SOCIAL GATHERINGS (RENCONTRES SOCIALES)

SOCIAL GATHERINGS:
RENCONTRES SOCIALES:
  • Festivals carnivals jamboree.

  • Festivals carnavals festivités.

  • Public celebrations.

  • Célébrations publiques.

  • Community ceremonies (e.g. Halloween).

  • Cérémonies communautaires (ex. Halloween).

  • To send Christmas greetings.

  • Envoyer les vœux de Noël.

  • Father Christmas.

  • Père Noël.

  • Christmas garland/tree light bulbs.

  • Guirlande/ampoules du sapin de Noël.

  • Holidays and non-working days.

  • Jours fériés et chômés.

  • Bacchanalian celebrations.

  • Célébrations bachiques.

  • Country wedding festivities.

  • Festivités du mariage campagnard.

  • Street-fests.

  • Festivals de rue.

  • Heavy rush at phone cabins/ booths as expats call home to greet families.

  • La forte bousculade aux cabines téléphoniques au moment où les expatriés appellent leurs familles pour les saluer.

  • Massive/huge crowds flocked to…

  • D’immenses/d’énormes foules se précipitaient vers…

  • To draw an overflow crowd.

  • Attirer une foule débordante.

  • A flow of coming visitors.

  • Un flux de visiteurs venants.

  • The streets were over-flowing with people.

  • Les rues regorgeaient de monde.

  • To be caught up in the throngs of spectators.

  • Être pris dans les foules de spectateurs.

  • To set up barriers for crowd control.

  • Installer des barrières de contrôle de foule.

  • Unbearably overcrowded/ uncrowded streets.

  • Des rues insupportablement saturées/où il n’y a pas trop de monde.

  • Crowds thinning after the carnival.

  • Les foules se dispersent après le carnaval.

  • Near-empty meeting halls.

  • Des salles de réunion presque vides.

  • To perform a ceremony.

  • Célébrer une cérémonie.

  • To have/give/throw a party.

  • Donner/organiser une fête.

  • To celebrate a wedding anniversary with pomp and circumstance.

  • Fêter un anniversaire de mariage en grand pompe.

  • To hold a soirée.

  • Tenir une soirée.

  • An all-nighter.

  • Un spectacle qui dure toute la nuit.

  • Wife-swapping.

  • Échangisme (= échange de femmes).

  • To organize a partner swapping party.

  • Organiser une soirée échangiste.

  • To fete s.o.’s birthday.

  • Fêter l’anniversaire de qqn.

  • To hold a first birthday party.

  • Organiser la première fête d’anniversaire.

  • To hold one’s 79-birthday party.

  • Organiser une fête de son 79 ème anniversaire.

  • A birthday cake.

  • Un gâteau d’anniversaire.

  • To blow out scented candles.

  • Souffler les bougies parfumées.

  • To fill balloons.

  • Remplir les ballons.

  • A balloon bouquet (= a bunch of balloons).

  • Un bouquet/groupe de ballons.

  • Festive foods celebratory meals.

  • Aliments festifs repas de fête.

  • Paper/cardboard plates.

  • Assiettes de papier/en carton.

  • Disposable aluminum pie plates.

  • Assiettes à tarte jetables en aluminium.

  • Paper drinking cups.

  • Gobelets en papier boire.

  • Party favors.

  • Cadeaux aux invités.

  • Hard-to-find-gifts.

  • Des cadeaux difficiles à trouver.

  • Beautifully/superbly wrapped gifts.

  • Des cadeaux joliment emballés.

  • To handcraft Christmas gifts.

  • Faire des cadeaux de Noël à main.

  • Wrapping paper and sparkly string curly ribbons.

  • Papier cadeau et rubans bouclés de ficelle brillante.

  • To make a return gift according to the customs.

  • Faire un cadeau retour selon les coutumes.

  • A present nearly equal in value.

  • Un cadeau presque équivalent en valeur.

  • To provide in-kind gifts.

  • Offrir des cadeaux en nature.

  • Present-buying opportunities.

  • Occasions d’achat de cadeaux.

  • To send belated birthday greetings/heart warming messages to s.o.

  • Envoyer des vœux d’anniversaire tardifs/ messages qui réchauffent le cœur à qqn.

  • To wish s.o. health, wealth and happiness.

  • Souhaiter à qqn santé, richesse et bonheur.

  • Many happy returns of the day.

  • Bon anniversaire!

  • My warmest happy birthday greeting to you.

  • Je vous souhaite un joyeux anniversaire.

  • My heartiest congratulations to you.

  • Je vous félicite très sincèrement.

  • From…with my fondest love.

  • De la part de…avec mon amour le plus affectueux.

  • To date a letter a red-letter day.

