ACTIVITÉ ÉCONOMIQUE (الـنـشـاط الاقـتـصـادي)

ACTIVITÉ ÉCONOMIQUE:
:الـنـشـاط الاقـتـصـادي
  • Stagnation/décollage économique.

  • الـركـود/الإقـلاع الاقـتـصـادي.

  • L’économie est en train de prendre de l’essor.

  • الاقـتـصـاد فـي انـتـعـاش.

  • L’économie fait bonne figure..

  • يـسـيـر الاقـتـصـاد بـوتـيـرة جـيـدة.

  • Une reprise/un ralentissement économique.

  • انـتـعـاشـة اقـتـصـاديـة انـكـمـاش اقـتـصـادي.

  • Une croissance économique molle/atone.

  • نـمـو اقــتـصـادي بـطـيء.

  • Stimuler la croissance/la productivité.

  • يـحـفـز الـنـمـو/الانـتـاجـيـة.

  • Croissance économique menée par l’export/la fabrication.

  • نـمـو اقـتـصـادي دافـعـه الـتـصـديـر/الـصـنـاعـة الـتـحـويـلـيـة.

  • Enregistrer une croissance vigoureuse/saine.

  • يـسـجـل نـمـواً قـويـاً.

  • Une croissance à un chiffre ralentissement de la croissance.

  • نـمـو بـطـيء الـوتـيـرة تـبـاطـؤ الـنـمـو.

  • Les taux de croissance des pays en voie de développement et de transition ont loin dépassés/ont été bien au-dessus des espérances des analystes (financiers).

  • مـعـدلات نـمـو الـدول الـسـائـرة فـي طـريـق الـنـمـو و الانـتـقـالـيـة تـجـاوزت بـكـثـيـر تـوقـعـات الـمـحـلـلـيـن (الـمـالـيـيـن).

  • Faire/réaliser un progrès surprenant.

  • يُـحـرز تـقـدمـاً مـذهـلا.

  • Le progrès réalisé dans l’économie égyptienne, bien que lent, faisait l’envie de beaucoup de pays africains.

  • تـَقـدّم الاقـتـصـاد الـمـصـري، رغـم بـطـئـه، مـوضـعُ حـسـد الـعـديـد مـن الـدول الإفـريـقـيـة.

  • Il s’agit d’une période de grande tribulation.

  • هـذه فـتـرة مـحـنـة شـديـدة.

  • Dépasser un malaise économique.

  • يـتـجـاوز ضـائـقـة اقـتـصـاديـة.

  • Dans les périodes de tensions, les gouvernements épargnent la devise forte aux importations.

  • فـي أوقـات الـشـدة، تـدخـر الـحـكـومـات الـعـمـلـة الـصـعـبـة لـحـسـاب الـواردات.

  • La vie de l’époque de la Grande Dépression.

  • حـيـاة فـتـرة الـكـسـاد.

  • Les prophètes de malheur ont averti que la deuxième plus grande économie dans le monde était au bord de l’effondrement (= déclin ou sur le déclin)/à deux doigts d’une Grande Dépression dans le style des années 30.

  • حـذر الـمـتـنـبـؤون بـالـكـوارث بـأن ثـانـي أكـبـر اقـتـصـاد عـالـمـي علـى حـافـة/شـفـيـر انـهـيـار/أزمـة اقـتـصـاديـة كـبـرى شـبـيـهـة بـتـلـك الـتـي وقـعـت سـنـة 1930.

  • Les choses vont de mal en pis.

  • الأمـور سـائـرة مـن سـيّـﺊ إلـى أسـوإ.

  • Des conditions dégradées.

  • أوضـاع مـتـدهـورة.

  • Un coup dur à/au/pour…

  • ضـربـة قـويـة لـ…

  • Dresser un tableau noir de…aux yeux du public.

  • يَـرسـم صـورة قـاتـمـة لـشـيء فـي أعـيـن/نـظـر الـعـمـوم.

  • Brosser un portrait sinistre/ défavorable/sombre de la situation.

  • يـرسـم صـورة سـوداويـة عـن الـوضـعـيـة.

  • Amortir l’impact.

  • يُـخـفـّف مـن الـصـدمـة.

  • Les choses ont commencé à s’améliorer/empirer.

