JARDINAGE:
JARDINERÍA:
- Jardinerie.
- Centro jardinero.
- Réalisation des jardins.
- Construcción de jardines.
- Un maître jardinier – un jardinier amateur.
- Un maestro jardinero/ aficionado aficionado.
- Un jardinier paysagiste.
- Un paisajista.
- Conception/plan des jardins.
- El diseño/plan de jardines.
- Un horticulteur.
- Un horticultor.
- Un jardin d’arbres taillés architecturalement.
- Un jardín de las formas.
- Passionné(e)s de fleurs.
- Apasionados por las flores.
- Concevoir son propre jardin.
- Diseñar su propio jardín.
- Avoir la passion pour le modèle.
- Tener una pasión/afición por el diseño.
- Jardins modèles/de démonstration.
- Jardínes modelos/de demostración.
- Un jardin de montage/ comestible/de parfum.
- Un jardín de montaje/ comestible/de perfumes.
- Un jardin maraîcher/ d’agrément.
- Una huerta – un jardín de recreo.
- Un jardin clos.
- Un jardín amurallado.
- Un jardin clôturé de haie.
- Un jardín cerrado por setos.
- Des murs couverts de lierre.
- Muros cubiertos de hiedra.
- Un jardin sauvage peut être transformé en un paradis.
- Un jardín salvaje puede transformarse en un paraíso.
- Un jardin bien entretenu.
- Un jardín bien cuidado/ muy cuidado.
- Un potager bien soigné.
- Un huerto bien ciudado.
- Un jardin fleuri impeccablement entretenu.
- Un jardín florido elegantemente arreglado.
- Un jardin à la française/ potager soigneusement taillé.
- Un jardín formal (francés) /huerto cuidadosamente recortado.
- Un jardin domestique/ d’arrière-cour.
- Un huerto familiar/jardín doméstico – un traspatio.
- Airy, well-kept gardens.
- Jardines etéreos y bien cuidados.
- Un jardin respectant l’environnement.
- Un jardín ecológico.
- Jardins exotiques.
- Jardines exóticos.
- Un jardin densément/ épaissement planté.
- Un jardín densamente poblado.
- Les jardins les mieux conservés se trouvent dans…
- Los jardines mejor conservados pueden encontrarse en…
- L’Angleterre est caractérisée par une richesse de jardins qui existent en premier lieu pour répondre à des objectifs environnementaux.
- Inglaterra se caracteriza por una gran cantidad de jardines que existen en primer lugar para cumplir con los objetivos ambientales.
- Les sols nivelés sont meilleurs pour le jardinage mécanisé.
- Superficies niveladas son mejores para la jardinería mecanizada.
- Faire un style de jardin souvent imité avec un dédale de chemins.
- Hacer un estilo de jardín muy copiado con un laberinto de caminos.
- Les jardins murés en brique sont inégalés pour la taille et la splendeur.
- Los jardines con paredes de ladrillos son inigualables por su tamaño y esplendor.
- Exploiter l’espace de rebord de fenêtres.
- Explotar el espacio del alféizar.
- Faire des parterres de fleurs avec des roses, des lis ou des violettes.
- Hacer lechos de flores con rosas, lirios o violetas.
- Les parterres en forme de croissant avec des fleurs au parfum fort mais néanmoins doux ne sont pas rares.
- Lechos de forma creciente con flores de un olor fuerte pero dulce no son infrecuentes.
- Plates-bandes surélevées.
- Lechos elevados.
- C’est devenu une mode de tailler les arbustes dans divers figures et formes.
- Se ha convertido en una moda recortar arbustos en una variedad de figuras y formas.
- Les arbres avec des branches basses peuvent être taillés dans toutes les formes imaginables.
- Los árboles con ramas bajas pueden recortarse en cualquier forma concebible.
- Une gamme étonnante de formes est typique des jardins britanniques.
- Una gama asombrosa de formas es típica de los jardines británicos.
- Il y a peu de jardins formels qui échappent à la hache et à la pelle.
- Hay pocos jardines formales que escapan del hacha y la pala.
