SOCIAL GATHERINGS (REUNIONES SOCIALES)

SOCIAL GATHERINGS:
REUNIONES SOCIALES:
  • Festivals carnivals jamboree.

  • Festivales carnavales jambore.

  • Public celebrations.

  • Celebraciones públicas.

  • Community ceremonies (e.g. Halloween).

  • Ceremonias comunitarias (por ej. el Día de Todos los Santos).

  • To send Christmas greetings.

  • Enviar saludos de Navidad.

  • Father Christmas.

  • Papá Noel.

  • Christmas garland/tree light bulbs.

  • Guirnalda/bombillas de árbol de Navidad.

  • Holidays and non-working days.

  • Feriados y días no laborables.

  • Bacchanalian celebrations.

  • Celebraciones báquicas.

  • Country wedding festivities.

  • Fiestas de boda en el campo.

  • Street-fests.

  • Fiestas callejeras.

  • Heavy rush at phone cabins/ booths as expats call home to greet families.

  • Fuerte afluencia en cabinas telefónicas cuando los expatriados llaman a casa para saludar a las familias.

  • Massive/huge crowds flocked to…

  • Multitudes masivas/ enormes se dirigieron a…

  • To draw an overflow crowd.

  • Atraer una multitud desbordante.

  • A flow of coming visitors.

  • Un flujo de visitantes que vienen.

  • The streets were over-flowing with people.

  • Las calles rebosaban de gente.

  • To be caught up in the throngs of spectators.

  • Ser atrapado en las hordas de espectadores.

  • To set up barriers for crowd control.

  • Instalar barreras para el control de multitudes.

  • Unbearably overcrowded/ uncrowded streets.

  • Calles insoportablemente abarrotadas/con poca gente.

  • Crowds thinning after the carnival.

  • Multitudes se dispersan después del carnaval.

  • Near-empty meeting halls.

  • Salas de reuniones casi vacías.

  • To perform a ceremony.

  • Hacer una ceremonia.

  • To have/give/throw a party.

  • Hacer/dar/ofrecer una fiesta.

  • To celebrate a wedding anniversary with pomp and circumstance.

  • Celebrar un aniversario de bodas con pompa y circunstancia.

  • To hold a soirée.

  • Celebrar una velada.

  • An all-nighter.

  • Un espectáculo que dura hasta la madrugada.

  • Wife-swapping.

  • Intercambio de parejas.

  • To organize a partner swapping party.

  • Organizar una fiesta de intercambio de esposas.

  • To fete s.o.’s birthday.

  • Festejar el cumpleaños de algn.

  • To hold a first birthday party.

  • Celebrar una fiesta del primer cumpleaños.

  • To hold one’s 79-birthday party.

  • Organizar una fiesta de su 79 cumpleaños.

  • A birthday cake.

  • Una tarta de cumpleaños.

  • To blow out scented candles.

  • Soplar las velas perfumadas.

  • To fill balloons.

  • Llenar/inflar globos.

  • A balloon bouquet (= a bunch of balloons).

  • Un ramo/conjunto de globos.

  • Festive foods celebratory meals.

  • Alimentos festivos comidas para fiesta.

  • Paper/cardboard plates.

  • Platos de papel/cartón.

  • Disposable aluminum pie plates.

  • Tarteras de aluminio desechables.

  • Paper drinking cups.

  • Vasos de papel para beber.

  • Party favors.

  • Regalitos.

  • Hard-to-find-gifts.

  • Regalos difíciles de encontrar.

  • Beautifully/superbly wrapped gifts.

  • Regalos bellamente/ magníficamente envueltos.

  • To handcraft Christmas gifts.

  • Hacer regalos de Navidad a mano.

  • Wrapping paper and sparkly string curly ribbons.

  • Papel de regalo y cintas rizadas de cordel brillante.

  • To make a return gift according to the customs.

  • Hacer un regalo de vuelta según las costumbres.

  • A present nearly equal in value.

  • Un regalo casi igual en valor.

  • To provide in-kind gifts.

  • Proporcionar regalos en especie.

  • Present-buying opportunities.

  • Oportunidades para comprar regalos.

  • To send belated birthday greetings/heart warming messages to s.o.

  • Enviar felicitaciones de cumpleaños tardías/ mensajes conmovedores a algn.

  • To wish s.o. health, wealth and happiness.

  • Desear salud, riquezas y felicidad a algn.

  • Many happy returns of the day.

  • ǃFeliz aniversario!

  • My warmest happy birthday greeting to you.

  • Mi más cordial saludo de feliz cumpleaños para ti.

  • My heartiest congratulations to you.

  • Mis más sinceras felicitaciones.

