PARTIES DU CORPS (PARTES DEL CUERPO)

PARTIES DU CORPS
(PARTES DEL CUERPO)

 

  • Types de corps (mesomorph, endomorph et ectomorph).

  • Tipos de cuerpo (mesomorfo, endomorfo y ectomorfo).

  • Forme corporelle et posture.

  • Forma corporal y postura.

  • Somatotype (gabarit et composition corporelle).

  • Somatotipo (tamaño y composición corporal).

  • Un corps souple une silhouette sculptée.

  • Un cuerpo ágil/esculpido.

  • Un corps de taille six.

  • Un cuerpo de talla seis.

  • Un corps masculin.

  • Un cuerpo masculino.

  • Un corps de forme féminine.

  • Un cuerpo de forma femenina.

  • Femmes à silhouette en forme de poire/pomme.

  • Mujeres con cuerpo en forma de pera/de manzana.

  • Un physique svelte/mince comme un crayon.

  • Un físico esbelto/delgado como un lápiz.

  • Stature: large, mince et droite.

  • Estatura: huesuda, delgada y erecta.

  • Une femme de petite taille.

  • Una señora menuda.

  • Une dame rondelette.

  • Una dama regordete.

  • Un garçon enrobé.

  • Un niño regordete.

  • Une femme d’une silhouette mince.

  • Una mujer con una silueta esbelta/delgada.

  • Un homme trapu/maigre.

  • Un hombre robusto/ escuálido.

  • Elle a une morphologie en huit.

  • Tiene una cintura de avispa/un cuerpo de guitarra.

  • Son beau corps n’est pas un heureux hasard mais plutôt le résultat d’une stricte discipline.

  • Su hermoso cuerpo no es un accidente afortunado, sino el resultado de una estricta disciplina.

  • Un petit homme mince comme une cravache.

  • Un hombrecito flaco como un látigo.

  • Une femme qui a des kilos en trop.

  • Una gordita.

  • Un hercule robuste.

  • Un hércules robusto.

  • Une personne aux muscles hypertrophiés.

  • Una persona exageradamente musculosa.

  • Une surveillante corpulente.

  • Una guardia gorda.

  • Un garde du corps costaud.

  • Un guardaespaldas robusto.

  • Une personne robuste.

  • Una persona fornida.

  • Un jeune homme grand et maigre.

  • Un joven larguirucho/ desgarbado.

  • Une personne décharnée.

  • Una persona enjuta.

  • Une femme d’une ossature fine.

  • Una mujer de huesos finos.

  • Un homme au corps squelettique.

  • Un hombre muy delgado.

  • Une femme sculpturale.

  • Una mujer escultural.

  • Maigre comme un squelette.

  • Delgado como un esqueleto.

  • Il a installé son corps ressemblant à un squelette dans un fauteuil au premier rang.

  • Acomodó su estructura esquelética en un asiento de primera fila.

  • Un homme d’un air de brute qui va curieusement avec son corps faible et ses mouvements nerveux.

  • Un hombre con un aire de rufián que combina extrañamente con su cuerpo débil y movimientos nerviosos.

  • Les femmes désirables ne seraient pas librement disponibles à un homme émacié de son genre.

  • Las mujeres deseables no estarían disponibles gratuitamente para un hombre demacrado de su tipo.

  • C’est une belle femme.

  • Ella es una mujer hermosa.

  • Elle est bien faite/bien tournée.

  • Tiene buena figura.

  • Les gens laids.

  • Gente fea.

  • Un homme d’allure féerique.

  • Un hombre con aspecto de elfo.

  • Une beauté inégalée/ incomparable.

  • Una belleza insuperable/ sin igual.

  • Une beauté captivante.

  • Una belleza fascinante/ cautivadora.

  • Esthétique simple beauté dépouillée.

  • Estética simple belleza sin adornos.

  • Une fille photogénique.

  • Una chica fotogénica.

  • Émerveiller qqn.

  • Captar la atención de algn cautivar a algn.

  • Odieux/détestable.

  • Odioso/a detestable.

  • Un colosse agile.

  • Un coloso de miembros flexibles.

  • Une femme aux membres mous.

  • Una mujer de miembros suaves.

  • Sans bouger le petit doigt,…

  • Sin mover un dedo,…

  • Un(e) vrai(e) blond(e)/ brun(e)/cendré(e).

  • Un(a) rubio(a) verdadero(a)/oscuro(a)/ cenizo(a).

  • Un homme brun une brunette.

  • Un(a) moreno/a.

  • Albino.

  • Albino.

  • Être nu comme un ver/à l’état naturel ou dans le costume d’Adam.

  • Estar como Dios lo trajo al mundo/en estado natural o en traje de Adán.

  • Extrémités du corps.

  • Extremidades del cuerpo.

  • Température/chaleur corporelle.

  • Temperatura/calor corporal.

  • Organes sensoriels organes sexuels.

  • Órganos sensoriales órganos sexuales.

  • Le sixième sens.

  • El sexto sentido.

  • Des êtres en chair et en os.

  • Personas de carne y hueso.

  • TÊTE:

  • CABEZA:

  • Un homme réaliste/roux.

  • Un hombre realista/ pelirroja.

  • Un imbécile sot/sans cervelle.

  • Un tonto casquivano.

  • Une femme, tête nue/ découverte.

  • Una mujer con la cabeza descubierta.

  • Une fille aux cheveux rasés.

  • Una chica rapada/con la cabeza afeitada.

  • Une poupée chauve.

