Un chapeau/bottes de cheval – culotte de cheval – une cravache.
Un sombrero de montar a caballo/botas hipicas – pantalones de montar – un látigo.
Le cavalier monte pour les entraîneurs avec des chevaux favoris.
El jinete monta para entrenadores con caballos favoritos.
Un tour à cru.
Una vuelta a pelo.
Chevaux sans cavalier.
Caballos sin jinete.
Un champ de courses/ hippodrome de premier ordre.
Un hipódromo de primer orden.
Course de plat/de haies/de trot attelé.
Carrera sin obstáculos/de obstáculos/de trote.
Une course à handicap.
Una carrera de handicap.
Parcours/cavaliers de concours de saut d’obstacles.
Cursos/jinetes de exhibición de saltos.
Poteaux et grilles de saut hippique – triple obstacle.
Postes y rieles de salto ecuestre – barra triple.
Des parcours plats, leurs surfaces presque toutes de la boue.
Pistas planas, sus superficies casi todas de tierra.
Piste de courses des chevaux pur-sang.
Un hipódromo de carreras de pura sangre.
Terrain mou/lourd.
Terreno blando/pesado.
Une compétition de dressage deux fois par an.
Un concurso de doma semestral.
Un paddock/enclos pour chevaux.
Un paddock/prado.
Une terrasse panoramique sur le circuit.
Una terraza panorámica para ver las carreras.
Les courses tournent dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
Las carreras corren en sentido antihorario.
Starting-gates.
Cajones de salida.
Un poteau d’arrivée – un appareil photographique de précision à la seconde.
Una meta (= un poste de llegada) – una cámara del tiempo de una fracción de segundo.
Courses et steeple de pur-sangs: un poulain/une pouliche sprinteuse, un cheval de course sur herbe, un cheval de steeple/haie.
Carreras de pura sangre y carreras de obstáculos: un potro/una potra velocista, un caballo de césped masculino, un caballo de obstáculos.
Un sulky.
Un sulky.
Un trotteur – un meneur de train.
Un trotón – un liebre.
Un cheval non classé.
Un caballo no clasificado.
Turfistes et amateurs de chevaux.
Carreristas (o aficionados a las carreras) y amantes de los caballos.
Paris hippiques ou sur les courses de chevaux.
Apuestas (sobre las carreras) hípicas.
Parier sur les chevaux.
Apuestas sobre carreras hípicas.
Miser de l’argent sur son cheval favori.
Apostar dinero a su caballo favorito.
Installations de paris hors hippodromes.
Sitios de apuesta fuera del recinto del hipódromo.
Pari mutuel.
Apuestas mutuas.
Un parieur – le sweepstake.
Un apostador – bote/pozo.
Une écurie des chevaux de course.
Una reata de caballos de carreras.
Un propriétaire/éleveur de juments.
Un propietario/criador de yeguas.
Un entraîneur de chevaux de course.
Un entrenador de caballos de carreras.
Un jockey de steeple-chase.
Un jockey/jinete de carreras de obstáculos.
Une course de haies de deux miles de long.
Una carrera de obstáculos de dos millas.
Une course de demi-fond.
Una carrera de media distancia.
Une course très serrée.
Una carrera reñida.
Prendre un départ au premier rang.
Comenzar en la primera fila.
Cavaliers dans le peloton de poursuite.
Jinetes en el grupo perseguidor.
Le cheval de harnais gagnant la course la plus rapide.
El caballo arnés ganador de la carrera más rápida.
Gagner sur piste et en excursion.
Ganar en la pista y en el viaje.
Le jockey qui a gagné la course…après une chute qui a démoli son poignet pendant qu’il montait dans la course. Son cheval a brisé son cou dans la chute.
El jinete ganador de la carrera…después de una caída que rompió la muñeca mientras estaba en la carrera. Su caballo se rompió su cuello en la caída.