OISEAUX (AVES)

OISEAUX:
AVES:
  • Un ornitologue amateur.

  • Un ornitólogo aficionado.

  • Taxinomie des oiseaux.

  • Taxonomía de las aves.

  • Familles d’oiseaux: par ex. paridés.

  • Familias de aves: p.ej. paridae.

  • Le chardonneret est un petit oiseau granivore de l’ordre des Passériformes.

  • El jilguero es un pequeño pájaro granívoro del orden Passeriformes.

  • Mangeurs de graines insectivores.

  • Granívoros insectívoros.

  • Oiseaux granivores.

  • Aves que comen semillas.

  • Oiseaux frugivores/ piscivores.

  • Aves frugívoros/ piscívoras.

  • Oiseaux chanteurs le moineau non-chanteur.

  • Pájaros cantores o aves canoras el gorrion que no sabia cantar.

  • Charognards/rapaces (= oiseaux de proie) oiseaux rapaces (par ex. aigles).

  • Carroñeras aves de rapiña (= aves de presa) aves rapaces (p. ej. las águilas).

  • Passereaux: grives, bruants, engoulevents bois-pourri, tyrans.

  • Aves paseriformes: zorzales, emberizas o escribanos, chotacabras, tiranos.

  • Un faucon est un gibier à plumes.

  • Un halcón es una ave de caza.

  • Fauconnier.

  • Cetrero.

  • Le kiwi est un oiseau nocturne.

  • El kiwi es una ave nocturna.

  • Les oiseaux seuls/sociaux restent groupés/en mêlées de peur d’être attaqués par les animaux carnivores. Ils vont en convois/volent en masse.

  • Las aves solas/sociales permanecen juntas en bandadas/melés por temor a ser atacadas por animales carnívoros. Van en coveys/vuelan en masa.

  • Venir séparément ou en groupe/volées.

  • Venir individualmente o en grupos/robadas.

  • La taille/forme du volée.

  • El tamaño/la forma de la bandada.

  • Une immense volée d’oiseaux/des oiseaux avec des nombres record/ nombres impressionnants arrivaient…

  • Una gran bandada de pájaros/pájaros con números récord/en números increíbles llegó…

  • Des volées d’un million de flamants roses.

  • Bandadas de flamencos de un millón.

  • Oiseaux volants/inaptes au vol.

  • Aves (no) voladoras.

  • Modèle/style de vol.

  • Patrón/estilo de vuelo.

  • Voler en groupe en forme de V.

  • Volar en bandadas en forma de V.

  • Techniques de vol.

  • Técnicas de vuelo.

  • Vol battu/plané.

  • El vuelo batido/planeado.

  • Oiseaux terrestres.

  • Aves terrestres.

  • Oiseaux du désert pigeons bisets oiseaux de mer (par ex. pétrels et sternes).

  • Aves del desierto palomas bravías aves marinas (p. ej. petreles y charranes).

  • Oiseaux de rivage oiseaux aquatiques.

  • Aves playeras aves acuáticas/anátida.

  • Oiseaux de compagnie.

  • Aves de compañía pájaros domésticos.

  • Les oiseaux empaillés dans les musées.

  • Aves disecadas en los museos.

  • Un leurre de canards un canard en caoutchouc.

  • Un pato señuelo un pato de goma.

  • Volailles.

  • Aves de corral.

  • Les espèces/les oiseaux résidant(e)s restent dans leurs nids aussi possible qu’ils peuvent pour chasser les intrus/repousser leurs voisins pour défendre leurs aires/espace de nourissage/ ou fortifier leur position sociale.

  • Las especies/pájaros residentes se quedan en sus nidos lo más posible para ahuyentar a los intrusos/luchar contra sus vecinos para defender sus áreas de alimentación/ espacio o fortalecer su posición social.

  • Ordre hiérarchique.

  • Jerarquía orden jerárquico.

  • Oiseaux semi-résidents.

  • Aves semi-residentes.

  • Oiseaux migrateurs/non migrateurs.

  • Aves migratorias/que se quedan en casa.

  • Oiseaux sédentaires/en cage.