  • Una muñeca calva.

  • Une personne crâneuse/ entêtée (= obstinée).

  • Una persona engreída o creída/testaruda o cabezota.

  • Un homme calme/ prétentieux.

  • Un hombre sensato/ engreído, presumido, presuntuoso.

  • Avoir les idées claires/une tête lourde.

  • Una cabeza despejada/ pesada.

  • Se remettre les idées en place.

  • Despejar la cabeza aclarar la mente.

  • Donner un coup de tête à qqn.

  • Dar un cabezazo a algn.

  • Des têtes presque uniformément bien proportionnées.

  • Cabezas casi uniformemente bien proporcionadas.

  • Il n’est pas doué pour le calcul.

  • No tiene cabeza para los números.

  • Il ne m’est jamais venu à l’esprit.

  • Nunca se me pasó por la cabeza.

  • Soulever la tête.

  • Levantar la cabeza.

  • Porter la tête haute.

  • Mantener la cabeza en alto.

  • Dresser la tête pour entendre mieux.

  • Ladear/inclinar la cabeza para oír mejor.

  • Sa tête sautait en haut avec surprise.

  • Su cabeza se levantó en sorpresa.

  • Une tête légèrement de travers.

  • Una cabeza ligeramente torcida.

  • De la tête aux pieds.

  • De la cabeza a los pies.

  • Le hochement de la tête et les poignées de main.

  • El asintiendo con la cabeza y el apretón de manos.

  • Manifester son approbation/assentiment par un signe de tête.

  • Mover la cabeza con aprobación.

  • Un signe d’approbation.

  • Un guiño de aprobación.

  • Ils ont incliné la tête d’un air approbateur/hochèrent la tête affirmativement à l’unisson.

  • Asintieron con aprobación/ afirmativamente al unísono.

  • Dire/faire non de la tête hocher la tête en signe de refus.

  • Negar con la cabeza.

  • Secouer la tête à la sottise de ses actes.

  • Sacudir la cabeza ante la insensatez de sus actos.

  • Secouer la tête d’incrédulité.

  • Sacudir la cabeza con incredulidad.

  • Tremper sa tête sous un robinet.

  • Mojar la cabeza bajo un grifo.

  • Se cogner/se taper la tête contre le mur.

  • Golpear la cabeza contra la pared.

  • Cela peut vous faire réfléchir beaucoup.

  • Puede hacer que tu cabeza dé vueltas.

  • CHEVEUX:

  • PELO:

  • Une (fine) mèche/une touffe de cheveux.

  • Un mechón de cabello.

  • Des mèches de cheveux teintées.

  • Hebras de pelo teñidos.

  • Un petit toupet (= houppe) de cheveux.

  • Un pequeño moño/rodete de pelo.

  • Torsades de dreadlocks.

  • Giros de dreadlocks.

  • Mèche.

  • Flequillo/fleco.

  • Cheveux aux boucles lâches.

  • Cabello con rizos sueltos.

  • Cheveux ébouriffés.

  • Cabello desordenado.

  • Une personne aux cheveux en bataille/hirsute.

  • Una persona con pelo salvaje/desgreñado.

  • Une harpie aux cheveux crépus.

  • Una bruja de pelo encrespado.

  • Il était tout échevelé/ ébouriffé.

  • Su cabello estaba todo despeinado.

  • Un homme aux cheveux hérissés/dressés.

  • Un hombre de pelo puntiagudo.

  • Cheveux rêches/lissés.

  • Pelo áspero o tieso/liso.

  • Cheveux raide et terne/mou.

  • Cabello lacio.

  • Cheveux d’une blancheur de neige.

  • Cabello blanco como la nieve.

  • Cheveux blonds comme la paille.

  • Cabello rubio pajizo.

  • Cheveux blonds dorés.

  • Cabello rubio dorado.

  • Une fille brune/blonde.

  • Una chica de pelo castaño/rubio.

  • Cheveux striés de gris.

  • Cabello veteado de gris.

  • Vos cheveux blancs trahissent votre âge davantage que votre visage.

  • Tus canas delatan tu edad más que tu rostro.

  • Un jeune homme aux cheveux blancs/gris ou grisonnant.

  • Un joven de pelo blanco/ canoso.

  • Les cheveux gris sont un signe de sagesse.

  • Las canas son un signo de sabiduría.

  • Cheveux gris cendré/gris acier.

  • Cabello gris ceniza/gris acero.

  • Cheveux bouclés/frisés de frais.

  • Cabello recién rizado.

  • Un homme aux cheveux bouclés.

  • Un hombre con cabello rizado.

  • Mèches frisées.

  • Cerraduras rizadas.

  • Cheveux crépus/crêpelés.

  • Pelo crespo/arrugado.

  • Cheveux ondulés cheveux à la permanente.

  • Cabello ondulado/ permanente.

  • S’arracher les cheveux.

  • Jalarse los cabellos.

  • Tirer les cheveux de qqn.

  • Tirar a algn de/por los cabellos.

  • Arracher une poignée de cheveux.

  • Arrancar un mechón de pelo.

  • Prélever quelques cheveux.

  • Recoger algunos pelos.

  • Ébouriffer les cheveux de qqn.

  • Despeinar el cabello de algn.

  • Démêler les cheveux.

  • Desenredar el cabello.

  • Démêler les nœuds dans les cheveux.

  • Desenredar los nudos en el cabello.

  • Attacher les cheveux en arrière.

  • Atar el cabello hacia atrás.

