JARDINAGE (JARDINERÍA)

JARDINAGE:
JARDINERÍA:
  • Jardinerie.

  • Centro jardinero.

  • Réalisation des jardins.

  • Construcción de jardines.

  • Un maître jardinier un jardinier amateur.

  • Un maestro jardinero/ aficionado aficionado.

  • Un jardinier paysagiste.

  • Un paisajista.

  • Conception/plan des jardins.

  • El diseño/plan de jardines.

  • Un horticulteur.

  • Un horticultor.

  • Un jardin d’arbres taillés architecturalement.

  • Un jardín de las formas.

  • Passionné(e)s de fleurs.

  • Apasionados por las flores.

  • Concevoir son propre jardin.

  • Diseñar su propio jardín.

  • Avoir la passion pour le modèle.

  • Tener una pasión/afición por el diseño.

  • Jardins modèles/de démonstration.

  • Jardínes modelos/de demostración.

  • Un jardin de montage/ comestible/de parfum.

  • Un jardín de montaje/ comestible/de perfumes.

  • Un jardin maraîcher/ d’agrément.

  • Una huerta un jardín de recreo.

  • Un jardin clos.

  • Un jardín amurallado.

  • Un jardin clôturé de haie.

  • Un jardín cerrado por setos.

  • Des murs couverts de lierre.

  • Muros cubiertos de hiedra.

  • Un jardin sauvage peut être transformé en un paradis.

  • Un jardín salvaje puede transformarse en un paraíso.

  • Un jardin bien entretenu.

  • Un jardín bien cuidado/ muy cuidado.

  • Un potager bien soigné.

  • Un huerto bien ciudado.

  • Un jardin fleuri impeccablement entretenu.

  • Un jardín florido elegantemente arreglado.

  • Un jardin à la française/ potager soigneusement taillé.

  • Un jardín formal (francés) /huerto cuidadosamente recortado.

  • Un jardin domestique/ d’arrière-cour.

  • Un huerto familiar/jardín doméstico un traspatio.

  • Airy, well-kept gardens.

  • Jardines etéreos y bien cuidados.

  • Un jardin respectant l’environnement.

  • Un jardín ecológico.

  • Jardins exotiques.

  • Jardines exóticos.

  • Un jardin densément/ épaissement planté.

  • Un jardín densamente poblado.

  • Les jardins les mieux conservés se trouvent dans…

  • Los jardines mejor conservados pueden encontrarse en…

  • L’Angleterre est caractérisée par une richesse de jardins qui existent en premier lieu pour répondre à des objectifs environnementaux.

  • Inglaterra se caracteriza por una gran cantidad de jardines que existen en primer lugar para cumplir con los objetivos ambientales.

  • Les sols nivelés sont meilleurs pour le jardinage mécanisé.

  • Superficies niveladas son mejores para la jardinería mecanizada.

  • Faire un style de jardin souvent imité avec un dédale de chemins.

  • Hacer un estilo de jardín muy copiado con un laberinto de caminos.

  • Les jardins murés en brique sont inégalés pour la taille et la splendeur.

  • Los jardines con paredes de ladrillos son inigualables por su tamaño y esplendor.

  • Exploiter l’espace de rebord de fenêtres.

  • Explotar el espacio del alféizar.

  • Faire des parterres de fleurs avec des roses, des lis ou des violettes.

  • Hacer lechos de flores con rosas, lirios o violetas.

  • Les parterres en forme de croissant avec des fleurs au parfum fort mais néanmoins doux ne sont pas rares.

  • Lechos de forma creciente con flores de un olor fuerte pero dulce no son infrecuentes.

  • Plates-bandes surélevées.

  • Lechos elevados.

  • C’est devenu une mode de tailler les arbustes dans divers figures et formes.

  • Se ha convertido en una moda recortar arbustos en una variedad de figuras y formas.

  • Les arbres avec des branches basses peuvent être taillés dans toutes les formes imaginables.

  • Los árboles con ramas bajas pueden recortarse en cualquier forma concebible.

  • Une gamme étonnante de formes est typique des jardins britanniques.

  • Una gama asombrosa de formas es típica de los jardines británicos.

  • Il y a peu de jardins formels qui échappent à la hache et à la pelle.

  • Hay pocos jardines formales que escapan del hacha y la pala.