  • Aves sedentarias/ enjauladas.

  • Une cage à oiseaux en métal forgé à main.

  • Una jaula de alambre para pájaros forjada a mano.

  • Une cage individuelle.

  • Un jaula individual.

  • Graines d’oiseaux: des graines sans dégât/qui ne germent pas.

  • Semillas para pájaros: semillas sin líos/no germinadas.

  • Les mangeoirs/les bols d’eau ont besoin d’être régulièrement nettoyés pour arrêter l’accumulation de maladies.

  • Los comederos/cuencos de agua deben fregarse regularmente para detener la acumulación de enfermedades.

  • Fientes/crottes/déjections d’oiseaux guano.

  • Excrementos de aves guano.

  • Pas tous les oiseaux pondent des œufs car les chauves-souris sont des mammifères volants.

  • No todas las aves ponen huevos porque los murciélagos son mamíferos alados.

  • Les oiseaux peuvent être identifiés par leur taille/ structure du corps, la longueur d’aile, le plumage, la nuance des couleurs et l’action de vol. Certains oiseaux paraîssent assez similaire en repos dans les secteurs où ils arrivent ensemble, et ce n’est pendant le vol que nous pouvons facilement séparer l’un de l’autre.

  • Las aves se pueden identificar por su tamaño/ estructura corporal, longitud de alas, plumaje, sombra de color y acción de vuelo. Algunas aves se ven bastante similar en reposo en las áreas donde ocurren juntas, y solo cuando se vuela puede separar fácilmente una de la otra.

  • Un oiseau empanaché aux couleurs vives.

  • Una ave de brillante plumaje.

  • Des oiseaux aux plumes spectaculaires/magnifiques.

  • Aves de espectacular/ espléndido plumaje.

  • Le dendrocygne veuf, le coulicou au bec noir, l’ibis à cou blanc, la paruline à poitrine baie, la buse pattue, l’alouette calandrelle, la perruche à longs brins, le rollier à ventre bleu aux couleurs si attractives…

  • El sirirí cariblanco, el cuclillo piquinegro, la bandurria, la reinita castaña, el ratonero calzado, la terrera común, la cotorra colilarga, la carraca blanquiazul de hermosos colores…

  • Des oiseaux palmipèdes.

  • Aves palmípedas.

  • Des oiseaux avec des pattes couvertes d’écailles.

  • Aves con patas cubiertas de escamas .

  • Un oiseau au bec court et aux pieds palmés.

  • Una ave palmípeda de pico corto.

  • Un courlis à bec grêle.

  • Un zarapito de pico fino.

  • Un oiseau à sourcils jaunes.

  • Una ave de ceja amarilla.

  • Un oiseau aux oreilles blanches/gorge noire.

  • Una ave de orejas blancas /garganta negra.

  • L’oiseau dont le ventre est veiné avec le violet…

  • El pájaro cuyo pecho está veteado de color púrpura…

  • Un martin-pêcheur au bec long est monté en courant…

  • Un martín pescador de pico largo es aplastado…

  • Un pic à trois orteils.

  • Un pájaro carpintero de tres dedos.

  • Un elanion aux épaules noirs.

  • Un elanio de hombro negro.

  • Un oiseau au ventre jaune/au dos gris.

  • Una ave de vientre amarillo /espalda gris.

  • Oiseaux sauvages sans tache/tachetés.

  • Aves silvestres sin motas/ moteadas.

  • Mue (= remplacer le plumage du corps).

  • La muda (= reemplazar el plumaje corporal).

  • Lissage se lisser les plumes.

  • Acicalamiento acicalarse (= arreglarse las plumas con el pico).

  • Plumes de contour/de vol/de queue.

  • Plumas de contorno/de vuelo/de cola o rectrices.

  • Plumes primaires/ secondaires.

  • Plumas primarias/ secundarias.

  • Plumes molles filoplumes.

  • Plumas suaves filoplumas.

  • Plumer les plumes déplumer.

  • Desplumar plumas.

  • Ébouriffer/hérisser les plumes.

  • Alterar las plumas.

  • Battre/siffler les ailes.

