VÊTEMENTS:
ROPA:
- Vêtements de travail/de loisirs.
- Ropa de trabajo/de tiempo libre.
- Vêtements de sport/ d’entraînement.
- Ropa deportiva – ropa de entrenamiento/de gimnasia.
- Vêtements de maternité.
- Ropa de maternidad.
- Vêtements de bébé (par ex. un bavoir).
- Ropa de bebé (p. ej. un babero).
- Vêtements fripés/rêches.
- Ropa arrugada/áspera o rasposa.
- Vêtements rivetés.
- Ropa remachada.
- Vêtements prêt-à-porter.
- Prendas de confección (= listo para llevar).
- Une tenue indécente.
- Ropa indecente.
- Vêtements sexy/voyants/ divisibles.
- Ropa coqueta (= sexy)/ llamativa/divisible.
- Vêtements coordonnés.
- Ropa coordinada.
- Vêtements à prix réduit.
- Ropa a precio reducido.
- Vêtements de couleurs pâles.
- Ropa de color claro.
- Vêtements décolorés par le soleil.
- Ropa desteñida por el sol.
- Vêtements mal assortis.
- Ropa mal combinada.
- Vêtements d’occasion.
- Ropa de segunda mano.
- Vêtements collants/ moulants.
- Ropa ceñida.
- Vêtements sur le thème de la nature.
- Ropa temática de la naturaleza.
- Enfiler des vêtements de bonne odeur.
- Ponerse ropa de olor agradable.
- Des vêtements qui sentent de nouveauté.
- Ropa que huele a novedad.
- Un article qui n’a jamais été portée.
- Un artículo nunca usado.
- Vêtement déjà porté.
- Prenda usada.
- Vieux vêtements.
- Ropa descartada.
- Recevoir des vêtements de rechange.
- Recibir un cambio/una muda de ropa.
- Vêtements de rechange.
- Ropa de recambio/ repuesto.
- Mettre/enlever ses vêtements de jeu/ protection.
- Ponerse/quitarse la ropa de juego/de protección.
- Des vêtements ornés de perles.
- Prendas con abalorios.
- Lainages.
- Ropa de lana.
- Habillement féminin d’un modèle très raffiné.
- Atuendos femeninos de un estilo muy elaborado.
- Lingerie économique tels que les chemises de nuit parfaitement confortables qui sont disponibles en plusieurs tons: ivoire rafraîchissant, rose chaud, bleu doux…
- Lencería barata como los camisones maravillosamente cómodos que están disponibles en varios tonos: marfil fresco, rosa cálido, azul suave…
- Des dames habillées de couleurs vives et minutieusement coiffées.
- Damas vestidas alegremente y elaboradamente peinadas.
- Des filles avec des robes bouffantes et des chevelures très ornées.
- Chicas con túnicas hinchadas y trenzas adornadas.
- Des femmes drapées de robes infusées d’encens.
- Mujeres vestidas con túnicas infundidas de incienso.
- Des hommes correctement vêtus.
- Hombres vestidos adecuadamente/ correctamente.
- Des bohémiens habillés de façon extravagante.
- Bohemios vestidos de una manera extravagante.
- Les femmes les mieux habillées.
- Las mujeres mejor vestidas.
- Un homme élégamment/ modestement vêtu.
- Un elegantemente/ modestamente vestido hombre.
- Un garçon habillé de façon démodée.
- Un chico vestido en un estilo pasado de moda.
- Une femme pauvrement vêtue.
- Una mujer pobremente vestida.
- Un mec (= type) très chic/ soigneusement vêtu.
- Un chaval con clase/ cuidadosamente vestido.
- Se vêtir de façon décontractée/d’une tenue habillée.
- Vestir (in)formalmente.
- Des femmes légèrement vêtues.
- Mujeres en ropa ligera.
- S’habiller de façon plus sage.
- Vestir de forma más recatada.
- Être habillé de manière provocante.
- Estar vestida de forma provocativa.
- Une apparence négligée ou inappropriée risque de vous faire perdre tout crédit aux yeux des autres.
- Cualquiera que esté descuidado o mal vestido pierde mucho respeto a los ojos de los demás.
- Les femmes habillées de façon inconvenable sont prises pour des prostituées.
- Mujeres inmodestamente vestidas son tomadas por prostitutas.
- Habillé correctement – convenablement vêtu.
- Vestida apropiadamente.
- Un homme vêtu convenablement.
- Un hombre adecuadamente vestido.
- Une personne simplement/ bizarrement vêtue.
- Una persona sencillamente vestida/vestida de forma estrafalaria.
- Un homme richement vêtu/ vêtu de l’habit princier.
- Un hombre lujosamente vestido/con atuendo real.
- Une femme élégamment vêtue.
- Un mujer vestida con elegancia.
- Un homme débraillé.
- Un hombre mal vestido/ vestido con desaliño.
- Il s’habille élégamment.
- Se viste elegantemente.
- Habillé de façon impeccable/déguenillé (= en haillons).
- Vestido impecablemente/ con andrajos o harapos.
- Un petit homme, tout de noir vêtu.
- Un hombrecito vestido todo de negro.
- Un monsieur en costume noir.
- Un caballero de traje negro.
- Une vedette en blouson cuir.
- Una estrella con chaqueta de cuero.
- Un acteur portant un smoking.
- Un actor vestido de smoking.
- Un farceur en costume de gorille.
- Un bromista con traje de gorila.
- Une femme d’affaires vêtue de manière traditionnelle.
- Una empresaria vestida de forma conservadora.
- Être habillé avec recherche à la dernière mode/selon la mode de l’époque.
- Vestirse elaboradamente al último grito de la moda/de acuerdo a la moda de la época.
- Dans son accoutrement habituel/ses plus beaux vêtements.
- Vestida en su atuendo habitual/su mejor.
- Sur son trente et un.
- Con sus mejores galas.
- En grande tenue.
- En traje de gala.
- Portant une tenue de sport tendance.
- Vestida con ropa deportiva moderna.
- Dressed in traditional garb.
- En habits traditionnels.
- Le T-shirt qu’on l’a vu porter est…
- La camiseta que le han visto usar es…
- À demi vêtu – à moitié habillé.
- A medio vestir.
- Des femmes succinctement vêtus.
- Mujeres apenas vestidas.
- Peu vêtu.
- Medio desvestido – con poca ropa.
- Une robe de soie sous laquelle elle était nu.
- Una bata de seda que quedó desnuda debajo.
- Une fille presque nue.
- Una chica casi desnuda.
- Complètement nu – aller dévêtu au…
- Totalmente desnudo – ir desnudo a…
- Tout habillé.
- Estar completamente vestido.
- Être trop habillé.
- Estar vestido con demasiada ropa.
- S’habiller de vêtements amples.
- Llevar ropa amplia.
- S’habiller en toute hâte.
- Vestirse demasiado apresuradamente/de prisa.
- Se déshabiller/se dévêtir/ enlever ses vêtements.
- Desvestir/desnudar.
- Se déshabiller.
- Desvestirse/desnudarse.
- Des femmes dévêtus.
- Mujeres desnudas/sin ropa.
- Se déguiser (en…).
- Vestirse (como un…).
- Il est habillé en un nouveau costume croisé qui ne lui va pas.
- Está vestido con un nuevo traje cruzado que no le queda bien.
- Une robe bien ajustée.
- Un vestido muy bien confeccionado.
- Apporter un uniforme.
- Estar vestido con uniformes.
- Être habillé d’un uniforme vert dans le style militaire.
- Vestirse con un uniforme verde de estilo militar.
- Chemises d’uniformes.
- Camisetas de uniformes.
- Uniformes de cérémonie.
- Uniformes de ceremonia.
- Costumes traditionnels.
- Trajes folclóricos.
- Costumes d’époque.
- Ropa de época.
- Livrée des serviteurs.
- Librea de sirvientes.
- Des habits confectionnés à la maison.
- Ropa confeccionada en casa.
- Des vêtements tricotés à la machine/à la main.
- Prendas tejidas a máquina/a mano.