  • Tortiller les cheveux.

  • Atusarse el cabello.

  • Rejeter ses cheveux en arrière.

  • Echar el pelo hacia atrás.

  • Cheveux rejetés en arrière/ en avant.

  • Cabello peinado hacia atrás/delante.

  • Cheveux portés à la hauteur du col.

  • Pelo a la altura del cuello.

  • Une femme aux cheveux longs et flottants.

  • Una mujer de cabello largo y suelto.

  • Une femme aux cheveux longs avec une raie qui les sépare au centre.

  • Una mujer de cabello largo con raya en medio.

  • Porter ses cheveux avec une raie médiane.

  • Llevar el pelo con una raya media.

  • Cheveux avec une raie qui les sépare à côté.

  • Cabello partido de lado.

  • Des femmes avec des cheveux pomponnés (= bichonnés) et des lèvres de poisson-chat.

  • Mujeres con cabello arreglado y labios de bagre.

  • Une femme aux cheveux blonds brossés en petites ailes sur le côté.

  • Una mujer con cabello rubio peinado en pequeñas alas al lado

  • Des cheveux sablés à la longueur de la taille tressés en finesse.

  • Cabello color arena finamente hilado hasta la cintura.

  • Attacher ses longs cheveux en une queue de cheval.

  • Atar el cabello largo en una cola de caballo.

  • Pénétrer/passer les doigts à travers les cheveux de qqn.

  • Corrir/pasar los dedos por el cabello de algn.

  • Ranger/glisser les cheveux derrière les oreilles.

  • Recoger/deslizar el cabello detrás de las orejas.

  • Ses cheveux lui tombaient en deux tresses épaisses dans le dos.

  • Su cabello colgando en dos gruesas trenzas por la espalda.

  • Une séductrice aux cheveux de jais.

  • Una seductora de pelo negro.

  • Ses cheveux semblent fragilisés et sans vie.

  • Su pelo aparezca débil y sin vida.

  • Pattes/favoris/ rouflaquettes.

  • Patillas.

  • Une moustache longue et pointue.

  • Un bigote puntiagudo.

  • Une moustache mince comme un crayon.

  • Un bigote de lápiz.

  • Un homme à moustache.

  • Un hombre con bigote.

  • Une barbe de plusieurs jours.

  • Barba incipiente/de varios días.

  • Un pirate fortement barbu.

  • Un pirata muy barbudo.

  • Une barbe de bouc.

  • Una barba de chivo/ candado.

  • Un bouc/une barbiche une mouche.

  • Una perilla una mosca.

  • VISAGE:

  • CARA:

  • Forme du visage.

  • Forma del rostro.

  • Un visage carré/rond/ ovale/long/triangulaire/ rectangulaire ou oblong.

  • Un rostro cuadrado/ redondo/ovalado/ alargado/triangular/ rectangular o oblongo.

  • Une fille au visage rond.

  • Una niña de cara redonda.

  • Traits du visage prononcés/fins.

  • Rasgos faciales fuertes/ finos.

  • Un faux-visage.

  • Una cara falsa.

  • Un visage aux yeux tristes.

  • Una cara con ojos tristes.

  • Un visage souriant.

  • Una cara sonriente.

  • Un visage triste.

  • Un rostro doloroso.

  • Un homme au visage sévère.

  • Un hombre de rostro sombrío.

  • Un visage baigné de larmes/sillonné de larmes.

  • Una cara manchada de lágrimas.

  • Un visage larmoyant/gai.

  • Una cara llorando un rostro risueño/alegre.

  • Un visage aux yeux larmoyants.

  • Una cara llorosa (= con lágrimas en los ojos).

  • Un homme au visage endormi.

  • Un hombre con cara de sueño.

  • Un garçon au visage sale.

  • Un chico de cara sucia.

  • Une femme au visage poudré.

  • Una mujer de rostro empolvado.

  • Une dame au visage joufflue.

  • Una dama de cara regordeta/mofletuda.

  • Un visage glabre (= bien rasé).

  • Un rostro bien afeitado.

  • Un visage plein de taches brunes.

  • Una cara llena de manchas de edad.

  • Une fille au visage boutonneux.

  • Una niña de cara granulada.

  • Un garçon au visage couvert de taches de rousseur.

  • Un niño pecoso/con cara pecosa.

  • Une fille au visage doux.

  • Una chica de rostro amable.

  • Un visage d’aspect dur.

  • Una cara de aspecto duro.

  • Un homme au visage blême.

  • Un hombre de cara pálida.

  • Une femme au visage rond.

  • Una mujer con cara de luna.

  • Un jeune homme au visage sympathique.

  • Un joven de rostro agradable.

  • Une femme à l’air pincé.

  • Una mujer con cara de desaprobación.

  • Un visage rongé par les soucis.

  • Un rostro acongojado.

  • Un visage de marbre.

  • Una cara inexpresiva/ impávida.

  • Un visage ravagé.

  • Un gastado rostro.

  • Garder le visage sérieux.

  • Mantener una cara impasible.

  • Sauver/perdre la face.

  • Salvar el honor quedar mal.

  • Un compromis pour sauver la face.

  • Un compromiso destinado a salvar la cara.

  • Un visage hideusement défiguré.

  • Un rostro horriblemente desfigurado.

  • Un visage touché par la mort.

  • Un rostro tocado por la muerte.

  • Elle a un visage si magnétique.

  • Ella tiene una cara tan magnética.

  • Un homme au visage de rat/de faucon.