  • بـدأت الأمـور تـتـحـسـن/تـَسـوء.

  • Un méli-mélo chaotique.

  • فـوضـى عـارمـة.

  • Une grande réorganisation/ restructuration un grand remue-ménage.

  • إعـادة تـنـظـيـم جـذريـة.

  • Définir des nouveaux standards/établir ou fixer de nouvelles normes.

  • يُـحـدد مـعـايـيـر جـديـدة.

  • Une approche tournée vers l’avenir/démarche prospective.

  • مـقـاربـة اسـتـشـرافـيـة.

  • De peur de faire face à une dépression dans le style des années 30, les réformes économiques rapides à très grande échelle sont en cours. Avec un succès remarquable, le Japon a pu revigorer son économie non pas en adoptant une attitude d’attentisme mais en faisant de la relance de la vie économique une priorité absolue. Cette approche était le résultat de la vision prévoyante des décisionnaires japonais qui affirment que si le taux économique commence à ralentir, c’est parce qu’ils ont échoué à proposer un programme bien réalisé qui lui ferait s’élever à un rythme accéléré. Quand les conditions se dégradent, le gouvernement pourrait être congédié et le parlement dissous.

  • تـجـري علـى نـطـاق واسـع إصـلاحـات اقـتـصـاديـة سـريـعـة الـوتـيـرة مـخـافـة مـواجـهـة أزمـة اقـتـصـاديـة شـبـيـهـة بـأزمـة الـثـلاثـيـنـيـات. وقـد
    اسـتـطـاعـت الـيـابـان، بـنـجـاح يـسـتـحـق الـذكـر، إنـعـاشَ اقـتـصـادهـا مـن جـديـد لـيـس بـتـبـنـي مـوقـف الانـتـظـار و الـمـراقـبـة ولـكـن بـجـعـل إعـادة إنـعـاش الـحـيـاة الاقــتـصـاديـة أولـويـة الأولـويـات. كـانـت هـاتـه الـمـقـاربـة نـتـيـجـة الـرؤيـة بـعـيـدة الـنـظـر لـصـنـاع الـسـيـاسـات الـيـابـانـيـيـن الـذيـن يـؤكـدون أنـه إذا بـدأ مـعـدَّل سـرعـة الاقـتـصـاد فـي الـتـبـاطـؤ فـإن ذلـك راجـع إلى كـونـهـم عـجـزوا عـن إيـجـاد بـرنـامـج بـارع جـداً يـمـكـّنـه مـن الـنـهـوض بـخـطـى حـثـيـثـة. فـعـنـدمـا تـتـدهـور الأحـوال، يـمـكـن صـرف الـحـكـومـة مـن الـخـدمـة و حـل الـبـرلـمـان.

  • Le ralentissement économique asiatique a déjà frappé les strates inférieures de la société. L’escalade des prix des marchandises essentielles a monté en flèche et les prix de carburant ont augmenté de façon alarmante ce qui a provoqué le mécontentement et a incité l’agitation sociale. Pendant que le coût de la vie est en hausse régulière, le pouvoir d’achat s’amoindrit. Le fiasco des devises a causé des licenciements sur une grande échelle/massifs dans des industries critiques. Pour sauver les économies touchées par la crise, les gouvernements, en tant qu’un ultime effort, devrait réduire l’appétit pour les importations, créent des sociétés par actions (par opposition à autonome), consentit le crédit à de petites et moyennes entreprises à travers les sociétés de financement, et règlent leurs intéractions débridées avec le monde extérieur.