- Le caractère simple d’un site avec des massifs et ses murs est suffisamment clair pour permettre sa reconstruction.
- El carácter simple de un sitio con lechos y sus paredes es suficientemente claro para permitir su reconstrucción.
- Les jardins clos, bien qu’ayant des caractéristiques inhabituelles/des dispositifs peu communs, sont largement adoptés.
- Los jardines amurallados, aunque tienen características inusuales, son ampliamente adoptados.
- Visiter les jardins peut être fait durant l’année entière.
- La visita de jardines se puede hacer todo el año.
- La disponibilité de certaines plantes est rendue possible en étant élevé de la semence pour être repiquées en constellations (d’où le ‹système de repiquage›).
- La disponibilidad de ciertas plantas es posible al elevarse de la semilla para ser trasplantado en constelaciones (de ahí el ‘sistema de transplante’).
- Ce jardin primordial/primitif, abondant en vie apparemment provenant de suintent et de boue est un endroit où les imaginations sont nourries et les mythes sont faits.
- Este jardín primordial, repleto de vida aparentemente hilada a partir del cieno y la baba, es un lugar donde se alimentan las imaginaciones y se crean mitos.
- Mettre un soupçon/une pincée de graines le long de la rangée.
- Poner una pizca de semillas a lo largo de cada hilera.
- Cacher les tiges nues de la climatisé/clématite à grandes fleurs.
- Ocultar los tallos desnudos de la clemátide de flores grandes.
- Paillis.
- Mantillo.
- Permettre la repousse.
- Permitir el crecimiento.
- Empêcher la repousse de…
- Impedir el rebrote de…
- Un inhibiteur de croissance.
- Un inhibidor del rebrote.
- Éviter d’endommager les fleurs naissantes.
- Evitar dañar las flores.
- Certaines plantes peuvent être plantées isolées ou en groupe pour former un écran.
- Algunas plantas se pueden plantar aisladas o en grupos para formar una pantalla.
- To deadhead flowers.
- Retirar las florecitas marchitas de flores.
- To trim overgrown bushes.
- Recortar los arbustos densos.
- Faucher/tondre le gazon d’un champ avec une tondeuse à gazon.
- Cortar el césped de un campo con un cortacésped.
- Entretien de gazon.
- El cuidado/el arreglo del césped.
- Un coupe gazon portatif.
- Una cortadora de césped manual.
- Une taille-bordures/coupe-bordures.
- Una recortadora de hilo.
- Une tondeuse poussée.
- Una segadora de manillar.
- Une tondeuse autoportée.
- Una podadora montable.
- Tailler les bordures à la main.
- Recortar los bordes a mano.
- Une pelouse fraîchement coupée.
- Un césped recién cortado.
- Des haies taillées de façon géométrique.
- Setos recortados en equilibrio geométrico.
- Une pelouse taillée/tondue ras.
- Un césped cortarse al ras/ segado corto.
- Gazon tondue de façon inégale.
- Hierba segada de manera desigual.
- Gazon bien taillé.
- Hierba bien recortada.
- Tontes de gazon.
- Recortes de hierba.
- Orée de pelouse/gazon.
- El borde del césped.
- Un brin d’herbe.
- Una brizna de hierba.
- Une touffe d’herbe.
- Un montón de hierba.
- Une élagueuse à moteur – sécateur pneumatique.
- Una podadora motorizada/ neumática.
- A chainsaw.
- Une tronçonneuse ou scie à chaîne.
- Sécateurs – coupe-branches.
- Corta ramas – tijeras para podar.
- Un taille-haies.
- Un cortasetos.
- Une pelouse luxuriante irriguée par un système d’arroseurs.
- Un césped frondoso irrigado por un sistema de aspersión.
- Un arrosoir – arroser qqch en douceur.
- Un regadera – regar alg suavemente.
- Un bouquet de fleurs.
- Un manojo/ramo de flores.
- Petit bouquet.
- Un buqué de flores – un ramillete.
- Une guirlande de fleurs.
- Una guirnalda de flores.
- Ray-grass/dactyle.
- Raigrás/dáctilo.