  • Un hombre con cara de rata/halcón.

  • Une personne au visage de porc.

  • Una persona con cara de cerdo.

  • Un visage inexpressif/sans expression.

  • Un rostro inexpresivo.

  • Un visage avec un teint d’une rougeur de langoustine.

  • Un rostro de tez rojo langosta.

  • Un visage avec des yeux comme des soucoupes.

  • Una cara con ojos de platillo.

  • Une femme moitié voilée/au visage nu.

  • Una mujer medio velada/ con el rostro descubierto.

  • Faire des grimaces de dégouttement/faire une drôle de tête à qqn.

  • Hacer una mueca de disgusto o asco/una cara graciosa o divertida a algn.

  • Asperger le visage de qqn avec du gaz poivré.

  • Rociar con gas pimienta el rostro de algn.

  • Plonger son visage dans ses main.

  • Enterrar el rostro en las manos.

  • Son visage est en partie dans l’ombre.

  • Su rostro está parcialmente en sombra.

  • Son visage s’est illuminé.

  • Su cara se iluminó.

  • Son visage rayonnant d’excitation.

  • Su cara radiante con emoción.

  • Gifler qqn.

  • Abofetear a algn en la cara.

  • Frapper qqn deux fois sur le visage.

  • Golpear a algn dos veces en la cara.

  • Gifler qqn durement/ doucement.

  • Dar una fuerte/suave bofetada a algn en la cara.

  • Claquer la porte devant la face de qqn.

  • Cerrar la puerta en la cara de algn.

  • Crier au visage de qqn.

  • Gritar a algn en la cara.

  • Faire des grimaces aux cameramen.

  • Poner una mueca a los camarógrafos.

  • Faire demi-tour/volte-face.

  • Dar media vuelta/un giro de 180 grados.

  • Son visage s’est durci en un masque de haine.

  • Su rostro se endureció en una máscara de odio.

  • Son visage porte les traces des épreuves de la vie.

  • Su rostro muestra las huellas de las dificultades de la vida.

  • Un front étroit/large.

  • Una frente estrecha/ amplia o ancha.

  • Un front qui brille de sueur.

  • Una frente reluciente por el sudor.

  • Essuyer la sueur de son front.

  • Secar el sudor de su frente.

  • ŒIL:

  • OJO:

  • Un homme aux sourcils touffus cils.

  • Un hombre de cejas pobladas pestañas.

  • Sourcils épais et arqués.

  • Cejas gruesas y arqueadas.

  • Une fille avec des sourcils frappants (= saisissants) et bien dessinés.

  • Una chica con cejas llamativas y bien arregladas.

  • Sourcils broussailleux.

  • Cejas espesas/tupidas.

  • Yeux injectés.

  • Ojos rojos (= inyectados en sangre).

  • Yeux aux paupières lourdes.

  • Ojos con párpados pesados/gruesos.

  • Paupières tombantes.

  • Párpados caídos.

  • Yeux de plastique regards indiscrets.

  • Ojos de plástico/de cotillón miradas curiosas.

  • Yeux sidérés/estomaqués.

  • Ojos atónitos.

  • Yeux chocolat/en amande.

  • Ojos de chocolate/ almendrados.

  • Aux yeux noirs/verts.

  • De ojos oscuros/verdes.

  • Une femme aux yeux de fouine/en boutons de bottines.

  • Una mujer de ojos pequeños y brillantes.

  • Une personne qui louche.

  • Una persona bizca.

  • Un homme louche.

  • Un hombre bizco.

  • Un garçon aux yeux plissés.

  • Un niño de ojos rasgados.

  • Avoir les yeux bridées.

  • Tener ojos rasgados/ achinados.

  • Rêveur.

  • Soñador.

  • Couleurs éclatantes.

  • Colores alucinantes/ impresionantes.

  • (Les aspects de…) qui tapent dans l’œil.

  • (Los aspectos de…) que llaman la atención.

  • Des yeux bleus comme des bijoux/bleus délavés.

  • Ojos azul joya/azul lavado.

  • Yeux aux bords rouges/ bordés de mouches.

  • Ojos enrojecidos/ rodeados de moscas.

  • Yeux noisette/ardents.

  • Ojos color avellana/ ardientes.

  • Froncer les sourcils avec surprise.

  • Levantar las cejas con sorpresa.

  • Ses sourcils étaient aussi épais que sa moustache.

  • Sus cejas eran tan espesas como su bigote.

  • Ouvrir/dessiller les yeux sur qqch.

  • Abrir los ojos a algo.

  • Observer qqch jalousement.

  • Observar celosamente algo.

  • Lever les yeux pour regarder en haut.

  • Levantar los ojos para mirar hacia arriba.

  • Un regard baissé.

  • Una mirada abatida.

  • Regarder en arrière/de biais (= de côté).

  • Mirar hacia atrás/de lado.

  • Regarder à qqn de côté.

  • Mirar de reojo a algn.

  • Un regard en arrière.

  • Una mirada hacia atrás.

  • Regarder à nouveau vers…

  • Devolver la mirada a…

  • Un regard fixé depuis longtemps.

  • Una mirada de largo aliento.

  • Regarder avec émerveillement à…

  • Mirar con asombro y perplejidad…

  • Regarder qqch les yeux écarquillés de surprise.

  • Mirar algo en asombro con los ojos abiertos.

  • Jeter/lancer des regards lascifs sur qqn.

  • Lanzar miradas lujuriosas a algn.