- Les vêtements imperméables (ne laissent pas l’eau passer à travers).
- La ropa impermeable no deja pasar el agua.
- Être trempé jusqu’aux os.
- Estar completamente empapado.
- Confection sur mesure.
- Sastrería a medida.
- Un catalogue de vêtements externes prêt-à-porter/sur commande.
- Un catálogo de prendas exteriores listas para usar (= confeccionadas)/ hechas a medida.
- Vêtements sur mesure.
- Confección a medida.
- Vêtements amples.
- Ropa holgada.
- Vêtements ajustés/ collants/serrés.
- Ropa muy ajustada/muy cómoda/muy ceñida.
- Un vêtement ample à usage quotidien.
- Una prenda suelta de uso diario.
- Les dimensions du corps d’un vêtement.
- Las dimensiones corporales de una prenda.
- Une robe de taille standardisée – taille normale.
- Una talla vestido estandarizada – tamaño normal.
- Des blazers de la taille d’un homme.
- Chaquetas de medida hombre.
- La taille des hanches.
- Medida de la cadera.
- Couvre-chef.
- Implementos para la cabeza.
- Avoir la tête couverte.
- Cubrirse la cabeza.
- Tête nue.
- Cabeza descubierta.
- Un chapeau de soleil en paille – un bicorne.
- Un sombrero para el sol de paja – un sombrero de candil.
- Une toque – une charlotte.
- Un sombrero sin ala – una cofia.
- Un chapeau melon – un Stetson.
- Un sombrero hongo – un sombrero vaquero.
- Un chapeau haut-de-forme – un béret écossais.
- Un sombrero de copa – un boina escocesa.
- Une casquette vers arrière.
- Una gorra hacia atrás.
- Porter une casquette de baseball à l’envers.
- Llevar una gorra de béisbol al revés.
- La casquette rouge foncé a rebondi.
- El gorro rojo oscuro rebotó.
- Un turban incrusté de perles.
- Un turbante con incrustaciones de perlas.
- Un mullah en turban.
- Un mulá con turbante.
- Un bonnet – un pompon.
- Un gorro – un pompón.
- Une toque.
- Un gorro de cocinero.
- Un chapeau à bord large.
- Un sombrero de ala ancha.
- Une silhouette portant un chapeau panama.
- Una figura con sombrero de panamá.
- Des hommes avec des casques de sécurité.
- Hombres con cascos.
- Un chapeau à grelots.
- Un sombrero/gorro de bufón.
- Un chapeau de seau/cloche.
- Un sombrero tipo pescador/cloche.
- Un chapeau mou – un chapeau de marin.
- Un sombrero de fieltro o tirolés – un sombrero de marinero.
- Un bonnet à poil (de soldat).
- Un gorro alto de piel negra.
- Porter un chapeau mou.
- Llevar un sombrero flexible.
- Un chapeau de cow-boy avec une jugulaire.
- Un sombrero de vaquero con una correa para la barbilla.
- Un diadème de diamants.
- Una tiara de diamantes.
- Une calotte – une tuque.
- Un solideo – una boina de lana.
- Un béret serré.
- Una boina ajustada.
- Un chapeau à plume d’autruche.
- Un sombrero con plumas de avestruz.
- Sur sa tête reposait un chapeau noir orné d’une rose.
- Sobre su cabeza descansaba un sombrero negro adornado con una rosa.
- Un bandeau à sequins.
- Una cinta para la cabeza de lentejuelas.
- Un keffieh.
- Una kufiyya/gutra.
- L’agal (anneau de cordelette) pour maintenir le foulard en place.
- Agal (cuerda-cabeza) para mantener el pañuelo en su lugar.
- Une coiffe bordée de galons.
- Un tocado ribeteado con trenza.
- Une écharpe imprimée rose.
- Una bufanda con estampado de rosas.
- Un foulard de couleur.
- Una bandana.
- Une écharpe-tube – un filet à cheveux.
- Una bufanda tubo – una redecilla de pelo.
- Une étole fausse fourrure.
- Una estola de piel sintética.
- Des dames en châles noirs.
- Damas con chales negros.
- Un châle de soie.
- Un chal de seda.
- Un châle de Manille.
- Un mantón de Manila.
- Un rebozo.
- Un rebozo.
- Un foulard/tour de cou.
- Una pañoleta.
- Un cache-nez – un boa.
- Una bufanda – una boa.
- Un cache-cou/col écharpe.
- Un calentador de cuello – una chalina.
- Le burka est un voile intégral.
- El burka es un velo integral.
- Tenue de la tête au pied.
- Traje de pies a cabeza.
- Une grande cape.
- Una capa – un manto.
- Des femmes vêtues de capes blanches.
- Mujeres ataviadas con capas blancas.
- Une similifourrure.
- Un piel sintética y barata para uso casual.
- Une cape richement brodée.
- Una capa ricamente bordada.
- Une cape de fourrure de renard.
- Una capa de piel de zorro.
- Un costume orné de dentelle.
- Un traje bordeado de encaje.
- Un long pardessus – un manteau à (la) hauteur du genou.
- Un abrigo de cuerpo entero – un sobretodo hasta la rodilla.
- Un manteau en tissu polaire.
- Un gabán de vellón.
- Manteaux droits.
- Abrigos rectos/de una fila de botones.
- Un manteau croisé.
- Un abrigo cruzado (= con doble botonadura).
- Un manteau de/en cachemire.
- Un abrigo de cachemir.
- Un manteau de peau de léopard.
- Un abrigo de piel de leopardo.
- Manteaux en fausse/ véritable fourrure.
- Abrigos de piel sintética/ genuina o auténtica.
- Un manteau trois quarts.
- Un abrigo tres cuartos.
- Un manteau Polo.
- Un abrigo polo.
- Un trench-coat croisé.
- Una gabardina cruzada.
- Une veste sport.
- Una americana sport.
- Un manteau gris de cuirassé.
- Un abrigo de color gris acorazado.
- Un manteau de fourrure du lapin de coupe courte.
- Un abrigo corto de piel de conejo.
- Un manteau court – une redingote.
- Un abrigo de coche – una levita.
- Un manteau en gabardine à carreaux.
- Abrigo de cuadros estilo gabardina.
- Un cardigan de couleur de caramel.
- Un cárdigan color caramelo.
- Un revers.
- Una solapa.
- Sous son manteau d’écureuil, elle était resplendissante.
- Debajo de su abrigo de ardilla, se veía lo mejor posible.
- Une queue-de-pie – un sarrau de laboratoire blanc.
- Un frac – una bata blanca de laboratorio.
- Un manteau à col – un gros/long manteau.
- Un abrigo de cuello/ pesado/largo.
- Un costume de service.
- Un disfraz de servicio.
- Des combinaisons de travail/chore coats/ pantalons de travail élastique au côté.
- Trajes de trabajo/ chaquetas de tareas/ pantalones de trabajo con laterales elásticos.
- Une combinaison pour bébé avec fermeture à pressions/auto-adhésive.
- Un body bebé con cierre a presión/autoad-hesivo.
- Salopettes à bretelles.
- Pantalones con peto.
- Salopettes.
- Pantalones de peto.
- Des dormeuses en molleton avec pieds pour garçons et filles.
- Peleles de manta con pies para niños y niñas.
- Combinaison pour bébés garçons avec motif appliqué.
- Un juego de monos para bebés niños con detalle de applique.
- Un «body suit».
- Media de cuerpo entero.
- Une parka avec capuchon détachable et élastique à la taille.
- Una parka con capucha desmontable y cintura elástica.
- Une parka avec capuche fixe et serrage cordon à la taille.
- Una parka con capucha fija en el cuello y cintura ajustable.
- Une parka avec capuchon et cordon à la taille.
- Una parka con capucha y cintura con cordón.
- …avec des cordes élastiques.
- …con cordones elásticos.
- Un imperméable – un ciré.
- Un impermeable – un chubasquero.
- Un imperméable avec des manches amovibles.
- Un impermeable con mangas desmontables.
- Un imperméable/ combinard/poncho.
- Un impermeable/poncho.
- Un sweat à capuche – un capuchon.