  • Agitar o batir/zumbar las alas.

  • Battements d’ailes.

  • Batidas de alas.

  • Un faucon au plumage admirable et aux pieds rouges a mis sa tête sous ses ailes.

  • Un halcón de patas rojas y plumaje hermoso escondía su cabeza debajo de las alas.

  • Des ailes déployées.

  • Alas extendidas.

  • Un cygne d’une envergure de huit pieds.

  • Un cisne con una envergadura de ocho pies.

  • Des femelles au plumage contrasté.

  • Hembras de plumaje contrastante.

  • Une queue du paon une paonne.

  • Una cola del pavo real une pava real.

  • Le passerin nonpareil.

  • El colorín sietecolores.

  • Un oiseau à queue fourchue.

  • Una ave de cola tenedor.

  • Prendre son envol s’envoler.

  • Levantar el vuelo tomar vuelo.

  • L’agilité aérienne des chauves-souris.

  • La agilidad aérea de los murciélagos.

  • L’oiseau battait ses ailes et s’envolait/planait en air.

  • El pájaro agitó sus alas y voló/se deslizó en el aire.

  • L’oiseau en vol stationnaire a bondi/saisi sur l’animal alors qu’il sortait d’un terrier du lapin.

  • El pájaro volador se abalanzó sobre el animal cuando salió de una madriguera de conejos.

  • Un gobe-mouches tacheté s’est perché sur un rocher.

  • Una papamoscas gris posado en una roca.

  • Sautiller d’une branche à l’autre.

  • Saltar de un rama a otra.

  • Raser/effleurer la surface à la recherche d’insectes.

  • Rozar la superficie en busca de insectos.

  • L’oiseau palmipède/aux pieds lobés volait en frôlant par-dessus l’eau.

  • El ave con patas palmeadas/lobuladas se deslizó sobre el agua.

  • Populations de vautours noirs.

  • Poblaciónes de buitre negro.

  • Si les vautours se rassemblent dans un arbre, d’habitude le prédateur mange toujours sur le sol.

  • Si los buitres se juntan en un árbol, generalmente el depredador todavía está comiendo en el suelo.

  • Un vautour arrache les morceaux doux comme les globes oculaires.

  • Un buitre arranca las piezas blandas como globos oculares.

  • Dans les pâturages ras, les vautours fourragent pour trouver les insectes dans le sol de surface.

  • En las pasturas cortadas, los buitres buscan insectos en la superficie del suelo.

  • Le gypaète.

  • El quebrantahuesos.

  • Un duc battait au-dessus (de nos têtes)/baissé vivement sa tête au-dessous des plumes.

  • Un búho corrnudo ondeaba en lo alto/ agachaba la cabeza debajo de las plumas.

  • Le hibou a ouvert sa gueule vaste, a englouti un ver et a remonté brusquement sa tête pour aider à le glisser.

  • El búho abrió sus enormes fauces, engulló un gusano y movió la cabeza para ayudar a bajarlo.

  • Un jeune hibou a claqué son bec et a déployé/a étendu/a fermé ses ailes larges.

  • Un mochuelo golpeó su pico y extendió/expandió/ cerró sus alas anchas.

  • Les hiboux qui habitent les terriers.

  • Búhos llaneros.

  • L’autour vole haut autour son environnement à la recherché de nourriture, et quand quelque chose est aperçu il se lance dans un vol plané rapide pour bondir sur sa proie (parfois il doit le poursuivre sur le sol).

  • El Azor vuela alto a sus entornos en busca de alimento, y cuando algo es avistado se lanza en un rápido deslizamiento para abalanzarse sobre su presa (a veces tiene que perseguirlo en el suelo).

  • Un ibis est un échassier au bec courbe.

  • Un ibis es una ave zancuda de pico curvo.

  • L’alouette de la plage gratte parmi les débris de la ligne de (la) marée haute, cherchant des graines pour se nourrir goulûment.

  • La alondra cornuda arrastra entre los restos de la línea de la marea, en busca de semillas para alimentarse con hambre.