  • Dater une lettre un grand jour/une journée à marquer d’une pierre blanche.

  • A lavish banquet.

  • Un banquet plantureux/ copieux.

  • Pot luck luncheon.

  • Déjeuner à la fortune du pot.

  • A belt-straining dinner.

  • Un dîner modeste.

  • A drinking binge.

  • Une beuverie.

  • There were toasts on the average of one every five minutes.

  • Il y avait des pains grillés en moyenne un toutes les cinq minutes.

  • To break bread with s.o.

  • Casser la croûte/rompre le pain avec qqn.

  • A black-tie dinner/tea/end-of-term/surprise party.

  • Un souper en tenue de soirée/un thé/une fête de fin de session/une fête-surprise.

  • Revelry.

  • Festivités.

  • Partygoer concertgoer.

  • Habitué des réceptions amateur de concerts.

  • A killjoy.

  • Un rabat-joie.

  • To make an ill-judged appearance.

  • Avoir un aspect inconvenable.

  • To care about one’s appearance.

  • S’intéresser à son apparence.

  • To pull off one’s hat.

  • Lever/ôter son chapeau.

  • The hatted man intended no discourtesy.

  • L’homme au chapeau n’a pas agi de façon discourtoise.

  • Coat-check staff.

  • Personnel du vestiaire.

  • A co-host.

  • Un hôte conjoint.

  • The invitees fellow guests.

  • Les invités coinvités.

  • The guest of honour.

  • L’invité d’honneur.

  • Among those on the guest list were…

  • Parmi ceux sur la liste des invités étaient…

  • Spouseless/espoused men.

  • Des hommes sans conjoint/accompagnés de leurs épouses.

  • A family audience.

  • Un public familial.

  • A star-studded ceremony.

  • Une cérémonie prestigieuse.

  • A fancy-dress party.

  • Une soirée costumée.

  • Prom.

  • Bal des finissants.

  • A stag night/party.

  • Une soirée entre hommes.

  • A sleepover.

  • Une soirée pyjama.

  • To have people over for dinner.

  • Recevoir des gens à dîner.

  • To have guests over.

  • Avoir des invités.

  • An invitation-only cocktail party.

  • Un cocktail sur invitation seulement.

  • A by-invitation-only consortium.

  • Un consortium mené uniquement par invitation.

  • Surprise visitors.

  • Invités surprises.

  • Non-invitees.

  • Non-invités.

  • An uninvited visitor.

  • Un visiteur importun.

  • Unwanted or unwelcome people/uninvited guests were politely asked to leave.

  • Les hôtes indésirables/les intrus importuns/les invités surprises ont été poliment invités à quitter.

  • The invited people didn’t show up.

  • Les personnes invitées ne se sont pas présentés.

  • To accept a dinner/wedding /bridal shower invitation.

  • Accepter une invitation à dîner/de mariage/d’une soirée pour donner les cadeaux à la future mariée.

  • To turn down an invitation/ request.

  • Refuser une invitation/ demande.

  • To gatecrash (a party).

  • S’introduire sans invitation (à une fête).

  • To arrive unexpectedly.

  • Arriver inopinément/à l’improviste.

  • To receive s.o. hospitably.

  • Recevoir qqn avec hospitalité.

  • To welcome s.o. with open hands.

  • Accueillir qqn chaleureusement.

  • Welcome home!

  • Bienvenue chez vous!

  • A not-so-warm welcome.

  • Un accueil pas très chaleureux.

  • A chilly reception.

  • Un accueil plutôt froid.

  • To greet s.o. with a gentle handshake.

  • Saluer qqn avec une légère poignée de main.

  • A lingering/hearty handshake.

  • Une poignée de main prolongée/cordiale.

  • To make a ceremonial/deep bow.

  • S’incliner cérémonieusement/ profondément.

  • To bow respectfully to sb.

  • S’incliner respectueusement devant qqn.

  • To bow one’s head slightly to show respect.

  • Incliner légèrement la tête en signe de respect.

  • To give s.o. a two-cheek kiss.

  • Donner à qqn un baiser sur les deux joues.

  • With lots of hugs and kisses.

  • Avec beaucoup d’étreintes et de baisers.

  • They hugged each other in tears.

  • Ils s’embrassèrent en larmes.

  • To give s.o. an extra-long hug.

  • Serrer qqn dans les bras longuement.

  • To share a fond hug with s.o.

  • Partager un gros câlin avec qqn.

  • A tearful reunion.

  • Une réunion avec des larmes.

  • As is the custom,… …, as is fashion,…

  • Comme le veut la coutume… …, selon l’habitude,…

  • It is tradition to offer a round of drinks.

  • Il est de tradition d’offrir une tournée de boissons.