- Una sudadera con capucha – una capucha impermeable.
- Des costumes de couleur crème.
- Trajes de color crema.
- Un costume.
- Un traje.
- Un costume trois-pièces bon marché.
- Un traje de tres piezas de aspecto barato.
- Un costume polyvalent/chic.
- Un traje versátil/elegante.
- Un manteau droit/veston croisé.
- Un traje recto/cruzado.
- Être vêtu d’un costume très classe.
- Vestirse con un traje muy elegante.
- Un ensemble-pantalon/ tailleur-pantalon.
- Un traje pantalón.
- Tailleur jupe courte.
- Un traje de falda corta.
- Un costume de fibre élastique.
- Un traje de licra.
- Un costume antitaches/très sale.
- Un traje resistente a las manchas/muy manchado.
- Un costume au style occidental.
- Un traje de estilo occidental.
- Un costume sur mesure.
- Un traje a medida.
- Une combinaison.
- Una prenda interior de cuerpo entero.
- Un costume élégant/bien coupé/rayé.
- Un traje elegante/bien cortado/a rayas.
- Un complet sur mesure.
- Un traje bien hecho.
- Un smoking.
- Un esmoquin.
- Des costumes ajustés que l’on peut porter.
- Trajes a medida que se pueden usar.
- Un complet gris foncé.
- Un traje gris carbón.
- Survêtements.
- Chándales.
- Un(e) catsuit – une combinaison moulante.
- Un catsuit/unitardo.
- Une combinaison-pantalon – un justaucorps.
- Un mono (= enterito)/ leotardo.
- Une veste/un pantalon de survêtement.
- Top/pantalón de chándal.
- Une barboteuse.
- Un pelele/mameluco para mujer.
- Une grenouillère.
- Un pelele.
- Un pyjama – pyjamas.
- Una pijama – pijamas.
- Une veste de pyjama avec ceinture à nouer.
- Una chaqueta de pijama con cinturón.
- Une chemise de nuit/ nuisette.
- Una camisa de dormir – un picardías.
- Une chemise de nuit en satin dentelle.
- Un camisón de raso con encaje.
- Un déshabillé.
- Un negligé.
- Une robe longue.
- Un vestido largo (hasta los pies).
- Un haut à épaules découvertes.
- Una blusa con hombros descubiertos.
- Un haut avec une seule manche.
- Un top con una sola manga.
- Un haut col V avec capuchon.
- Un top con cuello en V y capucha.
- Un haut à encolure dégagée.
- Un top con cuello redondo.
- Débardeurs micro.
- Micro-camisetas sin mangas.
- Un haut à demi zippé, à col montant.
- Un top de media cremallera y cuello alto.
- Un col cranté/côtelé/croisé/à boutons pression.
- Un cuello muesca/ acanalado/cruzado/con cierre de presión.
- Une veste de costume – un veston.
- Una chaqueta de traje.
- Un blouson bombardier en cuir souple blanc cassé.
- Una chaqueta bomber de cuero suave color hueso.
- Une veste sur mesure.
- Una chaqueta a medida.
- Un blouson usagé.
- Un chaqueta gastada.
- Une vareuse.
- Un chaquetón marinero.
- Une doudoune – veste rembourrée.
- Una chaqueta de plumas.
- Une veste avec des pièces aux coudes.
- Una chaqueta con coderas.
- Une veste en bouclé.
- Una chaqueta de bucle.
- Une veste en faux fourrure.
- Una chaqueta de piel sintética.
- Vestes à petit col rond.
- Chaquetas con cuello bebé.
- Une camisole de force.
- Una camisa de fuerza.
- Une veste boléro – un boléro.
- Un bolero.
- Une saharienne.
- Una sahariana.
- Un caraco.
- Un caraco.
- Une veste en cuir de vache/ d’intérieur.
- Una chaqueta de cuero de vaca – una bata de casa.
- Un blouson aviateur/moto/ de ski.
- Una cazadora aviator/ moto – una chaqueta para esquí.
- Une veste à capuchon.
- Una chaqueta con capucha.
- Une veste irisée avec une capuche amovible par boutons.
- Una chaqueta iridiscente con capucha abotonada.
- Dépoussiérer un smoking.
- Desempolvar un esmoquin.
- Une veste zippée/ entièrement zippée aux couleurs de l’arc-en-ciel avec une poche intérieur.
- Una chaqueta con cremallera de color arco-íris/cremallera entera con bolsillo interior.
- Une veste en cuir noir avec col à bouton pression vers le bas, épaulettes, poches plaquées à fermeture à déclic et une poche intérieure.
- Una chaqueta de cuero negro con cuello abatible, charreteras del hombro, bolsillos de parche con cierre a presión y un bolsillo interior.
- Un blouson multifonction.
- Una cazadora multifunctional.
- Un anorak fabriqué en cuir résistant à la déchirure.
- Un anorak hecho de cuero resistente al desgarro.
- Munie d’une grosse fermeture éclair frontale, ce gilet pratique est idéal pour ceux qui n’aiment pas rester enfermés. Il a de grandes poches sûres pour les articles personnels.
- Con una cremallera frontal gruesa, este práctico chaleco es ideal para aquellos que les gusta estar fuera. Tiene grandes bolsillos seguros para artículos personales.
- Un gilet de flanelle – une veste de flottaison.
- Un chaleco de franela/ flotación.
- Une veste réversible avec deux poches kangourou sur les côtes.
- Un chaleco reversible con dos bolsillos laterales de canguro.
- Lorsque les phares brillent sur les gilets réfléchissants, le modèle s’illumine.
- Cuando los faros brillan en los chalecos reflectantes, el patrón brilla.
- Un pull ajusté, à col haut/à col roulé.
- Un jersey ajustado con cuello alto/cuello de tortuga.
- Un pull-over sans manches.
- Un chaleco de punto sin mangas.
- Un pull ras du cou/à col cheminée.
- Un pulóver de cuello redondo/cuello de embudo.
- Un pull ras du cou à manches longues.
- Un cuello redondo de manga larga.
- Un pull ras du cou à côtes.
- Un cuello redondo con puños elásticos.
- Un pull(over) – un col roulé.
- Un suéter – un jersey de cuello vuelto.
- Un gilet large en nylon.
- Un chaleco de nylon suelto.
- Des chandails à encolure en V de soie jaune citron avec une paire de chaussettes de la même couleur.
- Suéteres con cuello en V hechos de seda de color amarillo limón con calcetines del mismo color.
- Un tricot bicolore.
- Un suéter bicolor.
- Un chandail col ouvert.
- Un suéter de cuello abierto.
- Un chandail de laine col rond.
- Un suéter de lana con cuello redondo.
- Un cardigan (= gilet de laine).
- Un cárdigan.
- Un chandail bien collant au corps.
- Un suéter ajustado.
- Un long chandail-manteau.
- Un suéter largo.
- Un anorak léger – un coupe-vent.
- Un cortavientos/ rompevientos.
- Un manteau polo.
- Un abrigo cruzado con cinturón suelto.
- Une combinaison de ski.
- Un traje de esquiar.
- Un chemisier en dentelle.
- Una blusa de encaje.
- Un chemisier sans corset.
- Una blusa sin corsé.
- Un corsage manches bouffantes.
- Una blusa de manga abullonada.
- Une blouse à manches ballon/raglan.
- Una blusa con manga globo/raglán.
- Un chemisier à volants.
- Una blusa con volantes.
- Un chemisier en soie captant la lumière et découvrant ses seins.
- Una blusa de seda que atrapa la luz, dejando al descubierto sus senos.
- Chemises de nuit transparentes.
- Camisones transparentes.
- Une combinaison d’ajustage par clips.
- Una combinación ajustada medio de clips.
- Une chemise semi-formelle.
- Una camisa semi formal.
- Une chemise hawaienne/ imprimée.
- Una camisa impresa.
- Une chemise en tissu écossais pastel.
- Una camisa a cuadros pastel.
- Une chemise sans col.
- Una camisa sin cuello.
- Chemises bien ajustées/ souples.