  • Le caractère simple d’un site avec des massifs et ses murs est suffisamment clair pour permettre sa reconstruction.

  • El carácter simple de un sitio con lechos y sus paredes es suficientemente claro para permitir su reconstrucción.

  • Les jardins clos, bien qu’ayant des caractéristiques inhabituelles/des dispositifs peu communs, sont largement adoptés.

  • Los jardines amurallados, aunque tienen características inusuales, son ampliamente adoptados.

  • Visiter les jardins peut être fait durant l’année entière.

  • La visita de jardines se puede hacer todo el año.

  • La disponibilité de certaines plantes est rendue possible en étant élevé de la semence pour être repiquées en constellations (d’où le ‹système de repiquage›).

  • La disponibilidad de ciertas plantas es posible al elevarse de la semilla para ser trasplantado en constelaciones (de ahí el ‘sistema de transplante’).

  • Ce jardin primordial/primitif, abondant en vie apparemment provenant de suintent et de boue est un endroit où les imaginations sont nourries et les mythes sont faits.

  • Este jardín primordial, repleto de vida aparentemente hilada a partir del cieno y la baba, es un lugar donde se alimentan las imaginaciones y se crean mitos.

  • Mettre un soupçon/une pincée de graines le long de la rangée.

  • Poner una pizca de semillas a lo largo de cada hilera.

  • Cacher les tiges nues de la climatisé/clématite à grandes fleurs.

  • Ocultar los tallos desnudos de la clemátide de flores grandes.

  • Paillis.

  • Mantillo.

  • Permettre la repousse.

  • Permitir el crecimiento.

  • Empêcher la repousse de…

  • Impedir el rebrote de…

  • Un inhibiteur de croissance.

  • Un inhibidor del rebrote.

  • Éviter d’endommager les fleurs naissantes.

  • Evitar dañar las flores.

  • Certaines plantes peuvent être plantées isolées ou en groupe pour former un écran.

  • Algunas plantas se pueden plantar aisladas o en grupos para formar una pantalla.

  • To deadhead flowers.

  • Retirar las florecitas marchitas de flores.

  • To trim overgrown bushes.

  • Recortar los arbustos densos.

  • Faucher/tondre le gazon d’un champ avec une tondeuse à gazon.

  • Cortar el césped de un campo con un cortacésped.

  • Entretien de gazon.

  • El cuidado/el arreglo del césped.

  • Un coupe gazon portatif.

  • Una cortadora de césped manual.

  • Une taille-bordures/coupe-bordures.

  • Una recortadora de hilo.

  • Une tondeuse poussée.

  • Una segadora de manillar.

  • Une tondeuse autoportée.

  • Una podadora montable.

  • Tailler les bordures à la main.

  • Recortar los bordes a mano.

  • Une pelouse fraîchement coupée.

  • Un césped recién cortado.

  • Des haies taillées de façon géométrique.

  • Setos recortados en equilibrio geométrico.

  • Une pelouse taillée/tondue ras.

  • Un césped cortarse al ras/ segado corto.

  • Gazon tondue de façon inégale.

  • Hierba segada de manera desigual.

  • Gazon bien taillé.

  • Hierba bien recortada.

  • Tontes de gazon.

  • Recortes de hierba.

  • Orée de pelouse/gazon.

  • El borde del césped.

  • Un brin d’herbe.

  • Una brizna de hierba.

  • Une touffe d’herbe.

  • Un montón de hierba.

  • Une élagueuse à moteur sécateur pneumatique.

  • Una podadora motorizada/ neumática.

  • A chainsaw.

  • Une tronçonneuse ou scie à chaîne.

  • Sécateurs coupe-branches.

  • Corta ramas tijeras para podar.

  • Un taille-haies.

  • Un cortasetos.

  • Une pelouse luxuriante irriguée par un système d’arroseurs.

  • Un césped frondoso irrigado por un sistema de aspersión.

  • Un arrosoir arroser qqch en douceur.

  • Un regadera regar alg suavemente.

  • Un bouquet de fleurs.

  • Un manojo/ramo de flores.

  • Petit bouquet.

  • Un buqué de flores un ramillete.

  • Une guirlande de fleurs.

  • Una guirnalda de flores.

  • Ray-grass/dactyle.

  • Raigrás/dáctilo.

  • Des fleurs sauvages/à faible entretien/qui ne nécessitent pratiquement aucun entretien.