  • Un regard cursif un coup d’œil rapide un examen superficiel.

  • Una mirada superficial.

  • Aux yeux troubles ou chassieux.

  • Con cara de sueño.

  • Un regard fou.

  • Una mirada salvaje.

  • Une femme qui a de grands yeux/qui a les yeux secs.

  • Una mujer de ojos grandes/secos.

  • Une femme aux yeux exorbités.

  • Una mujer con los ojos saltones.

  • Un archer à l’œil vif/à qui rien n’échappe.

  • Un arquero de ojos agudos/de vista aguda.

  • Une blonde aux yeux de biche.

  • Una rubia de ojos azabache.

  • Une jeune fille aux yeux brillants/clairs.

  • Una chica de ojos brillantes/claros.

  • S’abîmer/se fatiguer les yeux.

  • Cansar los ojos.

  • Yeux très écartés.

  • Ojos ampliamente espaciados.

  • Un œil clairvoyant (= perspicace) envers qqch.

  • Un ojo perspicaz para algo.

  • À l’œil sans formation pour un œil non exercé.

  • Para el ojo inexperto.

  • S’abriter les yeux d’une main pour mieux voir.

  • Protegerse los ojos con una mano para ver mejor.

  • Se frotter/s’essuyer les yeux.

  • Frotarse/secarse los ojos.

  • Lecteurs aux yeux d’aigle.

  • Lectores con ojos de lince.

  • Observateurs à la vue perçante.

  • Observadores de ojos agudos.

  • Une vue au niveau des yeux.

  • Una vista al nivel de los ojos.

  • Regarder qqch d’un œil critique.

  • Mirar algo con ojo crítico.

  • Regarder qqch distraitement.

  • Mirar distraídamente algo.

  • Regarder abstraitement.

  • Mirar abstraído.

  • Regarder qqn/qqch bouche bée.

  • Mirar boquiabierto a algn/ algo.

  • Ses yeux regardant rêveusement.

  • Su ojo mirando soñadoramente.

  • Regards sans expression/ vides.

  • Miradas ausentes o perdidas/vacías.

  • Faire un clin d’œil à qqn.

  • Guiñar un ojo a algn.

  • Des yeux qui ne cillent pas.

  • Ojos que no parpadean.

  • Regarder à qqch sans ciller.

  • Mirar…sin pestañear.

  • Ne pas sourciller (= broncher).

  • No mover ni un pelo.

  • Sans cligner une paupière.

  • Sin pestañear sin inmutarse.

  • Un clignotement battement mouvement convulsif.

  • Un parpadeo pestañeo tic.

  • En un clin d’œil.

  • En un abrir y cerrar de ojos.

  • Cligner les yeux stupidement.

  • Parpadear estúpidamente.

  • Battre les cils.

  • Agitar las pestañas.

  • Plisser les yeux.

  • Entrecerrar los ojos.

  • Plisser ses yeux à cause du soleil.

  • Entrecerrar los ojos ante el sol.

  • Un regard plissé dû au soleil.

  • Una mirada entrecerrada por el sol.

  • Être éblouis par la lumière du soleil.

  • Estar cegado por el sol.

  • Protéger les yeux du soleil.

  • Proteger los ojos del sol.

  • La fumée qui pique les yeux.

  • Humo que pica los ojos.

  • Avoir les yeux grands ouverts.

  • Abrir los ojos ampliamente.

  • Regarder aux yeux écarquillés par la stupeur à…

  • Mirar en asombro con los ojos abiertos a…

  • Regarder aux yeux grands ouverts à qqn.

  • Mirar a algn con los ojos abiertos.

  • Il a écarquillé les yeux d’ébahissement.

  • Sus ojos se agrandaron de asombro.

  • Yeux sombres et creux (= très enfoncés, caves).

  • Ojos hundidos y sombríos.

  • Les pupilles se dilatent involontairement.

  • Las pupilas se dilatan involuntariamente.

  • Les paupières ont commencé à battre.

  • Los párpados comenzaron a revolotear.

  • Inciser les pupilles.

  • Hacer una incisión en las pupilas.

  • Arracher les yeux à qqn.

  • Sacar los ojos a algn.

  • Elle est trop fine pour qu’on la détecte.

  • Es demasiado fino para que el ojo lo detecte.

  • Duper qqn.

  • Engañar a algn.

  • Bander les yeux à qqn.

  • Tapar/vendar los ojos a algn.

  • Faire qqch les yeux bandés or fermés.

  • Hacer algo con los ojos tapados/vendados.

  • Garder un œil aiguisé sur qqch.

  • Vigilar de cerca a algo.

  • Garder un œil vigilant/ attentif sur qqn.

  • Mantener un ojo vigilante sobre algn.

  • Surveiller qqn de près/avec vigilance.

  • Observar a algn de muy cerca.

  • Surveiller qqn constamment.

  • Mantener una vigilancia constante sobre/seguir permanentemente algn.

  • Tenir qqn à l’œil.

  • Vigilar a algn.

  • Sous son regard attentif.

  • Bajo su mirada vigilante.

  • Sous l’œil attentif de…

  • Bajo la mirada atenta de…

  • Être de quart.

  • Estar de guardia.

  • Regarder qqch avec incrédulité.

  • Mirar algo con incredulidad.

  • Ne pas croire ses yeux.

  • No creer a sus ojos.

  • Avoir peine à en croire ses yeux.

  • Apenas creer lo que ven mis ojos.

  • Avec des yeux pleins d’incompréhension.