- Camisas bien ajustadas/ holgadas.
- Une chemise à carreaux.
- Una camisa a cuadros.
- Une chemise pour femmes/ en tricot.
- Una camisa para mujer/de punto.
- Une chemise à col boutonné.
- Una camisa con cuello abotonado.
- Un polo avec trois boutons et des manches passepoilées.
- Una camiseta polo con tapeta de tres botones y mangas ribeteadas.
- Une chemise ornée de motifs floraux.
- Una camiseta adornada con aplique floral.
- Une chemise sans logo.
- Una camisa sin logo.
- Logo appliqués/apposés.
- Apliques logos.
- Un logo délicatement embossé couleur or.
- Un logo delicadamente dorado.
- Une chemise sans manches.
- Una camisa sin mangas.
- Une chemise à manches longues/courtes.
- Una camisa de manga larga/corta.
- Une chemise à col ouvert.
- Una camisa con cuello abierto.
- Une chemise ouverte sans col.
- Una camisa sin cuello abierta.
- Un fermier avec une chemise à col ouvert.
- Un agricultor con camisa de cuello abierto.
- Cols droits ou montants/ rabattus/cassés/souples/ rigides.
- Cuellos levantados/ vueltos/de puntas/ suaves/rígidos.
- Sweat-shirts à carreaux/de toile de jean/de velours rasé.
- Sudaderas a cuadros/ vaqueras/de terciopelo
- Chemises de sport en coton.
- Camisas deportivas de algodón.
- Une chemise à col ouvert avec poche poitrine.
- Una camisa de cuello abierto con bolsillo del pecho.
- Une chemise de flanelle à carreaux.
- Una camisa de franela a cuadros.
- Une chemise de soirée/ habillée.
- Una camisa de vestir.
- Un jeune en T-shirt noir.
- Un joven en camiseta negra.
- Une chemise déboutonnée.
- Una camisa desabrochada.
- Une chemise rayée col pointes libres.
- Una camisa a rayas con cuello desabrochado.
- Une chemise élancée, coupe confortable.
- Una camisa espigada con un ajuste cómodo.
- Une chemise avec manches surdimensionnées.
- Una camisa con mangas sobredimensionadas.
- Poignets de chemise.
- Puños de camisa.
- Une paire de boutons de manchettes.
- Un par de gemelos.
- Manchettes à retrousser.
- Puños vueltos.
- Pattes de chemise.
- Carteras de camisa.
- Un maillot de corps.
- Una camiseta interior.
- Une chemise exceptionnellement douce et résistante aux plis.
- Una camisa inusualmente suave y excepcionalmente resistente a las arrugas.
- Sa chemise est trop sale.
- Su camisa está muy sucia.
- Un tee-shirt laissé à l’extérieur du pantalon.
- Una camiseta fuera del pantalón.
- Un tee usé.
- Una camiseta gastada por el tiempo.
- Un T-shirt de temps chaud.
- Una camiseta para clima cálido.
- Un tee-shirt sérigraphié.
- Una camiseta serigrafiada.
- Un tee décontracté avec sérigraphie devant/en gras.
- Una camiseta de ajuste relajado con serigrafía frontal/en negrita.
- Un tee rayé.
- Una camiseta de rayas.
- Un débardeur.
- Una camiseta de tirantes.
- Un sous-vêtement (d’homme).
- Una camiseta de algodón (para hombres).
- Blue-jeans sans ceinture/ collant aux hanches/noué à la taille/avec plis sur l’avant.
- Vaqueros azules sin cinturón/que se ajustan a las caderas/anudados a la cintura/con pliegues frontales.
- Jeans taille basse/à taille haute.
- Tejanos de tiro bajo/de talle alto.
- Jeans style motard avec glissières au bas des jambes.
- Jeans de motocross con cremalleras en la parte inferior de las piernas.
- Jeans rivetés avec plaque métallique.
- Jeans remachados con etiqueta de metal.
- Jeans qui s’adapte à toute taille.
- Vaqueros que se encogen al tamaño deseado después del primer lavado.
- Jeans fonctionnel/délavé à l’acide.
- Vaqueros de utilidad/ lavados con ácido.
- Jeans déchirés/usées.
- Jeans rasgados/ desgarrados.
- Jeans éclaboussés de peinture.
- Jeans salpicados de pintura.
- Jeans style charpentier avec 2 poches rondes arrière et poche mètre.
- Jeans de carpintero con 2 bolsillos redondos traseros y bolsillo para regla.
- Jeans pattes d’éléphant.
- Pantalones de mezclilla pata de elefante.
- Jeans avec des jambes en fuseau/droites.
- Jeans de pernera estrecha/recta.
- Remonter les jambes du pantalon.
- Arremangar las piernas del pantalón.
- Remonter le pantalon.
- Levantar/subir el pantalón.
- Enfiler ou passer un jogging et des jeans à la hâte.
- Ponerse una sudadera y jeans precipitadamente.
- Une braguette à glissière/à boutons.
- Una bragueta de cremallera/botones.
- Pantalons extensibles.
- Pantalones elásticos.
- Pantalons détachables.
- Pantalones desabrochables.
- Pantalons surfilés.
- Pantalones surfilados.
- Pantalons vert d’armée.
- Pantalones verdes militares.
- Pantalons slim.
- Pantalones estrechos o delgados.
- Pantalons coupe cigarette.
- Pantalones pitillo.
- Un jogging.
- Chándal – pantalones de gimnasia.
- Pantalons à côtes.
- Pantalones acanalados.
- Pantalons taille basse.
- Pantalones de tiro bajo.
- Pantalons cargo.
- Pantalones cargo.
- Pantalons coupe-vent.
- Pantalones rompeviento.
- Pantalons plissés/avant plat.
- Pantalones con pliegues al frente/planos frontales.
- Pantalons avec plis doubles centrés devant.
- Pantalones con doble plisado en la parte delantera.
- Pantalons à taille élastique.
- Pantalones con cintura elástica.
- Pantalons à taille élastique.
- Pantalones con cordón de cierre.
- Pantalons extensibles à texture tigré.
- Pantalones elásticos a rayas de tigre.
- Pantalons non élastiques.
- Pantalones no elásticos.
- Combi-pantalons.
- Conjuntos de pantalón.
- Pantalons moulants.
- Pantalones entallados.
- Pantalons à mi-mollet.
- Pantalones media pierna.
- Pantalons à pattes d’éléphant.
- Pantalones de campana.
- Portant des pantalons capri.
- Vestirse con pantalones capri.
- Mini-short imprimé zèbre.
- Pantalones cortos con estampado de cebra.
- Pantalons à jambe large/à jambe droite.
- Pantalones de pierna ancha/estirada.
- Des femmes en pantalon rayé.
- Mujeres con pantalones a rayas.
- Pantalon habillé.
- Pantalones de vestir.
- Pantalons effet mouillé/en tweed.
- Pantalones efecto mojado/tweed.
- Pantalons antidéflagrants.
- Pantalones ignífugos.
- Les deux jambes de son pantalon ont été consumés par le feu.
- Ambas piernas de sus pantalones fueron consumidas por el fuego.
- Fuseaux de ski doublés.
- Pantalones de esquí forrados.
- Pantalons moulants/ collants.
- Pantalones ceñidos.
- Jean imitation peau de serpent.
- Jeans de imitación de piel de serpiente.
- Revers de jeans.
- Dobladillos de jeans.
- Attacher son pantalon – jeans à lacets.
- Atar los pantalones – jeans con cordones.
- Jean délavé avec poche (à) monnaie.
- Jeans descoloridos/ desvaídos con un bolsillo para monedas.
- Rentrer un T-shirt dans le pantalon.
- Meter una camiseta dentro del pantalon.
- Pantacourts.
- Pantalones capri/ tobilleros.
- Pantalons en velours.
- Pantalones de pana.
- Un maillot à manches courtes et un jean hyper moulant.
- Un top de manga corta y jeans apretadísimos.
- Des shorts qui descendent jusqu’au genoux muni d’un élastique à la taille/cordon coulissant.
- Pantalones cortos hasta la rodilla con cintura elástica/cordón.