  • To drink to s.o.’s memory.

  • Prendre un verre à la mémoire de qqn.

  • To splash champagne.

  • Éclabousser le champagne.

  • To fill a beer mug to the brim.

  • Remplir une chope à bière à ras bord.

  • The clink of glasses/keys.

  • Le tintement de verres le cliquetis des clés.

  • To clink two glasses.

  • Cogner/trinquer les deux verres.

  • They brought their glasses together before drinking each other’s health with cheerfulness.

  • Ils ont trinqué leurs verres avant de boire à la santé de chacun avec gaieté.

  • A well-deserved glass of wine.

  • Un verre de vin bien mérité.

  • A revel(l)er requested a classic cocktail.

  • Un fêtard/festivalier a demandé un cocktail classique.

  • To offer nutty-centered candies and vanilla-flavoured shells to well-wishers.

  • Offrir des bonbons aux noisettes et des coquilles à la vanille aux amis inconnus.

  • A well-curated buffet.

  • Un buffet bien-organisé.

  • Gaily-served kebobs.

  • Des brochettes gaiement servies.

  • A brass drinks trolley.

  • Un chariot à boissons en laiton.

  • A three-tier bar cart.

  • Un chariot bar à 3 niveaux.

  • “What is it you wish to drink? a fresh beer, perhaps.”

  • “Que désires-tu boire? une bière fraîche, peut-être.”

  • “Pour a round”; “Treat yourself”; “Drink to your health”; “Just try it”.

  • “Versez une tournée”; “Offrez vous même”; “Buvez à votre santé”; “Essaie un peu pour voir”.

  • It was the kind of remark calculated to warm the guests’ hearts.

  • C’était le genre de remarque calculé pour réchauffer les cœurs des invités.

  • To tell gentle/crude jokes.

  • Raconter des plaisanteries douces/obscènes.

  • A joke-teller knows when to deliver the punch line/the build up of the joke.

  • Un blagueur sait quand il doit lancer la chute (= conclusion comique)/la montée de la blague.

  • To talk candidly about…

  • Parler ouvertement de…

  • Silences punctuated the energetic discussions/ machine-gun dialogues/ social chit-chat.

  • Des épisodes de silence ont ponctués les discussions énergétiques/ les dialogues animés/le bavardage social.

  • To have a little chat over a cup of tea.

  • Causer un peu autour d’une tasse de thé.

  • A family reunion.

  • Une réunion de famille.

  • A sense of family togetherness.

  • Un sentiment d’unité familiale.

  • To get together with the family and friends.

  • Se réunir avec la famille et les amis.

  • A jolly get-together.

  • Une belle réunion.

  • To arrange a get-together.

  • Arranger une réunion.

  • A gathering spot.

  • Un lieu de rassemblement.

  • …is perfect for family get-togethers.

  • …est parfait pour les réunions familiales.

  • A cheerful/homely/cosy or cozy atmosphere.

  • Une atmosphère agréable/ chaleureuse/intime.

  • An intimate tête-à-tête.

  • Un tête-à-tête intime.

  • An F2F (face-to-face) encounter.

  • Une rencontre tête-à-tête.

  • An ecumenical dialogue/ gathering.

  • Un dialogue/une réunion œcuménique.

  • An inter-confessional meeting.

  • Une rencontre interconfessionnelle.

  • Long-lost relatives.

  • Des parents perdus de vue depuis longtemps.

  • He will be sorely missed.

  • Son absence se fait grandement sentir.

  • To miss s.o. bitterly.

  • Manquer à qqn amèrement.

  • He has not been heard from since.

  • Personne n’a eu de ses nouvelles depuis lors.

  • To be manifestly/ conspicuously absent.

  • Être manifestement/ visiblement absent.

  • Strained family ties.

  • Des liens familiaux tendus.

  • To strengthen familial relationships/kinship relations.

  • Renforcer les relations familiales/de parenté.

  • Close-knit families.

  • Des familles très unies.

  • Family feuds.

  • Querelles de famille.

  • To be dear to the heart of every…

  • Être cher au cœur de chaque…

  • A much-loved man a likeable woman.

  • Un homme très aimé une femme agréable.

  • To have a family connection to the sea.

  • Avoir un lien de famille avec la mer.

  • To feel a strong attachment to…

  • Avoir un fort attachement à…

  • An entourage hangers-on.

  • Un entourage parasites.

  • TV loosened neighbourhood ties.

  • La télévision a desserré les liens de voisinage.

  • The least-loved neighbour.

  • Le voisin le moins aimé.

  • To feel all alone.

  • Se sentir seule.

  • Autophobia.

  • Autophobie.

Suggest a better translation

Your email address will not be published.