
- A stag night/party.
- Une soirée entre hommes.
- A sleepover.
- Une soirée pyjama.
- To have people over for dinner.
- Recevoir des gens à dîner.
- To have guests over.
- Avoir des invités.
- An invitation-only cocktail party.
- Un cocktail sur invitation seulement.
- A by-invitation-only consortium.
- Un consortium mené uniquement par invitation.
- Non-invitees.
- Non-invités.
- An uninvited visitor.
- Un visiteur importun.
- Unwanted or unwelcome people / uninvited guests were politely asked to leave.
- Les hôtes indésirables/ les intrus importuns / les invités surprises ont été poliment invités à quitter.
- The invited people didn’t show up.
- Les personnes invitées ne se sont pas présentés.
- To accept a dinner/wedding / bridal shower invitation.
- Accepter une invitation à dîner / de mariage / d’une soirée pour donner les cadeaux à la future mariée.
- To turn down an invitation/ request.
- Refuser une invitation/ demande.
- To gatecrash (a party).
- S’introduire sans invitation.
- To arrive unexpectedly.
- Arriver inopinément/à l’improviste.
- To receive s.o. hospitably.
- Recevoir qqn avec hospitalité.
- To welcome s.o. with open hands.
- Accueillir qqn chaleureusement.
- Welcome home!
- Bienvenue chez vous!
- A not-so-warm welcome.
- Un accueil pas très chaleureux.
- A chilly reception.
- Un accueil plutôt froid.
- To greet s.o. with a gentle handshake.
- Saluer qqn avec une légère poignée de main.
- A lingering/hearty handshake.
- Une poignée de main prolongée/ cordiale.
- To give s.o. a two-cheek kiss.
- Donner à qqn un baiser sur les deux joues.
- With lots of hugs and kisses.
- Avec beaucoup d’étreintes et de baisers.
- They hugged each other in tears.
- Ils s’embrassèrent en larmes.
- To give s.o. an extra-long hug.
- Serrer qqn dans les bras longuement.
- To share a fond hug with s.o.
- Partager un gros câlin avec qqn.
- A tearful reunion.
- Une réunion avec des larmes.
- As is the custom,… – …, as is fashion,…
- Comme le veut la coutume… – …, selon l’habitude,…
- It is tradition to offer a round of drinks.
- Il est de tradition d’offrir une tournée de boissons.
- To drink to s.o.’s memory.
- Prendre un verre à la mémoire de qqn.
- To splash champagne.
- Éclabousser le champagne.
- To fill a jar to the brim.
- Remplir un bocal à ras bord.
- The clink of glasses/keys.
- Le tintement de verres – le cliquetis des clés.
- To clink two glasses.
- Cogner/trinquer les deux verres.
- They brought their glasses together before drinking each other’s health with cheerfulness.
- Ils ont trinqué leurs verres avant de boire à la santé de chacun avec gaieté.
- A well-deserved glass of wine.
- Un verre de vin bien mérité.
- A revel(l)er requested a classic cocktail.
- Un fêtard/festivalier a demandé un cocktail classique.
- To offer nutty-centered candies and vanilla-flavoured shells to well-wishers.
- Offrir des bonbons aux noisettes et des coquilles à la vanille aux amis inconnus.
- A well-curated buffet.
- Un buffet bien-organisé.
- Gaily-served kebobs.
- Des brochettes gaiement servies.
- A brass drinks trolley.
- Un chariot à boissons en laiton.
- A three-tier bar cart.
- Un chariot bar à 3 niveaux.
- “What is it you wish to drink? a fresh beer, perhaps.”
- “Que désires-tu boire? une bière fraîche, peut-être.”
- “Pour a round”; “Treat yourself”; “Drink to your health”; “Just try it”.
- “Versez une tournée”; “Offrez vous même”; “Buvez à votre santé”; “Essaie un peu pour voir”.
- It was the kind of remark calculated to warm the guests’ hearts.
- C’était le genre de remarque calculé pour réchauffer les cœurs des invités.
- To tell gentle/crude jokes.
- Raconter des plaisanteries douces / obscènes.
- A joke-teller knows when to deliver the punch line/the build up of the joke.
- Un blagueur sait quand il doit lancer la chute (= conclusion comique) / la montée de la blague.
- To talk candidly about…
- Parler ouvertement de…
- Silences punctuated the energetic discussions / machine-gun dialogues / social chit-chat.
- Des épisodes de silence ont ponctués les discussions énergétiques / les dialogues animés / le bavardage social.
- To have a little chat over a cup of tea.
- Causer un peu autour d’une tasse de thé.
- A family reunion.
- Une réunion de famille.
- A sense of family togetherness.
- Un sentiment d’unité familiale.
- To get together with the family and friends.
- Se réunir avec la famille et les amis.
- A jolly get-together.
- Une belle réunion.
- To arrange a get-together.
- Arranger une réunion.
- A gathering spot.
- Un lieu de rassemblement.
- …is perfect for family get-togethers.
- …est parfait pour les réunions familiales.
- A cheerful/homely/cosy or cozy atmosphere.
- Une atmosphère agréable/ chaleureuse / intime.
- An intimate tête-à-tête.
- Un tête-à-tête intime.
- An F2F (face-to-face) encounter.
- Une rencontre tête-à-tête.
- An ecumenical dialogue/ gathering.
- Un dialogue/une réunion œcuménique.
- An inter-confessional meeting.
- Une rencontre interconfessionnelle.
- Long-lost relatives.
- Des parents perdus de vue depuis longtemps.
- He will be sorely missed.
- Son absence se fait grandement sentir.
- To miss s.o. bitterly.
- Manquer à qqn amèrement.
- He has not been heard from since.
- Personne n’a eu de ses nouvelles depuis lors.
- To be manifestly/ conspicuously absent.
- Être manifestement/ visiblement absent.
- Strained family ties.
- Des liens familiaux tendus.
- To strengthen familial relationships / kinship relations.
- Renforcer les relations familiales / de parenté.
- Close-knit families.
- Des familles très unies.
- Family feuds.
- Querelles de famille.
- To be dear to the heart of every…
- Être cher au cœur de chaque…
- A much-loved man – a likeable woman.
- Un homme très aimé – une femme agréable.
- To have a family connection to the sea.
- Avoir un lien de famille avec la mer.
- To feel a strong attachment to…
- Avoir un fort attachement à…
- An entourage – hangers-on.
- Un entourage – parasites.
- TV loosened neighbourhood ties.
- La télévision a desserré les liens de voisinage.
- The least-loved neighbour.
- Le voisin le moins aimé.
- To feel all alone.
- Se sentir seule.