  • Con ojos llenos de incomprensión.

  • Regarder qqn/qqch sans comprendre.

  • Mirar boquiabierto sin comprender a algn/algo.

  • Regarder qqch avec adoration/ravissement.

  • Mirar fijamente algo en adoración/con éxtasis.

  • Regarder qqch, émerveillé/ ébloui.

  • Mirar algo con ojos de maravilla.

  • Dévorer qqn des yeux.

  • Devorar/comerse a algn con los ojos.

  • Ne pas quitter qqn/qqch des yeux.

  • No quitar ojo a algn/algo.

  • Ils regardaient l’un l’autre dans les yeux.

  • Se miraron a los ojos.

  • Échanger des regards avec qqn.

  • Intercambiar miradas con algn.

  • Regarder qqn droit dans les yeux.

  • Mirar a algn rectamente a los ojos.

  • Rencontrer/éviter le regard de qqn.

  • Encontrar/evitar la mirada de algn.

  • Éviter de regarder (qqn) dans les yeux.

  • Evitar hacer contacto visual.

  • Faire rouler les yeux.

  • Rodar los ojos.

  • Ses yeux se sont renversés.

  • Sus ojos se pusieron en blanco.

  • Rendre la vue plus nette.

  • Mejorar la visión agudizar la vista.

  • Étendre la vue.

  • Estirar la vista.

  • Fermer les yeux sur qqch.

  • Hacer la vista gorda ante algo.

  • Ouvrir les yeux sur qqch.

  • Andar ojo alerta por algo.

  • Ses yeux se sont baissés au service de son pays.

  • Sus ojos se oscurecieron al servicio de su país.

  • Les couleurs vives plaisent à/attirent l’œil.

  • Los colores brillantes son atractivos para la vista.

  • Des designs qui attirent l’œil.

  • Diseños llamativos.

  • Son regard est tombé sur elle.

  • Su mirada cayó sobre ella.

  • Ses yeux se sont posés/ arrêtés sur qqch.

  • Sus ojos se posaron sobre algo.

  • Elle est la prunelle de mes yeux.

  • Ella es la niña de mis ojos.

  • Ses yeux de couleur bleue de porcelaine brillaient.

  • Sus ojos de azul porcelana brillaron.

  • Avoir le coup d’œil pour l’art.

  • Tener ojo para el arte.

  • Regarder d’un œil scrutateur à qqn.

  • Mirar a algn con ojo escrutador.

  • Regarder furtivement à…

  • Mirar sigilosamente…

  • Essayer de ne pas remarquer.

  • Intentar de no darse cuenta.

  • Entrapercevoir qqch/jeter un coup d’œil globale sur qqch.

  • Echar un fugaz vistazo a hacer una extensa mirada de algo.

  • Jeter un coup d’œil avec coquetterie sur qqch.

  • Mirar coquetamente a algo.

  • Fixer les yeux sur qqch.

  • Fijar los ojos/la mirada en algo.

  • Un regard fixe.

  • Una mirada fija.

  • Regarder fixement à qqch.

  • Mirar fijamente algo.

  • Un regard appuyé.

  • Una mirada inquebrantable.

  • Apercevoir… perdre…de vue

  • Avistar/perder de vista.

  • Demeurer en contact visuel.

  • Permanecer a la vista uno del otro.

  • Entrevoir…

  • Vislumbrar… ver un instante a…

  • Avoir les yeux fixer sur/ne pas détacher les yeux de qqch.

  • Pegar los ojos en algo.

  • Mes yeux scotches à la télé.

  • Mis ojos pegados a la TV.

  • Marcher les yeux fermés.

  • Caminar con los ojos cerrados.

  • Yeux mi-clos/entrouverts.

  • Ojos entrecerrados.

  • Être l’objet des regards grossiers.

  • Ser objeto de miradas groseras.

  • Un regard fixe qui perce l’âme.

  • Una mirada penetrante.

  • Avoir un regard doux.

  • Tener una mirada amable.

  • Regarder qqn d’un sale œil jeter un coup d’œil sale à qqn.

  • Dar a algn una mirada fea/de odio.

  • Jeter le mauvais œil sur qqn jeter un regard noir à qqn.

  • Echar mal de ojo a algn mirar mal a algn.

  • Regarder qqn railleur/d’un air curieux.

  • Mirar a algn con curiosidad.

  • Regarder de près/examiner attentivement qqch.

  • Echar un buen vistazo a algo.

  • Surveiller qqn nerveusement.

  • Mantener una mirida nerviosa sobre algn.

  • Suivre le regard de qqn.

  • Seguir la mirada de algn.

  • Suivre des yeux qqch/qqn.

  • Seguir algo/a algn con la mirada.

  • C’était X le plus…que j’ai jamais vu.

  • Fue la X más…en la que he visto nunca.

  • Détourner les yeux de qqn/ qqch.

  • Apartar la mirada de algo/ algn.

  • Des choses peuvent se produire en un clin d’œil.

  • Las cosas pueden suceder en un abrir y cerrar de ojos.

  • Savoir repérer/flairer qqch.

  • Tener buen ojo para algo.

  • Vue perçante.

  • Vista aguda.

  • Avec sa vision périphérique,…

  • Con su visión periférica,…

  • Du coin de l’œil,…

  • Por el rabillo del ojo,…

  • À perte de vue.

  • Hasta donde alcanza la vista hasta perderse de vista.

  • À l’intérieur du champ visuel/de vision.

  • En el campo visual/de visión.