- Short cordon avec poches diagonales à l’avant et logo brodé.
- Shorts de cordón con bolsillos inclinados delanteros y logo bordado.
- Short de bain avec nœud sur le devant.
- Shorts de playa con corbata delantera.
- Short décontracté de marque.
- Pantalones cortos elásticos con logo.
- Costume-shorts/short de sports/short en crépon mi-long.
- Trajes short – shorts de deporte – shorts hasta la rodilla de mil rayas.
- Culotte de cheval.
- Pantalones de montar.
- Pantalons.
- Pantalones.
- Une culotte de cuir.
- Un pantalón de cuero.
- Une culotte bouffante.
- Bombacho.
- Minceur cuisses.
- Faja reductora de muslos.
- Un collant.
- Pantys/pantimedias.
- Un bustier.
- Un bustier.
- Une guêpière – un serre-taille.
- Un corsé – un entrenador de cintura.
- Une robe chic.
- Un vestido elegante.
- Une robe entièrement imprimée animal.
- Un vestido con estampado animal completo.
- Une robe soleil/robe d’été.
- Una solera o vestido sin mangas – un vestido de verano.
- Une robe légère.
- Un vestido ligero.
- Une robe asymétrique.
- Un vestido de un solo hombro.
- Une petite robe noire toute simple.
- Un sencillo vestido negro.
- Une robe à fleurs boutonnée.
- Une vestido floreado con botones.
- Une robe avec imprimé floral.
- Un vestido con estampado floral.
- Une robe portefeuille.
- Un vestido cruzado.
- Une robe de cocktail qui frôle les cuisses.
- Un vestido de cóctel que roza los muslos.
- Une robe avec boléro – un boléro pour robe.
- Un vestido con bolero – un bolero para vestido.
- Une robe à bretelles/bustier.
- Un vestido con/sin tirantes.
- Une robe dos nu.
- Un vestido de cuello halter.
- Une robe longue/droite.
- Un vestido largo/recto.
- Une robe ample/fourreau.
- Un vestido amplio/de la envoltura.
- Une robe en laine double-face.
- Un vestido de lana de doble cara.
- Une robe à épaules découvertes.
- Un vestido con hombros descubiertos.
- Une robe brodée à la main.
- Un vestido bordado a mano.
- Une robe moulante/ sinueuse.
- Un vestido ajustado/que marca las curvas.
- Une robe bandage.
- Un vestido ceñido.
- Une robe dos-nu.
- Un vestido sin espalda.
- Une robe cygne/sac.
- Un vestido de cisne/tipo saco.
- Une robe décolleté.
- Un vestido escotadoté.
- Une robe à paillettes sur elle.
- Un vestido con lentejuelas.
- Porter un décolleté.
- Llevar un top de corte bajo.
- Une robe foulard.
- Un vestido de pañuelo.
- Une robe chemisier.
- Un vestido camisero.
- Une robe de bal.
- Un vestido de gala.
- Une robe en mousseline (de soie).
- Un vestido de chiffon.
- Une robe froissée.
- Un vestido con arandelas/ arrugado.
- Une robe à pois délavée.
- Un vestido punteado desteñido.
- Une robe à empiècement devant.
- Un vestido con canesú al frente.
- Une robe au voyage de noces.
- Un vestido para despedida de soltera.
- Une robe qui laisse voir la poitrine.
- Un vestido que deja los pechos al descubierto.
- Une robe laissant voir le ventre.
- Un vestido con el torso descubierto.
- Une robe trapèze.
- Un vestido trapecio.
- Une robe avec des fentes qui effleurent les hanches.
- Un vestido con aberturas hasta la cadera.
- Une robe droite unie.
- Un vestido sencillo recto.
- Une robe à col boule.
- Un vestido con el cuello chimenea.
- Une robe décolletée.
- Un vestido cuello drapeado.
- Une robe col montant.
- Un vestido de cuello alto.
- Une robe avec effet drapé à l’encolure.
- Un vestido cuello caído.
- Une robe à manches courtes avec des coupes suggestives.
- Un vestido de manga corta con cortes sugerentes.
- Une robe corset/à paillettes.
- Un vestido corsé/de lentejuelas.
- Une robe-tablier/robe chasuble.
- Un vestido con delantal.
- Une robe nouée à l’avant.
- Un vestido con lazo frontal.
- Une robe dos nu avec bretelle tour de cou.
- Un vestido sin espalda con cuello halter.
- Une robe de mariée.
- Un vestido de novia.
- Robes imprimées et pèlerines à lacets.
- Vestidos con estampados y chales de encaje.
- La robe chemisier avec des manches fendues est une tenue strictement après les heures de travail.
- El vestido camisero con manga corta es estrictamente un atuendo para después del horario laboral.
- Une robe jupe longue/à volants.
- Un vestido de falda larga/con volantes en la parte delantera.
- Une robe qui se démêle en franges balayant le sol.
- Un vestido que se deshace en flecos que barren el piso.
- Elle a ramassée sa robe à l’intérieur de la voiture.
- Ella recogió su vestido dentro del auto.
- Une robe-manteau.
- Un vestido tipo abrigo.
- Un sari en soie – un kimono – une toge.
- Un sari de seda – un kimono – una toga.
- Un haïk.
- Un haik o jaique.
- Une jellaba simple/rayée.
- Una galabia simple/ rayada.
- Un caftan brodé d’or.
- Un caftán bordado de oro.
- Une takchita accompagnée d’une ceinture nouée autour de la taille.
- Una takchita con un cinturón grueso alrededor de la cintura.
- Une gandoura/abaya – un jabador.
- Una gandoura/abaya – un jabador.
- Une tunique.
- Una túnica.
- Un taille formateur raffermit le ventre et les hanches.
- Un moldeador del cuerpo reafirma la barriga y recorta las caderas.
- Jupe salopettes et collants de danse.
- Overol faldas y leotardos de baile.
- Un corsage croisé.
- Un canesú cruzado.
- Une culotte gainante.
- Un panty faja.
- Une gaine à jambe longue taille haute.
- Una faja de cintura alta y de pierna larga.
- Porte-jarretelles.
- Ligueros.
- Un peignoir.
- Un albornoz.
- Un peignoir polaire.
- Una bata de forro polar.
- Un peignoir en tissu-éponge.
- Una bata de toalla.
- Un peignoir à col châle.
- Una bata con cuello chal.
- Une couverture de voyage.
- Una manta de viaje.
- Un groupe de Bédouins vêtus de robes de désert.
- Un grupo de beduinos vestidos con túnicas del desierto.
- Une taille cintrée mettant en valeur les courbes des hanches.
- Una cintura ceñida, que enfatiza las curvas de las caderas.
- Un corset.
- Un corsé.
- Une jupe à emblème d’alligator.
- Una falda con emblema de cocodrilo.
- Des jupes multicolores.
- Faldas multicolores.
- Une jupe bleu marine imprimé floral.
- Una falda azul marino con estampado floral.
- Un jupon.
- Una enagua.
- Une jupe fendue/plissée.
- Une falda de hendidura/ plisada.
- Jupes fourreau en tweed.
- Faldas entalladas de tweed.
- Une jupe tombant en dessous du genou.
- Una falda debajo de la rodilla.
- Jupes à plis en cristaux.
- Faldas plisadas de cristal.
- Les jupes, que ce soit froncées ou plissées, permettent une excellente liberté de mouvement.
- Faldas, ya sea fruncidas o plisadas, permiten mucho espacio para la libertad de movimiento.
- Une jupe entravée.
- Una falda de medio paso o lápiz.
- Une mini-jupe – micro-jupe.
- Una falda de cadera – minifalda.
- Une jupe tissée à la main.
- Una falda tejida a mano.
- Une jupe longue fendue sur les côtés.
- Una falda larga abierta de los dos lados.
- Une jupe mi-longue.
- Una falda de longitud media.
- Une jupe courte très brillante.
- Una falda corta de alto brillo.
- Une jupe volantée à pois.
- Una falda escalonada manchada.
- Une jupe à godets/à motifs de caniches.