  • Le guêpier est un acrobate aérien, qui aime monter en chandelle, piquer, décrire des cercles et faire des loopings. Il a un cri sonore, presque musical et descend dans le crépuscule pour se nourrir.

  • El abejaruco es un acróbata aéreo, al que le gusta hacer zoom, bucear, hacer círculos y hacer bucles. Tiene un timbre, casi musical, y baja al atardecer para alimentarse.

  • Le flamant au cou long et aux jambes longues avec ses ailes cramoisies séduisantes et noires est beau en vol.

  • El flamenco de cuello largo y patas largas con sus llamativas alas carmesíes y negras es hermoso en vuelo.

  • La grue qui marche gracieusement avec ses plumes rectrices tombantes.

  • La grúa que camina con elegancia con sus plumas de cola colgantes.

  • L’oiseau de vaches becquette/picote les grains ou gratte la terre pour trouver les vers.

  • El ave de vaca picotea granos o araña la tierra por gusanos.

  • Perdix huppe tourterelle turque.

  • Perdiz abubilla tórtola turca.

  • Une pintade un canard (mâle) un jars.

  • Una pintada un pato macho un ganso.

  • Des troupeaux/cheptels de volailles.

  • Manadas de aves de corral.

  • Un cheptel de poules pondeuses dans l’enclos fermé.

  • Una bandada de gallinas ponedoras en el corral adjunto.

  • Poules de prairie une crête/caroncule de coq.

  • Pollos de la pradera una cresta/barba de gallo.

  • Les bébé poussins ont picoté les graines alimentaires.

  • Los pollitos picoteaban en los granos alimenticios.

  • Les oiseaux parents oiseaux juvéniles.

  • Los padres pájaros aves jóvenes.

  • Vingt-cinq têtes de cheptel/ bétail en liberté.

  • Veinticinco cabezas de ganado en libertad.

  • Le collier/chaperon est étalé par les oiseaux mâles adultes pendant une parade nuptiale élaborée.

  • El gorro/capucha es desplegado por aves adultas durante una elaborada exhibición de cortejo.

  • Une paire accouplée.

  • Una pareja acoplada.

  • Des mâles (non) accouplés/ femelles (non) appariées.

  • Machos (no) acoplados/ hembras no emparejadas.

  • Les cigognes sont des oiseaux monogames.

  • Las cigüeñas son los pájaros monógamos.

  • Un oiseau nicheur.

  • Una ave nidificadora.

  • Trouver un lieu de nidification.

  • Encontrar un lugar de anidación.

  • Construire des nichoirs pour les canards/les trous de nidification pour les gobe-mouches et les grimpereaux.

  • Construir cajas de nidos para patos/agujeros de anidación para papamoscas y enredaderas de árboles.

  • Nichoirs à façade ouverte/avec trou d’entrée.

  • Cajas nido con frontal abierto/orificio de entrada.

  • Un constructeur de nids habile les oiseaux qui nichent au sol.

  • Un constructor de nidos hábil aves que anidan en el suelo.

  • Un oiseau qui niche dans des trous comme le pic creuse.

  • Un pájaro que anida en huecos como el pájaro carpintero cava.

  • Les oiseaux nichant dans des cavités.

  • Aves trogloditas.

  • Le loriot construit un nid suspendu.

  • La oropéndola construye un nido suspendido.

  • L’oiseau au front jaune construit une treille de quatre pieds de haut autour d’un jeune arbre.

  • El pájaro con el frente amarillo construye un emparrado cuatro pies de alto alrededor de un joven árbol.

  • Un nid inoccupé construit sur un poteau de clôture.

  • Un nido desocupado construido en un poste.

  • Les oiseaux qui nichent en forêt.

  • Los aves que anidan en el bosque.

  • Les oiseaux qui nichent au sol (= nicheurs au sol).

  • Aves que anidan en el suelo.

  • Le coucou est un voleur de nids.

  • El cuco es un ladrón de nidos.

  • Parasitisme des nids parasites de couvée.

  • Parasitismo de nidos parásitos de cría.

  • Pigeons voyageurs.

  • Palomas mensajeras.

  • Un pigeonnier.

  • Un palomar.

  • Serviteurs de nichoirs.