  • Flores silvestres/de bajo mantenimiento/libre de mantenimiento.

  • Rosiers.

  • Rosales.

  • Une roseraie.

  • Un rosario.

  • Types de fleurs, à la fois sauvages et greffés.

  • Tipos de flor, ambos salvajes y injertadas.

  • Fleurs des bois.

  • Flores leñosos.

  • Fleurs à feuilles violets.

  • Flores con hojas de color púrpura.

  • Fleurs en forme de trompette/cloche.

  • Flores con forma de trompeta/campana.

  • Fleurs blanches roses.

  • Flores blancas y rosas.

  • Feuilles en forme de parapluie.

  • Hojas en forma de paraguas.

  • Une rose rouge à longue tige.

  • Una rosa roja de tallo largo.

  • Des roses gréffés/parvenue au terme de leur croissance.

  • Rosales injertados/ adultas.

  • Roses teintées en vert.

  • Rosas teñidas de color verde.

  • Des fleurs de toutes les nuances de couleurs, des papillons colorés, et la strie/ raie d’odeur agréable.

  • Flores en todos los tonos, mariposas coloridas y la veta de olor agradable.

  • Les jardiniers ont tendance à se concentrer davantage sur la couleur, la forme et la texture d’une fleur que sur son parfum.

  • Los jardineros tienden a enfocarse más en el color, la forma y la textura de una flor que en su aroma.

  • L’odeur de…flotte lourdement dans l’air.

  • El olor de…flota fuertemente en el aire.

  • Les fortes odeurs que les plantes dégagent.

  • Los fuertes olores que emiten las plantas.

  • Fleurs au parfum intense.

  • Flores con aroma muy intenso.

  • Les fleurs odorantes la nuit avec un parfum de musc.

  • Flores odorantes durante la noche con aroma almizclado.

  • Les plantes annuelles odorantes telle que l’héliotrope.

  • Las plantas anuales perfumadas como el heliotropo.

  • Vaporiser le parfum.

  • Rociar perfume.

  • Parfumer l’air.

  • Perfumar el aire.

  • Le parfum rendait l’air envirant.

  • El aire estaba embriagado de olor.

  • Air inodore.

  • Aire sin olor.

  • La senteur a parfumé toute la pièce.

  • La fragancia perfumó toda la sala.

  • Eau de fleurs/aromatique.

  • El agua floral/aromática.

  • Une bouffée d’ail.

  • Un olorcillo de ajo.

  • Parfum de fleurs doux.

  • Aroma floral dulce.

  • Fleurs séchées.

  • Potpurrí (= flores secas).

  • Sentir des arômes de… rappeler les arômes du…

  • Evocar las aromas de…

  • Bouquet du vin.

  • El bouquet del vino.

  • La puanteur des déjections humaines.

  • La hediondez de desechos humanos.

  • Un étang puant.

  • Una poza fétida.

  • Puer.

  • Oler muy mal.

  • (Décharge vaginale) malodorante.

  • (Flujo vaginal) maloliente.

  • Feuilles odorantes.

  • Hojas odoríferas.

  • Les aromes doux de…ont rempli l’air.

  • Aromas dulces de…llenaban el aire.

  • L’odeur de…remplissait l’air croquant/croustillant de montagne.

  • El olor del…llena de aire fresco de la montaña.

  • Roses parfumées.

  • Rosas perfumadas.

  • Essence de fleurs/parfum.

  • El elixir floralla esencia de perfume.

  • Un parfum charmant.

  • Una deliciosa fragancia/ fragancia encantadora.

  • Une odeur fétide (= désagréable).

  • Un olor fétido (= desagradable).

  • Une rose odorante.

  • Una rosa con aroma suave/olor sulce.

  • Malodorant/qui sent tellement bon.

  • Maloliente/que tiene una aroma agradable.

  • Une plante odorante citronnée.

  • Una planta con olor a limón.

  • Un pantalon qui sent le poisson.

  • Pantalones con aroma del pescado.

  • Aspirer l’arôme d’(iris, œillet, chrysanthème).

  • Sentír el aroma de (iris, clavel, crisantemo).

  • Dissiper/chasser l’arome de…

  • Disipar el aroma de…

  • Le parfum de…a surmonté les fumées urbaines.

  • La fragancia de…superó los humos urbanos.