- Una falda corneada/de capa.
- Un duo jupe-corset.
- Un dúo falda-corsé.
- Une jupe à volants.
- Una falda con volantes.
- Une jupe bouillonnée.
- Una falda fruncida.
- Une jupe en jean surpiqué.
- Una falda denim con pespuntes.
- Une jupe droite.
- Una falda recta.
- Une jupe-culotte.
- Una falda pantalón.
- Une jupe taille basse.
- Una falda abrochada en la cadera.
- Ourlets de jupe.
- Dobladillos de la falda.
- Une jupe enveloppante de la taille jusqu’au genoux.
- Una falda envolvente desde cintura a rodilla.
- Un pagne.
- Un taparrabos.
- Kilts écossais.
- Faldas escocesas.
- Culottes avec un ourlet.
- Culottes con dobladillo.
- Un tutu.
- Un tutu.
- Un justaucorps.
- Leotardos.
- Une large jupe froncée.
- Una falda acampanada.
- Sous-vêtements (vêtements portés en-dessous).
- Calzoncillos (ropa interior).
- Slips – slips ouverts – slip de femme.
- Calzoncillos – slips abiertos – bragas.
- Une culotte – un jupon.
- Un calzón – una media enagua.
- Des culottes avec lacets latéraux.
- Braguitas laterales.
- Caleçon/culotte.
- Calzoncillos – bragas.
- Caleçons longs.
- Calzoncillos largos.
- Mini-slip.
- Conjunto bikini – mini slip de hombe.
- Un caleçon.
- Un bóxer.
- Un tanga micro.
- Una micro tanga.
- Un cache-sexe/string.
- Una tanga.
- Un maillot minuscule.
- Un traje de baño muy sexy.
- Un cache-maillot.
- Un paréo.
- Slips élastiques sans couture.
- Calzoncillos elásticos sin costuras.
- Culottes en dentelle élastique.
- Calzoncillos de encaje elástico.
- Une tournure.
- Un polisón.
- Un soutien-gorge attachable/à balconnet.
- Un sostén amarrado/push-up.
- Un soutien-gorge corbeille.
- Un sujetador balconette.
- Un soutien-gorge en tulle.
- Un sujetador tul.
- Un soutien-gorge demi avec crochet avant.
- Un sujetador demi con gancho delantero.
- Un soutien-gorge demi-bonnets/demi-seins.
- Un sujetador de media copa.
- Bonnets doublés en mesh.
- Copas completas con forro de malla.
- Un soutien-gorge de sport/ d’entraînement/de sommeil (avec bretelles arrière réglables).
- Un sujetador deportivo/de entrenamiento/para dormir (con correas ajustables hacia atrás).
- Un soutien-gorge bandeau/ minimiseur/adhésif.
- Un sujetador bandeau/ reductor/adhesivo.
- Un soutien-gorge à armatures qui ne sont pas visibles sous les vêtements.
- Sujetador con aros que no se mostrará a través/ debajo de la ropa.
- Un soutien-gorge d’allaitement à fermeture à œillets et agrafes.
- Un sostén de lactancia con cierre de gancho y ojillo.
- Un soutien-gorge à ouverture frontale.
- Un sujetador con apertura frontal.
- Un soutien-gorge dos nu sans bretelles avec devant décolleté profond.
- Un sujetador sin espalda y sin tirantes con un profundo escote frontal.
- Bretelles rembourrés extra-larges.
- Correas acolchadas extra anchas.
- Les bretelles fixes antidérapantes offrent/ apportent un soutien sans rebond.
- Las correas antideslizantes y no elásticas ofrecen/brindan soporte sin rebote.
- Bretelles conçues pour rester en place.
- Correas de hombro que se mantienen en su lugar.
- Le bonnet de type molle réduit la projection de buste.
- El estilo de copa suave reduce la proyección del busto.
- Amplificateurs de poitrine.
- Reafirmadores de busto.
- Un top soutien-gorge à franges.
- Un sujetador top con flecos.
- Bonnets du soutien-gorge bien ajustés.
- Copas de sostén bien ajustadas.
- Décrocher/accrocher un soutien-gorge.
- (Des)abrochar un sujetador.
- Détacher/défaire les soutiens-gorges.
- Desabrocharse el sujetador.
- Convoiter un soutien-gorge de peau de léopard.
- Codiciar un sujetador de piel de leopardo.
- Une fille sans soutien-gorge.
- Una niña sin sujetador.
- Cache-tétons.
- Borlas de pezones.
- Collants – leggings.
- Medias/mallas – leggings.
- Bas de compression.
- Medias de compresión.
- Chaussettes montantes/ roulées.
- Calcetines hasta la rodilla/enrollados.
- Chaussettes aux genoux – socquettes – chaussettes tube.
- Calcetines en hierba verde/de dibujos animados.
- Demi-chaussettes – mi-bas.
- Calcetines medios – minimedias/medias hasta la rodilla.
- Chaussettes vert gazon/de dessin animé.
- Calcetines largos/de tobillo/de tubo.
- Chaussettes dépareillées.
- Calcetines no coincidentes.
- Des bas qui n’ont pas de couture.
- Calcetines sin costuras.
- Chaussettes tombantes.
- Calcetines holgados.
- Socquettes.
- Medias tobilleras – calcetines cortos.
- Chaussettes anti-odeur.
- Calcetines inodoros.
- Mettre/enfiler des chaussettes supplémentaires.
- Ponerse calcetines adicionales.
- Bas à soutien ou autofixants.
- Medias de liga (= portaligas).
- Bas de soie.
- Medias de seda.
- Bas résille noir.
- Medias de red negras.
- Bas.
- Calcetería.
- Jambes à haut talon avec des bas.
- Piernas de tacón alto con medias.
- Les pieds couvertes de bas de X.
- Los pies cubiertos con medias de X.
- Sans chaussures.
- En calcetines.
- Mettre des chaussettes à la place de gants.
- Póngase calcetines en lugar de guantes.
- Un tablier de cuisine avec dentelle.
- Una delantal de cocina con volantes.
- Un tablier de serveuse.
- Un delantal de camarera.
- Il porte une chemise orange et un pantalon en soie qui va avec.
- Lleva una camisa naranja y pantalones de seda a juego.
- Trouver qqch à mettre avec la chemise.
- Encontrar algo para usar con la camisa.
- Une combinaison de pantalon et blazer grise signée.
- Una combinación gris de blazer y pantalones de marca.
- Un garçon en T-shirt blanc.
- Un chico que lleva una playera blanca.
- Un homme en salopette rouge.
- Un hombre vestido con overol rojo.
- Bouttons-pression au niveau des chevilles.
- Botones a presión en el tobillo.
- Un cordon de serrage avec stopper.
- Un cordón de cierre con botón alargado.
- Une poche de poitrine intérieure.
- Un bolsillo en el pecho.
- Une poche plaquée à fermeture Velcro.
- Un bolsillo de parche con cierre de velcro.
- Multiples poches – poches zippées.
- Multi-bolsillos – bolsillo con cremallera.
- Poches sécuritaires zippées.
- Bolsillos de seguridad con cremallera.
- Poches plaques avec bouton.
- Bolsillos de parche con botones/a los lados.
- Des poches à l’arrière avec fermeture à pression/ attaches autocollantes.
- Bolsillos traseros con cierres de lengüeta/ solapas autoadhesivas.
- Une poche avant à deux entrées latérales.
- Una bolsa frontal de dos entradas laterales.
- Poches latérales sur les coutures/revolver.
- Bolsillos a los lados/de atrás.
- Poches kangourou.
- Bolsillos canguro.
- Des poches cargo sur chaque jambe.
- Bolsillos cargo en cada pernera.
- Une poche cuisse avec rabat auto-agrippant.
- Un bolsillo de muslo con solapa y cierre de velcro.
- L’entrejambe du pantalon.
- La entrepierna de los pantalones.
- Boutons en corne.
- Botones de bocina.
- Une fermeture à bouton en métal.
- Un cierre con botones metálicos.
- Boutonnières cousus à la main.
- Ojales cosidos a mano.