  • ضـرب الـبـطء الاقـتـصـادي الأسـيـوي، سـلـفـاً، طـبـقـات
    الـمـجـتـمـع الـدنـيـا و ارتـفـعـت أثـمـنـة الـمـواد الأسـاسـيـة الـمـتـصـاعـدة، كـمـا ارتفـعـت أسـعـار الـمـحـروقـات بـشـكـل مـهـول مـمـا أدى إلـى الـسـخـط و إثـارة الاضـطـراب الاجـتـمـاعـي. فـكـلـمـا كـان مـسـتـوى الـحـيـاة فـي تـصـاعـد مـسـتـمـر، كـانــت الـقـدرة الـشـرائـيـة فـي تـآكـل. وقـد تـسـبـب انـهـيـار الـعـمـلـة فـي تـسـريـح الـعـمـال علـى نـطـاق واسـع فـي الـصـنـاعـات الـحـسـاسـة. ولإنـقـاذ الاقـتـصـاديـات الـمـتـضـررة مـن الأزمـة، علـى الـحـكـومـات، كـمـحـاولـة أخـيـرة، الـحـد مـن شـهـيـتـهـا إلـى الـواردات وخـلـق شـركـات ذات رسـامـيـل مـشـتـركـة (بـخـلاف الـشـركـات الـمـسـتـقـلـة) و مـنـح الـقـروض لـتـشـمـل الـمـقـاولات الـصـغـرى و الـمـتـوسـطـة عـبـر شـركـات الـتـمـويـل و ضـبـط مـعـامَـلاتـهـا غـيـر الـمـقـيـَّدة مـع الـعـالـم الـخـارجـي.

  • Une compagnie a besoin de manigancer elle-même pour survivre.

  • تـحـتـاج الـشـركـة إلـى إعـادة هـيـكـلـة نـفـسـهـا لـلـبـقـاء حـيـة.

  • Un processus suivi de restructuration.

  • سـلـسـلـة عـمـلـيـات إعـادة الـهـيـكـلـة الـمـتـواصـلـة.ُ

  • Une administration allégée et modernisée.

  • إدارة مـعـصـرنـة، مـقـلـصـة الـمـوارد الـبـشـريـة.

  • Réduire l’effectif de moitié.

  • يُـقـلـّص الـقـوة الـعـامـلـة بـالـنـصـف.

  • La compagnie d’automobiles Toyota, le plus grand constructeur d’automobile japonais, a décidé de licencier indéfiniment 1,100 de 2.600 des ouvriers de l’entreprise.

  • قـررت شـركـة طـويـوطـا مـوتـور، وهـي أكـبـر شـركـة يـابـانـيـة لـصـنـاعـة الـسـيـارات، تـسـريـح 1.100 عـامـل فـيـهـا مـن أصـل 2.600 عـامـل بـصـفـة غـيـر مـحـددة.

  • Les petites entreprises ont fermé leurs portes, mis à la mort par les ventes basses et les hauts impôts.

  • أغـلـقـت الـمـشـاريـع الـتـجـاريـة و الـصـنـاعـيـة أبـوابـهـا بـعـد مـوتـهـا بـسـبـب انـخـفـاض الـمـبـيـعـات وارتـفـاع الـضـرائـب.

  • La stabilité économique provient principalement de la planification saine pour le développement des entreprises, la réforme financière, la libéralisation économique et l’accélération de la privatisation.

  • يـنـشـأ الاسـتـقـرار الاقـتـصـادي أسـاسـاً مـن الـتـخـطـيـط الـمـحـكـم لـتـطـويـر الـشـركـات، و الإصـلاح الـمـالـي، و تـحـريـر الاقـتـصـاد و تـسـريـع عـمـلـيـة الـخـوصـصـة.

  • Le gouvernement a vendu une partie de sa participation.

  • بـاعـت الـحـكـومـة جـزءاً مـن حـصـتـهـا.

  • Privatiser qqch en partie.

  • يـخـوصـص جـزءاً مـن…

  • Pour réactiver une économie handicapée, les experts en matière de prévisions économiques ont pour tâche d’inventer des idées qui offriraient l’espoir pour un rétablissement immédiat même si ceci peut pousser leur pays vers l’austérité.

  • لإنـعـاش الاقـتـصـاد الـمـشـلـول، يـتـحـمـل خـبـراء الـتـوقـعـات الاقـتـصـاديـة مـهـمـة بـلـورة أفـكـار مـن شـأنـهـا أن تـنـعـش الأمـل فـي عـودة سـريـعـة إلـى الـوضـع الـسـابـق حـتـى لـو أدى هـذا بـبـلـدهـم إلـى الـتـقـشـف.

  • Les mesures d’austérité signifient les budgets sévères visés à réduire le déficit d’un pays à son pourcentage le plus bas de Produit National Brut (PNB).