  • Siervos de casa de pájaros.

  • Le trou d’entrée de cabane à oiseaux.

  • El agujero/boca de entrada de casa de pájaros.

  • Un nid chargé d’œufs.

  • Un nido cargado de huevos.

  • Pondre une couvée.

  • Poner una nidada de huevos.

  • Taille de couvée.

  • Tamaño de nidada.

  • Pondre des œufs, les incube (= couve) avant qu’ils éclorent.

  • Poner huevos, incúbelos antes de que nazcan.

  • Remplir son rôle d’incubation.

  • Cumplir su torno de incubación.

  • Le taux/cycle de ponte.

  • El ciclo/la tasa de puesta de huevos.

  • Période d’éclosion.

  • El tiempo del nacimiento.

  • Élever une volée aprivoisée à la main juste après l’éclosion d’œufs.

  • Criar a mano una bandada domesticada justo después de la eclosión.

  • Les oiseaux naissants picotent la coquille pour se débarrasser d’elle.

  • Las aves nacientes picotean para deshacerse de la concha.

  • La solidité de la coquille.

  • La fuerza de las cáscaras.

  • Dans leurs nids, les jeunes oiseaux sont serrés les uns contre les autres avec du plumage hérissé.

  • En sus nidos, las aves jóvenes están muy apretadas con el plumaje erizado.

  • Orniculture.

  • Ornicultura.

  • Un centre d’élevage.

  • Un centro de cría.

  • Poussins de l’incubateur/ couveuse.

  • Pollitos de la incubadora.

  • Surveiller les niches.

  • Supervisar las crías.

  • Baguage des oiseaux.

  • Anillamiento de aves.

  • Baguer les oisillons.

  • Anillar los polluelos.

  • Une volière.

  • Una malla pajarera.

  • Un jeune oiseau ne peut pas prendre la fuite tout seul. Il doit être entraîné.

  • Un pájaro joven no puede tomar vuelo solo. Tiene que ser entrenado.

  • Un oiseau se cache dans les arbres quand il ne se sent pas en sécurité contre les chats rôdeurs.

  • Un pájaro se cubre de árboles cuando no se siente seguro de los gatos que merodean.

  • Les oiseaux se baignent dans les étangs dans la chaleur intense, ce qui est amusant à regarder.

  • Las aves se bañan en estanques en el intenso calor, que es divertido de ver.

  • Dans le froid, les oiseaux, ainsi que leurs bébés oiseaux/les poussins abritent dans des nichoirs imperméables avec des trous d’entrée.

  • En el frío, los pájaros, junto con sus polluelos, se refugian en nidos a prueba de lluvia con orificios de entrada.

  • La coloration fournit les oiseaux avec un excellent plumage de camouflage. Leur couleur sableuse et modèle de plumage sont un camouflage efficace sur un fond de sable et de fins graviers.

  • La coloración proporciona a las aves un excelente plumaje de camuflaje. Su color arena y su patrón de plumaje son un camuflaje eficaz sobre un fondo de arena y grava fina.

  • Appels d’oiseaux.

  • Llamadas de las aves.

  • Un cri d’alarme un appel d’accouplement.

  • Una llamada de alarma/de apareamiento.

  • Faire des sonogrammes/ empreintes vocals.

  • Hacer sonogramas/ huellas vocales.

  • Analyser les modèles de fréquence des cris dans un laboratoire des sons.

  • Analizar patrones de frecuencia de llamadas en un laboratorio de sonido.

  • Un cris/chant à deux notes.

  • Una llamada de dos notas.

  • Une série d’épisodes de trois d’appels.

  • Una serie de episodios de tres llamadas.

  • Triller.

  • Trinar.

  • Épisodes/cris de publicité.

  • Episodios/llamadas de publicidad.

  • Appels de nourriture.

  • Llamadas alimentarias.

  • Un cri ressemblant à un grillon.

  • Una llamada parecida a un grillo.

  • Un coq pousse un cri guttural distinctif, en double croassement.

  • Un gallo produce un distintivo grito gutural, doble graznido.

  • L’oiseau a projeté un son chancelant.