- Fermer; nouer/défaire les boutons/les lacets.
- (Des)abotonar, (des)abrochar los botones/los cordones.
- Une fermeture à glissière mal ajustée.
- Una cremallera mal ajustada.
- Une fermeture-éclair amovible avant sur toute la longueur avec tirette décorative.
- Una cremallera frontal separable de arriba abajo con tirador decorativo.
- Une veste entièrement zippée.
- Una chaqueta con cremallera entera.
- Ouvrir la fermeture éclair d’une veste mouillée depluie.
- Abrochar una chaqueta empapada de lluvia.
- (Dé)zipper un sac à main.
- (Des)cerrar un bolso de mano.
- Desserrer/(dé)boucler une ceinture.
- Aflojar/(des) abrochar un cinturón.
- Enlever le pantalon éclaboussé de boue.
- Sacar o quitar los pantalones salpicados de barro.
- Empocher qqch.
- Afanar algo.
- Sortir qqch de la poche arrière de son pantalon.
- Extraer (= sacar) algo del bolsillo trasero de los pantalones.
- Fouiller dans ses poches de devant.
- Palpar sus bolsillos delanteros.
- Retrousser/relever ses manches.
- Arremangarse.
- (Dé)faire le nœud de/nouer une cravate.
- (Des)atar/anudar una corbata.
- Desserrer le nœud de cravate.
- Aflojar el nudo de la corbata.
- Aller sans cravate.
- Ir sin corbata.
- Une cravate – une cravate à pois.
- Una corbata – una corbata de lunares.
- Un nœud papillon.
- Una pajarita.
- Une chemise sans cravate.
- Una camisa sin corbata.
- Une cravate en cuir/rayée.
- Una corbata de cuero/ rayas.
- Une cravate-lacet.
- Una corbata de lazo.
- Une cravate à carreaux.
- Una corbata a cuadros.
- Une cravate à rayures oranges et rouges.
- Una corbata a rayas naranjas y rojas.
- Pinces à cravate.
- Alfileres de corbata.
- Une épingle de cravate.
- Un alfiler/pasador de corbata.
- Un cœur autocollant.
- Un corazón adhesivo.
- Être sans chemise/sans pantalon/sans chaussettes déchaussé.
- Estar sin camisa/sin pantalones/sin calcetines/sin zapatos.
- Travailler torse nu.
- Trabajar con el torso desnudo.
- Un bout de tissu fait de fibres de laine.
- Un trozo de tela hecha de fibras de lana.
- Velours – en velours doux.
- Terciopelo – aterciopelado.
- Un mélange de cinquante pour cent de coton et de polyester.
- Una mezcla 50/50 de algodón-poliéster.
- Vêtements non lavables.
- Vestidos no lavables.
- Vêtements jetables.
- Vestidos desechables.
- Les vêtements sont testés et évalués pour déterminer le rétrécissement, la résistance, la solidité des couleurs, la décoloration, la résistance à la déchirure et la lavabilité. Cette chemise se distingue par sa grande résistance à l’abrasion et à la salissure. Elle est remarquable pour sa résistance à l’usure. Elle dispose des qualités de durabilité; les couleurs restent brillantes après des lavages répétés en machine.
- Las prendas están probadas y clasificadas por su encogimiento, resistencia, solidez del color, decoloración, resistencia al desgarro y lavabilidad. Esta camisa es altamente resistente a la abrasión y a la suciedad. Destaca por su portabilidad. Tiene cualidades de larga duración; los colores se mantienen brillantes después de lavar a máquina repetidamente.
- Pas tous les vêtements gardent leur forme initiale. Certains maintient leur taille originale/leur forme même après plusieurs lavages. Ils résistent au rétrécissement.
- No todas las prendas conservan su forma preestablecida. Algunos conservan su tamaño/ forma original incluso después de varios lavados. Resisten el encogimiento.
- L’absorption/respirabilité (de vêtements).
- Absorbencia/ventilación (de la ropa).
- Ranger les vêtements souillés.
- Guardar la ropa sucia.
- Vêtements nettoyés à sec.
- Ropa limpiada en seco.
- Aplanir ses vêtements froissés/chiffonnés.
- Arreglar la ropa arrugada.
- Une robe d’été qui fait des plis.
- Un vestido de verano arrugado.
- Lisser/défroisser les plis.
- Suavizar los pliegues/las arrugas.
- Des vêtements qui ne nécessitent aucun repassage.
- Ropa que no necesita/ precisa plancha.
- Appliqué à repasser.
- Aplique para planchar.
- Rapiécer les vêtements – des vêtements rapiécés.
- Remendar ropa – ropa remendada.
- Raccommoder les coutures ouvertes ou effilochés des vêtements usagés.
- Reparar costuras abiertas o deshilachadas de ropa usada.
- Enfiler l’aiguille à coudre à la main.
- Enhebrar una aguja de coser a mano.
- Nouer l’extrémité du fil.
- Anudar el extremo del hilo.
- À chaque coup d’aiguille,…
- Con cada pinchazo de la aguja,…
- Coudre un bouton.
- Coser un botón.
- Tricoter qqch à la main – une casquette tricotée.
- Tejer algo a mano – una gorra tejida.
- Un tassement aveuglant de points de broderie.
- Una compactación cegadora de puntos de bordado.
- Chaussures usées/mal ajustées.
- Zapatos usados/que quedan mal.
- Chaussures serrantes (= trop petites)/larges.
- Zapatos estrechos (= apretados)/grandes.
- Chaussures confortables.
- Zapatos cómodos.
- Chaussures cousus à la main.
- Zapatos cosidos a mano.
- Chaussures à talons hauts.
- Tacones altos.
- Chaussures à talons mi-hauts.
- Zapatos de medio tacón.
- Souliers à talon bas.
- Zapatos de tacón bajo.
- Chaussures à talon aiguille.
- Zapatos taco aguja.
- Chaussures à bout carré/ arrondi.
- Zapatos de punta cuadrada/redonda.
- Chaussures à bout étroit.
- Zapatos con punta angosta.
- Chaussures laces/à élastique sur le côté.
- Zapatos con cordones/ laterales elásticos.
- Chaussures étanches/à semelle antidérapante/à semelles silencieuses.
- Zapatos a prueba de fugas/antideslizantes/silenciosos.
- Chaussures à bout ouvert.
- Zapatos con punta abierta.
- Chaussures fermées.
- Zapatos cerrados.
- Orteils demi-ronds prolongés.
- Dedos semicirculares extendidos.
- Escarpins à bout carré.
- Bombas de punta cuadrada.
- Chaussures à semelle de caoutchouc.
- Zapatos de suela de goma.
- Chaussures à semelle rigide/souple/en liège.
- Zapatos de suela dura/ suave/de corcho.
- Chaussures de sable – raquette.
- Playeras/alpargatas – raquetas de nieve.
- Chaussures bateau.
- Zapatos náuticos – marinos.
- Chaussures d’entraînement.
- Zapatos de entrenamiento.
- Ballerines plates.
- Bailarinas de tacón plano.
- Mocassins – flâneurs.
- Mocasines – zapatos estilo mocasín – flâneurs.
- Mocassins à talon évasé avec gabardine/stretch.
- Mocasines con tacón acampanado con gabardina/elasticidad.
- Chaussures Cross Training.
- Zapato tenis.
- Chaussures de randonnée, chaussures de jogging, chaussures de trail running
- Calzados de senderismo, zapatillas para footing, calzados de trail running.
- Chaussures de sport/ tennis ou basket.
- Zapatos deportivos – zapatillas de deporte.
- Une espadrille.
- Una zapatilla de esparto (salon = alpargata).
- Baskets usées.
- Zapatos de baloncesto desgastados.
- Chaussure de tennis.
- Tenis.
- Espadrilles à semelles épaisses.
- Zapatillas deportivas con suela gruesa.
- Escarpins.
- Zapatos de salon – zapatos de tacón.
- Chaussures de gelée.
- Cangrejeras – zapatos de gelatina.
- Nu-pieds – tongs.
- Sandalias – chancletas.