  • الإجـراءات الـتـقـشـفـيـة تـعـنـي الـمـيـزانـيـات الـصـارمـة/الـحـازمـة الـهـادفـة إلـى جـعــل عـجـز الـدولـة يـنـزل إلـى أدنـى نـسـبـة مـئـويـة مـن الـنـاتـج الـداخـلـي الإجـمـالـي.

  • Les politiques protectionnistes telles que l’imposition des barrières (non) douanières sur les marchandises importées, la promotion des exportations (une économie à vocation exportatrice), le dépouillement d’une partie des capitaux propres de l’état au secteur privé sont des plans établis par des spécialistes pour réduire de manière significative les différences entre l’inflation et la dette nationale rapidement grossissante.

  • الـسـيـاسـات الـحـمـائـيـة، مـن قـبـيـل فـرض الـحـواجـز (غـيـر) الـجـمـركـيـة علـى الـسـلـع الـمـسـتـوردة و تـعـزيـز الـصـادرات (اقـتـصـاد دافـعـه الـتـصـديـر) و تـفـويـت جـزء مـن أسـهـم الـدولـة الـعـاديـة إلـى الـقـطـاع الـخـاص، خـطـط رسـمـهـا مـتـخـصـصـون لـتـقــلـيـص الـفـوارق بـشـكـل مـهـم بـيـن الـتـضـخـم و الـديـْن الـوطـنـي الـمـتـعـاظـم.

  • Les prévisions économiques sont extrêmement faillibles.

  • الـتـوقـعـات الاقـتـصـاديـة أكـثـر عـرضـة لـلـخـطـإ.

  • Étudier la réalité d’une façon saine d’esprit et réaliste.

  • يَـدرس الـواقـعَ علـى نـحـو رصـيـن و واقـعـي.

  • Un homme d’affaires rêveur/ réaliste.

  • رجـل أعـمـال حـالـم/واقـعـي.

  • Être séduit par une idée.

  • تُـغـريـه فـكـرة.

  • Le hasard a de nombreux visages.

  • لِـلـحـَظ عـدة أوجـه.

  • Faire face avec succès à l’imprévu.

  • يـتـغـلـب بـنـجـاح علـى الـلامـتـوقـَّع.

  • Nous ne savons pas à coup sûr ce que nous réserve l’avenir.

  • لانـدري بـالـتـأكـيـد مـا يـخـبـئـه لـنـا الـمـسـتـقـبـل.

  • Seul le temps dira ce que l’avenir nous réserve.

  • وحـده الـزمـن فـقـط سـيـخـبـرنـا بـمـا يـخـبـئـه لـنـا الـمـسـتـقـبـل.

  • Nous devons faire attention aux buts lointains et être prêts à s’occuper des circonstances coercitives.

  • عـلـيـنـا أن نـحـرص بـشـدة علـى الأهـداف بـعـيـدة الـمـدى و نـتـأهـب لـلـتـعـامـل مـع الـظـروف الـقـاهـرة.

  • Se préparer pour l’inévitable/ le pire.

  • يُـعـدّ نـفـسـه لـلـقـدر الـمـحـتـوم/لـلأسـوإ.

  • Se préparer pour ce qui va venir.

  • يَـسـتـعـدّ لـمـا سـيـأتـي.

  • La stratégie visionnaire est un plan d’action basé sur des objectifs et des cibles clairs.

  • الاسـتـراتـيـجـيـة الـرؤيـويـة خـطـة عـمـل مـبـنـيـة علـى مـرام و أهـداف واضـحـة.

  • Les récompenses à long terme d’une telle mesure peuvent être grandes, mais aussi sont les risques.

  • قـد تـكـون الـمـكـافـآت بـعـيـدة الـمـدى علـى مـثـل هـذه الـخـطـوة جـزيـلـة مـثـلـمـا هـو الـشـأن بـالـنـسـبـة إلـى الـمـخـاطـر.

  • Prévoyance.

  • بـعـدُ الـنـظـر.

  • La théorie qui dit que plus c’est gros, mieux ça vaut ne tient plus.

  • لـم تـعـد صـالـحـة الـنـظـريـة الـقـائـلـة إن الـشـيء كـلـمـا كـان أكـبـر كـان أفـضـل.

Suggest a better translation

Your email address will not be published. Required fields are marked *