  • El pájaro proyectó un sonido tambaleante.

  • Quand ils crient, ils mitent un son du pipeau rhytmique, et aigu.

  • Cuando llaman, emiten una tubería rítmica y aguda.

  • Les oiseaux qui gazouillent.

  • Pájaros que gojean.

  • Le cri des mouettes.

  • El grito de las gaviotas.

  • Un perroquet mal embouché.

  • Un papagayo de boca muy sucia.

  • Les cris d’oiseaux peuvent marquer un territoire, appeler un mâle, announcer une découverte de nourriture, ou demander d’être nourri.

  • Las llamadas de aves pueden replantear un territorio, llamar a un compañero, anunciar un hallazgo de alimentos o pedir que lo alimenten.

  • Les cris de rassemblement appellent les oiseaux à la portée de voix de se rassembler (les rassemblement des oiseaux)/les cris avertissants les fairent faire disperser.

  • Las llamadas de ensamblaje provocan que las aves que se encuentran dentro del oído se reúnan (ensamblajes de aves)/los gritos de advertencia hacen que se dispersen.

  • Certains oiseaux communiquent par la parade de plumage.

  • Algunas aves comunican por la muestra del plumaje.

  • Le rossignol au chant mélodieux.

  • El dulce canto del ruiseñor.

  • Un oiseau avec une voix désorganisée.

  • Una ave con una voz desorganizada.

  • Les oiseaux qui annoncent les saisons.

  • Aves que anuncian las estaciones.

  • Le premier signe du printemps est la venue de l’hirondelle, qui reste jusqu’à l’été. L’arrivée d’automne est signalée par le retour de la crécerelle qui peut être utilisée dans la chasse de proie après l’avoir attrapé et l’entraîné.

  • La primera señal de la primavera es la llegada de la golondrina, que se queda en verano. La llegada del otoño se señala por el regreso del cernícalo que puede ser utilizado en la caza de presas después de ser capturado y entrenado.

  • Un martinet peut voler à 200 km à l’heure.

  • Un vencejo puede volar a 200 kmh.

  • L’habitat naturel des oiseaux rétrécit.

  • El hábitat natural de las aves se está reduciendo.

  • Dans les centres de sauvegarde d’oiseaux, les oiseaux captifs se multipent dans des habitats artificiels pas différents aux zones de reproduction naturelles (par ex. les fourrés).

  • En los centros de conservación de aves, las aves cautivas se reproducen en hábitats artificiales, que no son muy diferentes de los lugares naturales de reproducción (p.ej. los matorrales).

  • Les oiseaux abondent dans les réserves d’oiseaux sauvages parce qu’ils sont non dérangés et protégés de la chasse sans restriction(s).

  • Las aves abundan en los santuarios de aves de caza porque no son perturbados y están protegidos de los disparos sin restricciones.

  • Les espèces en voix de disparition (par ex. l’ara) sont disponibles aux sites d’observation d’oiseaux dans les réserves abondantes en différentes formes d’oiseaux.

  • Las especies en peligro (p.ej. guacamayo) están disponibles en sitios de observación de aves en reservas repletas de diferentes formas de aves.

  • Une réserve naturelle dans une île inaccessible extraordinairement prolifique d’oiseaux marins.

  • Una reserva natural en una isla inaccesible con una extraordinaria vida prolífica de aves marinas.

  • Ce secteur regorge d’une population d’oiseaux qui prospèrent.

  • Esta área cuenta con una población de aves en pleno auge.

  • Les oiseaux abondent et les antilopes sont abondantes.

  • Los pájaros abundan y los antílopes son abundantes.

  • Cet oiseau à poitrine rose fait une réaparition en mi-Avril, et vu seulement dans un site.

  • Este pájaro de pechera rosa reaparece a mediados de abril y solo se ve en un sitio.

  • C’est dur d’observer un oiseau sautant de buisson à buisson, également de scruter son usure de plume.

  • Es difícil observar cómo un pájaro se mueve de arbusto a arbusto y mucho menos examina su desgaste de las plumas.

  • Un oiseau-mouche/colibri s’est déplacé avec légerté.