  • L’odeur était envahissante /omniprésente.

  • El olor era apabullante.

  • Une forte puanteur de poisson.

  • Un fétido olor a pescado.

  • Un parfum capiteux.

  • Un aroma embriagador.

  • L’épanouissement des fleurs.

  • El florecimiento de las flores.

  • Pleine floraison.

  • Plena floración.

  • Des fleurs en pleine floraison.

  • Flores en plena floración.

  • Une fleur non épanouie.

  • Una flor cerrada.

  • La fleur a fleuri (= s’épanouit)/a flanché (= a dépéri, s’est fanée, s’est flétrie).

  • La flor floreció/se cayó o se marchita.

  • Organes floraux: anthère/stigmate; style; pétale; sépale/corolle/ calice; tige; poche de capsule/pollen de semence; ovaire/étamine.

  • Partes de la flor: antera/ estigma; estilo; pétalo; sépalo; corola/cáliz; tallo/ pedúnculo; capsula de semillas/saco de polen; ovario/estambre.

  • Séparer les stigmates du style.

  • Separar los estigmates del estilo.

  • Fleurs à un seul/à cinq pétale(s).

  • Flores monopétalos/ de cinco pétalos.

  • Le sol est jonché de pétales de roses.

  • El piso regado con pétalos de rosas.

  • Un pétale en forme de casque.

  • Un pétalo en forma de casco.

  • Les agents de pollinisation/ pollinisateurs leurré par (son) odeur qui attire les insectes.

  • Agentes polinizadores/ polinizadores seducidos por (su) olor/aroma que atrae insectos.

  • Le printemps est la saison à passer à l’extérieur.

  • La primavera es la temporada para pasar al aire libre.

  • C’est un vrai printemps où vous pouvez presque toucher la nature sous son plus beau jour.

  • Esta es la verdadera primavera de tocar la naturaleza en su mejor momento.

  • Des roses fraîchement cueillies.

  • Rosas frescas recién recogidas.

  • Une guirlande de roses.

  • Una guirnalda de rosas.

  • Arrangements floraux.

  • Arreglos florales.

  • Des fleurs arrangées sans serrer dans un bol.

  • Flores sean colocadas ligeramente en un recipiente.

  • Godets avec des trous de drainage.

  • Los recipientes con orificios de drenaje.

  • Un godet au large goulot.

  • Un recipiente de boca ancha.

  • Un récipient en forme de cube.

  • Un vasija cúbica.

  • Palmiers en pot.

  • Palmeras en tiestos.

  • Des pots suspendus.

  • Jardineras colgantes.

  • Dépoter.

  • Sacar (las plantas) de la maceta.

  • Un endroit semi-ombragé.

  • Un lugar semisombreado.

  • Un endroit bien aéré.

  • Una área bien ventilada.

  • Un rosier grimpant sur les murs de brique.

  • Una trepadora para paredes de ladrillo.

  • Plante Oreille d’éléphant.

  • Hojas de la oreja de elefante.

  • Fougère à feuilles fines.

  • Helecho con hojas finas.

  • Philodendrons à feuilles coupées.

  • Philodendrons de hojas cortadas.

  • Chicories frisées.

  • Endibias hojas curvadas.

  • Lavandes et fleurs de la passion.

  • Lavandas y pasifloras.

  • Perce-neiges et hamamélis.

  • Campánulas y el hamamelis.

  • Nigelle de Damas.

  • Arañuela.

  • Gypsophile.

  • Gipsófila.

  • Hortensia et gerbera.

  • Hortensia y gerbera.

  • Anigosanthe de mangles.

  • Anigozanthos.

  • Fougère.

  • Asplenium helecho.

  • Jonquilles.

  • Narcisos.

  • Un tapis de pâquerettes, de lupins, d’ancolies, de delphinium, de jacinthes des bois, de penstémons, et de violettes.

  • Una alfombra de margaritas, altramuces, aguileñas, delfinios, campanillas, jarritos y violetas.

  • Cette plante présente de nombreuses propriétés antiradicalaires, antioxydantes, régénératives et adoucissantes tant recherchées en cosmétique.

  • Los extractos de la planta son útiles en materia de cosmetología por sus numerosas propiedades antirradicales, antioxidantes, regeneradoras y suavizantes.

Suggest a better translation

Your email address will not be published.