  • L’œil humain nous donne un effet à trois dimensions qu’aucun appareil-photo ne peut le faire.

  • El ojo humano nos da un efecto tridimensional que ninguna cámara puede lograr.

  • Regarder par les fentes dans les volets.

  • Mirar por las rendijas de las contraventanas.

  • L’homme aveugle a pris son chemin…en faisant un bruit lourd et sourd

  • El hombre no vidente tomó pesadamente su camino…

  • La fille au look sexy s’est exposée à chaque regard fixe.

  • La chica de aspecto sexy se expuso a cada mirada fija.

  • Expose tes yeux au soleil et ils se feront mal.

  • Exponga sus ojos al sol y se lastimarán.

  • Ses yeux étaient troubles par manque de sommeil ou abondance d’alcool.

  • Sus ojos estaban sombríos por la falta de sueño o la abundancia de alcohol.

  • La France, en tant que surveillante sur l’Afrique du Nord, a jeté un œil avide sur le Maroc, et l’intensité de son regard fixe était captivante.

  • Francia, como supervisora del norte de África, miró con avidez a Marruecos, y la intensidad de su mirada cautivó la atención.

  • Pour un œil non entraîné, ça peut ressembler à rien plus que…

  • Para el ojo inexperto, puede que no parezca nada más que…

  • Distinguer qqch facilement.

  • Señalar algo fácilmente.

  • Un mirage est une illusion optique.

  • Un espejismo es una ilusión óptica.

  • Larmoyer les yeux yeux humides.

  • Lagrimear los ojos ojos llorosos.

  • Yeux remplis de larmes.

  • Ojos llenos de/cubiertos por las lágrimas.

  • Ses yeux ont débordé de larmes.

  • Sus ojos se llenaron de lágrimas.

  • Les larmes lui remplissaient les yeux.

  • Las lágrimas brotaron de sus ojos.

  • Une jeune fille qui a la larme à l’œil.

  • Una chica de mirada empañada.

  • Être au bord des larmes.

  • Estar a punto de llorar.

  • Retenir les larmes.

  • Luchar contra o derramar/contener las lágrimas.

  • Se mettre à pleurer.

  • Romper o prorrumpir en llanto.

  • Fondre en larmes éclater en sanglots.

  • Estallar o irrumpir en lágrimas poner/echar a llorar.

  • Un océan de larmes.

  • Un torrente de lágrimas.

  • Les larmes lui montèrent aux yeux.

  • Las lágrimas manaron de sus ojos.

  • Il sentait des larmes prêtes à jaillir.

  • Sus ojos se llenaron de lágrimas.

  • Je l’ai vu en larmes abondantes.

  • Lo vi en abundantes lágrimas/llorando copiosamente.

  • Les larmes coulaient le long de ses joues.

  • Lágrimas rodando por sus mejillas.

  • Les larmes ruisselaient sur son visage.

  • Las lágrimas corrían por su rostro.

  • Les larmes tombaient à la pelle sur son visage pâle.

  • Las lágrimas cayeron espesas y rápidas por su rostro pálido.

  • Essuyer les larmes se sécher les larmes.

  • Limpiar las lágrimas secarse las lágrimas.

  • Une triste situation peut faire venir les larmes aux yeux.

  • Una situación triste puede traer lágrimas a los ojos.

  • Pleurer de joie.

  • Llorar de alegría.

  • Larmes de joie.

  • Lágrimas de alegría.

  • Pleurer à voix haute/en silence.

  • Llorar en voz alta/ silenciosamente.

  • Pleurer amèrement et ouvertement.

  • Llorar amargamente y abiertamente.

  • Pleurer de bon cœur.

  • Llorar fuertemente.

  • Pleurer à chaudes larmes.

  • Llorar lágrimas amargas.

  • Pleurer toutes les larmes de son corps.

  • Llorar a mono tendido o a lágrima viva.

  • Pleurnicher comme un enfant.

  • Lloriquear como un niño.

  • Gouttes de larme.

  • Gotas de lágrimas.

  • Larmes artificielles.

  • Lágrimas artificiales.

  • Verser des larmes de crocodile.

  • Derramar lágrimas de cocodrilo.

  • OREILLE:

  • OÍDO:

  • Oreilles décollées.

  • Orejas salidas/ prominentes/ protuberantes.

  • Oreilles tombantes.

  • Orejas caídas.

  • À portée de (la) voix.

  • Al alcance del oído.

  • Hors de portée de voix.

  • Fuera del alcance del oído.

  • Écouter suffisamment fort.

  • Escuchar atentamente.

  • Surprendre qqch entendre qqch par hasard.

  • Oír algo por casualidad.

  • Écouter qqch/qqn de manière indiscrète.

  • Escuchar algo/a algn a escondidas.

  • Entendre les choses distinctement.

  • Oír las cosas con claridad.

  • Détecter les sons perceptibles à l’oreille nue et déterminer/établir leur origine.

  • Detectar sonidos perceptibles al oído desnudo y determinar/ rastrear su origen.

  • Détecter à l’oreille les sons creux.

  • Escuchar para oír sonidos huecos.

  • Entendre un hurlement perçant.

  • Oír un chillido desgarrador.

  • Un son/vacarme strident.

  • Un sonido/ruido ensordecedor.

  • Donner un coup de sifflet perçant.

  • Hacer un silbido estridente/que rompe el tímpano o que taladra el oído.

  • Être vachement fort l’oreille.

  • Ser tremendamente ruidoso.