  • Un colibrí revoloteó.

  • Un oiseau de passage.

  • Un pájaro de paso.

  • Migration d’oiseaux/ pingouins.

  • La migración de aves/de pingüinos.

  • Oiseaux d’eau migratoires.

  • Aves migratorias acuáticas.

  • Zones de reproduction et hivernage.

  • Áreas de reproducción y de invernación.

  • Les buissons et les oliveraies dans la région boisée retiennent les oiseaux migrateurs fatigués qui ont survécu le long voyage de mer sur leur chemin vers leurs destinations de reproduction favorisées. Certains migrateurs tombent du ciel morts d’épuisement.

  • Los arbustos y olivares en el bosque albergan aves migratorias cansadas que sobrevivieron al largo viaje por el mar en su camino hacia sus destinos de reproducción preferidos. Algunos inmigrantes caen del cielo muertos por agotamiento.

  • Épuisés par leur vol migratoire, les oiseaux…un endroit où s’arrêter/une escale de ravitallement.

  • Agotados de su vuelo migratorio, pájaros…un lugar para parar/una parada para repostar.

  • Les oiseaux migrateurs se mettent en route pour une migration en direction du sud pour regagner leurs maisons d’hiver. Leurs trajets/chemins migratoires peuvent être tracés.

  • Las aves migratorias se preparan para una migración hacia el sur para recuperar sus hogares de invierno. Se pueden rastrear sus cursos/ caminos migratorios.

  • Ils partent vers le nord Comme ils avancent vers le sud,…

  • Van al norte A medida que se mueven hacia el sur,…

  • Jucher dans l’eucalyptus/les pins.

  • Posarse en árboles de eucalipto/pinos.

  • Se rassembler au bord des lacs, les confins des péninsules.

  • Congregarse al borde de lagos, las puntas de las penínsulas.

  • Chercher l’abri dans la façade de la falaise.

  • Buscar refugio en la pared del acantilado.

  • Cet oiseau fréquente les orangeraies.

  • Este pájaro frecuenta los naranjales.

  • Un oiseau du désert qui prospère peut survivre dans le buisson, dans l’oued, parmi les rochers et les ravins.

  • Una ave próspera del desierto puede sobrevivir en la selva, en el wadi, entre las rocas y los barrancos.

  • Un hibou (en tant qu’oiseau du désert) cherche l’abri d’un rocher ou dans une caverne quand les nuits sont froides.

  • Un búho (como un pájaro del desierto) busca el refugio de una roca o dentro de una cueva cuando las noches son frías.

  • Le souci principal d’un ornithologue est la documentation/ l’enregistrement d’espèce de confusion, la densité/les cartes des populations, et l’expansion ou la contraction de la population des oiseaux globalement menacés.

  • La principal preocupación de un ornitólogo es la documentación/registro de especies de confusión, densidad/mapas de población y expansión o contracción de poblaciones de aves amenazadas a nivel mundial.

  • Le déclin des oiseaux lié à la perturbation des habitats et aux substances toxiques.

  • Disminución de aves vinculada a la perturbación de hábitats y tóxicos.

  • Étudier les oiseaux sur leurs zones de reproduction sans nuire à leur habitat.

  • Estudiar aves en sus áreas de cría sin dañar su hábitat.

  • Les mouvements d’oiseaux marins le long de la ligne de vol côtière peuvent être observés des points d’oservations maritimes dispersés, à l’aide des téléscopes de haute technologie avec des oculaires de zoom/objectifs puissants.

  • Los movimientos de aves marinas a lo largo de la línea/ruta de vuelo de la costa se pueden observar desde puntos dispersos de observación del mar, utilizando telescopios de alta tecnología con potentes oculares de zoom/lente de objetivo.

  • Pour obtenir une vue d’œil nue, vous avez besoin de marcher sur la pointe des pieds/patauger dans le bas-fond, les marais, les roseaux, laisses de vase, la prairie humide, et les carrières d’ardoise.

  • Para obtener una vista a simple vista, es necesario caminar de puntillas/ chapotear a través de las aguas poco profundas, los pastizales pantanosos, las cañas, las marismas, los pastizales húmedos y las canteras de pizarra.