  • From…with my fondest love.

  • De…con mi mayor amor.

  • To date a letter a red-letter day.

  • Poner fecha a una carta un día de fiesta.

  • A lavish banquet.

  • Un banquete elegante.

  • Pot luck luncheon.

  • Almuerzo a la canasta.

  • A belt-straining dinner.

  • Una cena modesta.

  • A drinking binge.

  • Una ebriedad.

  • There were toasts on the average of one every five minutes.

  • Hubo tostadas en promedio de uno cada cinco minutos.

  • To break bread with s.o.

  • Partir el pan con algn.

  • A black-tie dinner/tea/end-of-term/surprise party.

  • Una cena en traje de etiqueta una fiesta del té/de fin de curso/ sorpresa.

  • Revelry.

  • Jolgorio/juerga.

  • Partygoer concertgoer.

  • Un fiestero asistente habitual a conciertos.

  • A killjoy.

  • Un aguafiestas.

  • To make an ill-judged appearance.

  • Presentarse de manera inapropiada.

  • To care about one’s appearance.

  • Preocuparse por su apariencia.

  • To pull off one’s hat.

  • Quitarse el sombrero.

  • The hatted man intended no discourtesy.

  • El hombre con sombrero no pretendía descortesía.

  • Coat-check staff.

  • Personal de guardarropa.

  • A co-host.

  • Un co-anfitrión.

  • The invitees fellow guests.

  • Los invitados huéspedes.

  • The guest of honour.

  • El invitado de honor.

  • Among those on the guest list were…

  • Entre los que figuran en la lista de invitados estaban…

  • Spouseless/espoused men.

  • Hombres sin cónyuge/ acompañados por sus esposas.

  • A family audience.

  • Un público familiar.

  • A star-studded ceremony.

  • Una ceremonia repleta de estrellas.

  • A fancy-dress party.

  • Una fiesta de disfraces.

  • Prom.

  • Fiesta de graduación.

  • A stag night/party.

  • Una despedida de soltero.

  • A sleepover.

  • Una pijamada.

  • To have people over for dinner.

  • Invitar a cenar a la gente.

  • To have guests over.

  • Tener invitados.

  • An invitation-only cocktail party.

  • Un aperitivo solo por invitación.

  • A by-invitation-only consortium.

  • Un consorcio únicamente por invitación.

  • Surprise visitors.

  • Visitantes sorpresas.

  • Non-invitees.

  • Los no invitados.

  • An uninvited visitor.

  • Un visitante sin invitación.

  • Unwanted or unwelcome people/uninvited guests were politely asked to leave.

  • A las personas indeseadas e inoportunas/huespedes no invitados se les pidió cortésmente que se fueran.

  • The invited people didn’t show up.

  • Las personas invitadas no se presentaron.

  • To accept a dinner/wedding /bridal shower invitation.

  • Aceptar una invitación a cenar/de boda/de ducha nupcial.

  • To turn down an invitation/ request.

  • Rechazar o denegar una invitación/solicitud.

  • To gatecrash (a party).

  • Colarse en (una fiesta).

  • To arrive unexpectedly.

  • Llegar inesperadamente.

  • To receive s.o. hospitably.

  • Recibir algn de modo hospitalario.

  • To welcome s.o. with open hands.

  • Dar a algn una cálida bienvenida.

  • Welcome home!

  • ǃBienvenida a casa!

  • A not-so-warm welcome.

  • Una bienvenida no tan cálida.

  • A chilly reception.

  • Una fría acogida.

  • To greet s.o. with a gentle handshake.

  • Saludar a algn con apretón de manos suaves.

  • A lingering/hearty handshake.

  • Un apretón de manos persistente/cordial.

  • To make a ceremonial/deep bow.

  • Inclinarse ceremoniosamente/ profundamente.

  • To bow respectfully to sb.

  • Inclinarse respetuosamente ante algn.

  • To bow one’s head slightly to show respect.

  • Inclinar la cabeza en señal de respeto.

  • To give s.o. a two-cheek kiss.

  • Dar dos besos en la mejilla a algn.

  • With lots of hugs and kisses.

  • Con muchos abrazos y besos.

  • They hugged each other in tears.

  • Se abrazaban entre sí con lágrimas.

  • To give s.o. an extra-long hug.

  • Dar un abrazo prolongado a algn.

  • To share a fond hug with s.o.

  • Compartir un abrazo cariñoso con algn.

  • A tearful reunion.

  • Una reunión entre lágrimas.

  • As is the custom,… …, as is fashion,…

  • Como es costumbre,… …, como es habitual,…

  • It is tradition to offer a round of drinks.