- En sandales de corde/en paille.
- En sandalias de cuerda/ paja.
- Sabots de jardin.
- Zuecos de jardinería.
- Punaises/lacets de chaussures.
- Chinchetas/cordones de zapatos.
- Embouts du lacet en plastique.
- Puntas de cordones de plástico.
- Lacer les chaussures.
- Atarse los zapatos.
- Défaire les lacets.
- Desatar los cordones.
- Pointure.
- Talla de zapato.
- Une forme – un embauchoir.
- Un estirador de zapatos – un horma.
- Un chausse-pied – un rangement à chaussures.
- Un calzador – una rejilla para zapatos.
- Une cirage à chaussures – un cireur de chaussures.
- Un betún para calzado – un lustrabotas/ limpiabotas.
- Une boîte du cireur de chaussures – une cireuse à chaussures.
- Una caja para lustrar zapatos – una maquina limpia zapatos.
- Bottes de travail/ chaussures de randonnée.
- Botas de trabajo/ senderismo.
- Cuissardes.
- Botas hasta el muslo – botas altas de agua.
- Botte de gomme.
- Bota de goma.
- Demi-bottes.
- Medias botas.
- Chaussures montantes.
- Zapatos altos.
- De hautes bottes – bottines.
- Botas altas – botines.
- Bottes à embout d’acier.
- Botas con punta de acero.
- Bottes en cuir plissé.
- Botas de cuero plisado.
- Bottes à talon aiguilles – bottines stiletto.
- Botas de tacón de aguja.
- Bottes de pompiers avec renfort orteils.
- Botas de bombero con punteras.
- Un chausson en cuir à bascule d’arrêt et cordon de serrage/avec boucle réglable.
- Un botín de cuero con botones alargados del cordel/con una hebilla ajustable.
- Bottes en cuir à glissière sur le côté.
- Botas de cuero con cremallera lateral.
- Bottes stretch à enfiler.
- Botas elásticas fácil de poner.
- Bottines à talons aiguilles.
- Botas con tacones finos.
- Bottines plates.
- Botas bajas planas.
- Bottes de peau d’alligator.
- Botas de piel de cocodrilo.
- Bottes/une botte de caoutchouc.
- Botas de caucho.
- Brodequins de sécurité à lacets.
- Botas de seguridad con cordones.
- Bottes en cuir à mollets larges.
- Botas de pantorrilla ancha.
- Bottes mi-mollet.
- Botas media caña.
- Bottes mi-cuisse.
- Botas hasta el muslo.
- Bottes de combat ou rangers noires.
- Botas militares o borceguís negros.
- Bottes au bout pointu.
- Botas puntiagudas.
- Bottes hautes à boucle.
- Botas altas con hebillas.
- Bottillons mi-hauts avec fermeture éclair.
- Botas medias con cremallera.
- Bottes de neige/pour le surf des neiges.
- Botas de nieve/de snowboard.
- Une guêtre/demi-guêtre.
- Una polaina – una media polaina.
- Caoutchouc.
- Bota de lluvia – chanclo.
- Un richelieu à bout droit/à bout rapporté/orteil moc.
- Un zapato bostoniano de punta recta/con puntera/ con punta reforzada.
- Chaussures richelieu en daim.
- Zapatos Oxford de gamuza.
- Un brogan.
- Un zapato rústico y pesado.
- Escarpins à bride arrière.
- Zapatos destalonados.
- Sandales à lanières.
- Chancletas con correa.
- Une sandale de lanière à cheville.
- Una sandalia decorrea al tobillo.
- Une sandale T-sangle.
- Una sandalia con correa en T.
- Une mule.
- Una chinela.
- Chaussures sans lacets.
- Zapatos con el talon abierto.
- Un derby à double boucle.
- Un zapato de doble hebilla.
- Mary Jane en cuir nubuck.
- Un zapato Mary Jane/una mercedita de cuero nobuck.
- Une pantoufle en molleton.
- Una pantufla de pelusa.
- Chaussons avec semelle PVC antidérapante.
- Zapatillas con suela de PVC antideslizante.
- Chaussons de danse.
- Zapatillas de ballet.
- Babouches.
- Babuchas.
- Un devant.
- Un empeine.
- Une lanière à cheville/ salomé.
- Una correa de tobillo/en barra de T.
- Un sabot à semelles épaisses.
- Zueco de suela gruesa.
- Tongs.
- Chancletas.
- Chaussures à semelles compensées.
- Zapatos de cuña – zapatos de plataforma.
- Semelles intérieures pour chaussures.
- Plantillas para zapatos.
- Chaussons.
- Patucos.
- Chaussures éraflées.
- Zapatos rascados.
- Une ceinture de hanches/ sur les hanches.
- Un cinturón a la cadera/ bajo.
- Une ceinture surdimensionnée.
- Un cinturón de gran tamaño.
- Une ceinture à maillons.
- Un cinturón de cadena.
- Une ceinture argentée/dorée en maille métallique.
- Un cinturón con malla metálica color plata/ dorado.
- Une ceinture en cuir cloutée.
- Un cinturón de cuero tachonado.
- Une ceinture de correction de posture/lombaire.
- Un cinturón de corrección de postura/lumbar.
- Une ceinture de peau de vache semi-rigide.
- Un cinturón de piel de vaca semirrígido.
- Une ceinture-portefeuille.
- Un cinturón-monedero.
- Une boucle de ceinture.
- Una hebilla del cinturón.
- Accrocher un porte-clés avec un trousseau de clefs au passant d’une ceinture de pantalon.
- Colgar un llavero con manojo de llaves en una trabilla del pantalón.
- Bretelles.
- Tirantes.
- Un fixe-chausette.
- Un portaligas.
- À accessoiriser de…
- Poner accesorios a…
- …peut être accessoirisé avec…
- …puede complementarse con…
- Un gant mi-long pour femmes.
- Un guante de mujer hasta el codo.
- Gants très enveloppants.
- Guantes ajustados.
- Mitaines/moufles.
- Guantes sin dedos – mitones.
- Un manchon.
- Un manguito.
- Lunettes protectrices/gants de protection.
- Un par de gafas de seguridad/guantes protectores.
- Mettez cette broche pour se rappeler de moi.
- Usa este broche para recordarme.
- Un bandeau – un brassard.
- Una vincha – un brazalete.
- La voiture m’a éclaboussé de la tête aux pieds.
- El auto me salpicó de pies a cabeza.
- Mon jean a été complètement éclaboussé de boue molle.
- El barro blando me cubrió los jeans.
- Drapé en djellaba délicate avec de nouvelles babouches sur ses pieds et un tapis de prière sous son bras, il…
- Envuelto en una delicada jellaba con nuevos babuchas en sus pies y una alfombra de oración debajo de su brazo, él…
- Le caftan est l’un des plus somptueux vêtements en brocart, satin, lamé ou broderie.
- El caftán es una de las prendas más suntuosas en brocado, satén, lamé o bordado.
- …avec un corsage en filet brodé et une jupe drapée de taffetas.
- …con corpiño de red bordado y falda drapeada de tafetán.
- Un sac d’épaule/à bandoulière.
- Una bolsa de hombro/ bandolera.
- Un range-pyjamas en fausse fourrure.
- Una bolsa pijama de piel sintética falsa.
- Une banane.
- Una riñonera/cangurera.
- Un sac hors saison.
- Una bolsa fuera de temporada.
- Un shopping fonctionnel avec sa fermeture zippée.
- Un maletín funcional con correa ajustable.
- Une bourse à cordonnet.
- Una bolsa con cordón.
- Une pochette en cuir de crocodile.
- Una cartera de mano en piel de cocodrilo.
- Bagage à main.
- Equipaje de mano.
- Un fourre-tout en cuir.
- Un bolsón de cuero.
- Un sac fourre-tout.
- Un bolso de mano.
- Un porte-monnaie.
- Un monedero.
- Un porte-passeport en cuir.
- Un porta pasaporte de cuero.
- Lunettes à monture.
- Anteojos de alambre.
- Lunettes verre teintés rose.
- Gafas de color rosa.