- Des fleurs sauvages/à faible entretien/qui ne nécessitent pratiquement aucun entretien.
- Flores silvestres/de bajo mantenimiento/libre de mantenimiento.
- Rosiers.
- Rosales.
- Une roseraie.
- Un rosario.
- Types de fleurs, à la fois sauvages et greffés.
- Tipos de flor, ambos salvajes y injertadas.
- Fleurs des bois.
- Flores leñosos.
- Fleurs à feuilles violets.
- Flores con hojas de color púrpura.
- Fleurs en forme de trompette/cloche.
- Flores con forma de trompeta/campana.
- Fleurs blanches roses.
- Flores blancas y rosas.
- Feuilles en forme de parapluie.
- Hojas en forma de paraguas.
- Une rose rouge à longue tige.
- Una rosa roja de tallo largo.
- Des roses gréffés/parvenue au terme de leur croissance.
- Rosales injertados/ adultas.
- Roses teintées en vert.
- Rosas teñidas de color verde.
- Des fleurs de toutes les nuances de couleurs, des papillons colorés, et la strie/ raie d’odeur agréable.
- Flores en todos los tonos, mariposas coloridas y la veta de olor agradable.
- Les jardiniers ont tendance à se concentrer davantage sur la couleur, la forme et la texture d’une fleur que sur son parfum.
- Los jardineros tienden a enfocarse más en el color, la forma y la textura de una flor que en su aroma.
- L’odeur de…flotte lourdement dans l’air.
- El olor de…flota fuertemente en el aire.
- Les fortes odeurs que les plantes dégagent.
- Los fuertes olores que emiten las plantas.
- Fleurs au parfum intense.
- Flores con aroma muy intenso.
- Les fleurs odorantes la nuit avec un parfum de musc.
- Flores odorantes durante la noche con aroma almizclado.
- Les plantes annuelles odorantes telle que l’héliotrope.
- Las plantas anuales perfumadas como el heliotropo.
- Vaporiser le parfum.
- Rociar perfume.
- Parfumer l’air.
- Perfumar el aire.
- Le parfum rendait l’air envirant.
- El aire estaba embriagado de olor.
- Air inodore.
- Aire sin olor.
- La senteur a parfumé toute la pièce.
- La fragancia perfumó toda la sala.
- Eau de fleurs/aromatique.
- El agua floral/aromática.
- Une bouffée d’ail.
- Un olorcillo de ajo.
- Parfum de fleurs doux.
- Aroma floral dulce.
- Fleurs séchées.
- Potpurrí (= flores secas).
- Sentir des arômes de… – rappeler les arômes du…
- Evocar las aromas de…
- Bouquet du vin.
- El bouquet del vino.
- La puanteur des déjections humaines.
- La hediondez de desechos humanos.
- Un étang puant.
- Una poza fétida.
- Puer.
- Oler muy mal.
- (Décharge vaginale) malodorante.
- (Flujo vaginal) maloliente.
- Feuilles odorantes.
- Hojas odoríferas.
- Les aromes doux de…ont rempli l’air.
- Aromas dulces de…llenaban el aire.
- L’odeur de…remplissait l’air croquant/croustillant de montagne.
- El olor del…llena de aire fresco de la montaña.
- Roses parfumées.
- Rosas perfumadas.
- Essence de fleurs/parfum.
- El elixir floral–la esencia de perfume.
- Un parfum charmant.
- Una deliciosa fragancia/ fragancia encantadora.
- Une odeur fétide (= désagréable).
- Un olor fétido (= desagradable).
- Une rose odorante.
- Una rosa con aroma suave/olor sulce.
- Malodorant/qui sent tellement bon.
- Maloliente/que tiene una aroma agradable.
- Une plante odorante citronnée.
- Una planta con olor a limón.
- Un pantalon qui sent le poisson.
- Pantalones con aroma del pescado.
- Aspirer l’arôme d’(iris, œillet, chrysanthème).
- Sentír el aroma de (iris, clavel, crisantemo).
- Dissiper/chasser l’arome de…
- Disipar el aroma de…
- Le parfum de…a surmonté les fumées urbaines.