  • Es tradición ofrecer una ronda de bebidas.

  • To drink to s.o.’s memory.

  • Beber en memoria de algn.

  • To splash champagne.

  • Salpicar el champán.

  • To fill a beer mug to the brim.

  • Llenar una jarra cervecera hasta el borde.

  • The clink of glasses/keys.

  • El tintineo de vasos/las llaves.

  • To clink two glasses.

  • Tintinear dos vasos.

  • They brought their glasses together before drinking each other’s health with cheerfulness.

  • Juntaron sus vasos antes de beber a la salud del otro con alegría.

  • A well-deserved glass of wine.

  • Una bien merecida copa de vino.

  • A revel(l)er requested a classic cocktail.

  • Un juerguista solicitó un cóctel clásico.

  • To offer nutty-centered candies and vanilla-flavoured shells to well-wishers.

  • Ofrecer caramelos de avellanas y conchas con sabor a vainilla a simpatizantes.

  • A well-curated buffet.

  • Un buffet bien organizado.

  • Gaily-served kebobs.

  • Brochetas servidas alegremente.

  • A brass drinks trolley.

  • Un carrito de bebidas de latón.

  • A three-tier bar cart.

  • Un carro de bar de 3 niveles.

  • “What is it you wish to drink? a fresh beer, perhaps.”

  • “¿Qué es lo que deseas beber? una cerveza fresca, quizás.”

  • “Pour a round”; “Treat yourself”; “Drink to your health”; “Just try it”.

  • “Vierta una ronda”; “darse un gusto”; “Beba a tu salud”; “Pruébelo”.

  • It was the kind of remark calculated to warm the guests’ hearts.

  • Fue el tipo de comentario calculado para calentar los corazones de los invitados.

  • To tell gentle/crude jokes.

  • Contar las bromas amables/groseras.

  • A joke-teller knows when to deliver the punch line/the build up of the joke.

  • Un cuentachistes sabe cuándo entregar el final/el aumento de la broma.

  • To talk candidly about…

  • Hablar con franqueza sobre…

  • Silences punctuated the energetic discussions/ machine-gun dialogues/ social chit-chat.

  • Los silencios puntuaron las discusiones enérgicas/los intensos diálogos/la charla social.

  • To have a little chat over a cup of tea.

  • Conversar un poco delante de una taza de té.

  • A family reunion.

  • Una reunión familiar.

  • A sense of family togetherness.

  • Un sentido de unión familiar.

  • To get together with the family and friends.

  • Reunirse con la familia y amigos.

  • A jolly get-together.

  • Una alegre reunión.

  • To arrange a get-together.

  • Organizar una reunión.

  • A gathering spot.

  • Un punto de reunión.

  • …is perfect for family get-togethers.

  • …es perfecto para reuniones familiares.

  • A cheerful/homely/cosy or cozy atmosphere.

  • Un ambiente alegre/ hogareño/acogedor.

  • An intimate tête-à-tête.

  • Una conversación íntima.

  • An F2F (face-to-face) encounter.

  • Un encuentro personal.

  • An ecumenical dialogue/ gathering.

  • Un diálogo/encuentro ecuménico.

  • An inter-confessional meeting.

  • Un encuentro interconfesional.

  • Long-lost relatives.

  • Parientes que hacen mucho que no ven.

  • He will be sorely missed.

  • Lo echaremos mucho de menos.

  • To miss s.o. bitterly.

  • Extrañar a algn amargamente.

  • He has not been heard from since.

  • No se había sabido nada de él desde entonces.

  • To be manifestly/ conspicuously absent.

  • Estar manifiestamente/ visiblemente ausente.

  • Strained family ties.

  • Lazos familiares tensos.

  • To strengthen familial relationships/kinship relations.

  • Fortalecer las relaciones familiares/relaciones de parentesco.

  • Close-knit families.

  • Familiares cercanos.

  • Family feuds.

  • Disputas familiares.

  • To be dear to the heart of every…

  • Tener un lugar muy importante en el corazón de cada…

  • A much-loved man a likeable woman.

  • Un hombre muy querido una mujer simpática.

  • To have a family connection to the sea.

  • Tener una conexión familiar con el mar.

  • To feel a strong attachment to…

  • Sentir un fuerte apego a…

  • An entourage hangers-on.

  • Un séquito parásitos.

  • TV loosened neighbourhood ties.

  • La televisión aflojó las relaciones de vecindad.

  • The least-loved neighbour.

  • El vecino menos amado.

  • To feel all alone.

  • Sentirse solo.

  • Autophobia.

  • Autoodio.

Suggest a better translation

Your email address will not be published. Required fields are marked *