  • Porter les cuissardes de poitrine/les bottes-pantalon.

  • Llevar los vadeadores.

  • Certains oiseaux restent longtemps, sont bien observés, pourtant d’autres ne peuvent pas être aperçus sauf sur des perchoirs exposés tels que les sommets/cimes d’arbre, ou les poteaux de télégraphe.

  • Algunas aves permanecen largas y bien vigiladas, mientras que otras no se pueden ver a menos que se encuentren en perchas expuestas, como las copas de los árboles, o postes de telégrafo.

  • Tours pour l’observation des oiseaux.

  • Torres de observación de aves.

  • Sorties d’observation des oiseaux excursions ornithologiques.

  • Salidas de observación de aves excursiones ornitológicas.

  • Les côtes plus rocheuses attirent les oiseaux de mer et les échassiers comme les canards de mer et les mouettes.

  • Las costas rocosas atraen aves marinas y aves zancudas como patos marinos y gaviotas.

  • Les oiseaux s’effarouchent/ s’effrayent facilement.

  • Aves se sobresaltan/se asustan fácilmente.

  • Faire sauter/effrayer/ effaroucher les oiseaux.

  • Sorprender/ahuyentar/ asustar las aves.

  • Ne pas s’approcher assez près des oiseaux pour les surprendre.

  • No acercarse lo suficiente para asustar a las aves.

  • Les observateurs/ connaisseurs d’oiseaux détestent tellement les promeneurs de chiens pour leur capacité de dégager une zone d’oiseaux dans très peu de temps.

  • Los observadores/ conocedores aves odian tanto a los paseantes de perros por su capacidad de despejar un área de aves en cuestión de minutos.

  • Les observateurs, sur leurs orteils, ont été impressionné par cet objet rare, surprenant.

  • Los observadores, de puntillas, quedaron impresionados por esta rareza reveladora.

  • Observation de macareux (= perroquet de mer).

  • Observación de frailecillos.

  • Une trouvaille/vue rare.

  • Un hallazgo raro una extraña visión.

  • Une vue commune.

  • Una imagen usual un espectáculo común.

  • Une trouvaille passionnante.

  • Un algo apasionante.

  • La découverte de la décennie.

  • El descubrimiento de la década.

  • L’oiseau niché sur une branche au niveau des yeux/a tiré une foule assez importante d’admirateurs/ les chasseurs d’oiseaux.

  • El pájaro se acurrucó en una rama a la altura de los ojos/atrajo una gran cantidad de admiradores/ observadores de aves.

  • Les réserves naturelles accessibles au public ne sont plus riches en oiseaux qu’elles étaient autrefois.

  • Las reservas cinegéticas accesibles al público ya no son ricas en aves como lo fueron antes.

  • Une planche à double page figurant des illustrations de taille d’un timbre d’oiseaux du littoral et des oiseaux d’eau.

  • Un tablero de página doble con ilustraciones de tamaño de sello de aves playeras y aves acuáticas.

  • Les aigles qui habitent les côtes.

  • Las águilas que residan en las costas.

  • Un aigle de mer saisissait/ grippeait un poisson dans ses serres.

  • Un águila marina arrebató/ agarré un pez en sus garras.

  • L’aigle d’Amérique.

  • La águila calva.

  • Un grand-duc.

  • Un búho real.

  • Une buse; un urubu.

  • Un ratonero común.

  • Les cygnes se lissent et planent sur les étangs.

  • Cisnes acicalan y deslizan sobre estanques.

  • Un canard au bec de bouton.

  • Un pato crestudo.

  • Perruches inséparables.

  • Loros inseparables.

  • Une aigrette une bergeronnette.

  • Una garceta una lavandera.

  • Un traquet un chevalier, bécasseau.

  • Una collalba un correlimo.

  • Un géocoucou une grue du Japon.

  • Un correcaminos una grulla de coronilla roja.

  • Oiseau de feu oiseau lyre.

  • Pájaro de fuego ave lira.

Suggest a better translation

Your email address will not be published. Required fields are marked *