- La fragancia de…superó los humos urbanos.
- L’odeur était envahissante /omniprésente.
- El olor era apabullante.
- Une forte puanteur de poisson.
- Un fétido olor a pescado.
- Un parfum capiteux.
- Un aroma embriagador.
- L’épanouissement des fleurs.
- El florecimiento de las flores.
- Pleine floraison.
- Plena floración.
- Des fleurs en pleine floraison.
- Flores en plena floración.
- Une fleur non épanouie.
- Una flor cerrada.
- La fleur a fleuri (= s’épanouit)/a flanché (= a dépéri, s’est fanée, s’est flétrie).
- La flor floreció/se cayó o se marchita.
- Organes floraux: anthère/stigmate; style; pétale; sépale/corolle/ calice; tige; poche de capsule/pollen de semence; ovaire/étamine.
- Partes de la flor: antera/ estigma; estilo; pétalo; sépalo; corola/cáliz; tallo/ pedúnculo; capsula de semillas/saco de polen; ovario/estambre.
- Séparer les stigmates du style.
- Separar los estigmates del estilo.
- Fleurs à un seul/à cinq pétale(s).
- Flores monopétalos/ de cinco pétalos.
- Le sol est jonché de pétales de roses.
- El piso regado con pétalos de rosas.
- Un pétale en forme de casque.
- Un pétalo en forma de casco.
- Les agents de pollinisation/ pollinisateurs leurré par (son) odeur qui attire les insectes.
- Agentes polinizadores/ polinizadores seducidos por (su) olor/aroma que atrae insectos.
- Le printemps est la saison à passer à l’extérieur.
- La primavera es la temporada para pasar al aire libre.
- C’est un vrai printemps où vous pouvez presque toucher la nature sous son plus beau jour.
- Esta es la verdadera primavera de tocar la naturaleza en su mejor momento.
- Des roses fraîchement cueillies.
- Rosas frescas recién recogidas.
- Une guirlande de roses.
- Una guirnalda de rosas.
- Arrangements floraux.
- Arreglos florales.
- Des fleurs arrangées sans serrer dans un bol.
- Flores sean colocadas ligeramente en un recipiente.
- Godets avec des trous de drainage.
- Los recipientes con orificios de drenaje.
- Un godet au large goulot.
- Un recipiente de boca ancha.
- Un récipient en forme de cube.
- Un vasija cúbica.
- Palmiers en pot.
- Palmeras en tiestos.
- Des pots suspendus.
- Jardineras colgantes.
- Dépoter.
- Sacar (las plantas) de la maceta.
- Un endroit semi-ombragé.
- Un lugar semisombreado.
- Un endroit bien aéré.
- Una área bien ventilada.
- Un rosier grimpant sur les murs de brique.
- Una trepadora para paredes de ladrillo.
- Plante Oreille d’éléphant.
- Hojas de la oreja de elefante.
- Fougère à feuilles fines.
- Helecho con hojas finas.
- Philodendrons à feuilles coupées.
- Philodendrons de hojas cortadas.
- Chicories frisées.
- Endibias hojas curvadas.
- Lavandes et fleurs de la passion.
- Lavandas y pasifloras.
- Perce-neiges et hamamélis.
- Campánulas y el hamamelis.
- Nigelle de Damas.
- Arañuela.
- Gypsophile.
- Gipsófila.
- Hortensia et gerbera.
- Hortensia y gerbera.
- Anigosanthe de mangles.
- Anigozanthos.
- Fougère.
- Asplenium – helecho.
- Jonquilles.
- Narcisos.
- Un tapis de pâquerettes, de lupins, d’ancolies, de delphinium, de jacinthes des bois, de penstémons, et de violettes.
- Una alfombra de margaritas, altramuces, aguileñas, delfinios, campanillas, jarritos y violetas.
- Cette plante présente de nombreuses propriétés antiradicalaires, antioxydantes, régénératives et adoucissantes tant recherchées en cosmétique.
- Los extractos de la planta son útiles en materia de cosmetología por sus numerosas propiedades antirradicales, antioxidantes, regeneradoras y suavizantes.