  • Entendre un gémissement doux.

  • Oír un suave gemido.

  • Chuchoter de manière inaudible à l’oreille de qqn.

  • Susurrar inaudiblemente al oído de algn.

  • Parler dans l’oreille de qqn.

  • Hablar al oído de algn.

  • Parler à qqn à voix basse.

  • Hablar con algn en susurros.

  • Écouter qqn avec bienveillance.

  • Escuchar con simpatía a algn.

  • Se (dé)boucher les oreilles.

  • (Des)tapar los oídoss.

  • Tirer l’oreille de qqn.

  • Tirar de la oreja a algn.

  • Avoir un sourire fendu jusqu’aux oreilles.

  • Sonreír de oreja a oreja.

  • Vibrer son doigt dans l’esgourde.

  • Hacer vibrar el dedo en el orificio de la oreja.

  • S’occuper à faire qqch, qu’à moitié écoutant une conversation.

  • Ocuparse con algo, medio escuchando una conversación.

  • Ma demande n’a pas été entendue.

  • Mi solicitud cayó en oídos sordos.

  • Faire la sourde oreille à l’invitation de qqn.

  • Hacer oídos sordos a la invitación de algn.

  • Entendre un certain bruit de fond.

  • Oír algún ruido de fondo.

  • Niveaux de bruit.

  • Niveles sonoros/de ruido.

  • Augmenter/diminuer le volume.

  • Subir/bajar el volumen.

  • Le bouton de réglage du volume a été baissé.

  • El control de volumen estaba bajo.

  • Un son avec la rapidité/à la vitesse de l’éclair.

  • Un sonido ultrarrápido.

  • Entendre des bruits assourdis.

  • Oír ruidos sordos.

  • Un pont un peu retentissant.

  • Un puente un poco resonante.

  • Le silence profond des espaces autour de nous.

  • El profundo silencio de los espacios que nos rodean.

  • La paix rurale a été soudainement brisée par une file des moteurs diesel, ponctuée par des cris perçants de rire et des cris de…

  • La paz rural fue repentinamente destrozada por una serie de motores diesel, interrumpida por chillidos de risa y gritos de…

  • Le chant et le jeu de guitare sont venus des véhicules qui passaient.

  • El canto y el toque de la guitarra procedían de vehículos que pasaban.

  • Le cliquetis de…a retenti dans…

  • El estrépito de…resonó en…

  • Les passants dans la rue dehors ont entendu seulement les échos étouffés du tumulte à l’intérieur.

  • Los transeúntes en la calle afuera solo escucharon ecos apagados del tumulto adentro.

  • Les murs surrésonants de l’opéra ont fais les tousses du deuxième balcon sembler presque aussi fort que le chœur.

  • Las paredes superresonantes del teatro de la ópera hacían que la tos del segundo balcón sonara tan fuerte como el coro.

  • La sonnerie des cloches de tintement a rompu le silence.

  • El toque de los cascabeles rompió el silencio.

  • NEZ:

  • NARIZ:

  • Un nez romain/grec/nubien.

  • Una nariz romana/griega/ nubia.

  • Une femme au nez pointu.

  • Una mujer de nariz puntiaguda/afilada.

  • Une fille au nez retroussé.

  • Una chica de nariz chata o de botón.

  • Un homme au nez d’aigle.

  • Un hombre con nariz de halcón.

  • Un nez droit/pendant avec un petit nœud à l’extrémité.

  • Una nariz recta/caída con un pequeño botón al final.

  • Un garçon au nez morveux.

  • Un chico mocoso.

  • Une personne dure.

  • Una persona dura.

  • Lever le nez sur…

  • Hacer ascos a…

  • Un homme au nez recourbé/crochu/aquilin.

  • Un hombre de nariz ganchuda/aguileña.

  • Froncer son nez.

  • Arrugar la nariz.

  • Se pincer le nez.

  • Apretar la nariz.

  • Se moucher.

  • Sonarse la nariz.

  • Réprimer ou étouffer/retenir un éternuement.

  • Sofocar/aguantar un estornudo.

  • Se gratter le nez.

  • Hurgarse/rascarse la nariz.

  • Arracher d’un coup de dent(s) le nez d’un adversaire.

  • Arrancar la nariz de un oponente con los dientes.

  • Il a perché ses lunettes sur son nez/sur le dos (= arête) de son nez.

  • Se colocó las gafas en la nariz/sobre el puente de su nariz.

  • Le fumier frais du cheval a atteint ses narines.

  • El estiércol fresco del caballo le llegó a la nariz.

  • Renifler une fleur.

  • Oler una flor.

  • Se mêler des affaires des gens.

  • Meter la nariz en los asuntos de la gente.

  • BOUCHE:

  • BOCA:

  • Une bouche sèche.

  • Un boca seca.

  • Sentir la bouche devenir sèche.

  • Sentir que la boca se seca.

  • Dire un mot sans un son.

  • Articular una palabra.

  • Marmonner d’un air contrit.

  • Murmurar tristemente/con pesar.

  • Tenir sa langue.

  • Morderse la lengua callarse la boca.

  • (Rester) bouche bée.

  • Quedarse con la boca abierta.

  • Rester sans voix.

  • Quedarse sin palabras.

  • La nouvelle s’est propagée de bouche à oreille.

  • La noticia se difunde de boca en boca.

  • Débiner qqn.

  • Hablar mal de algn.

  • Un balourd mal embouché.

  • Un patán malhablado.

  • Un homme braillard (= grande gueule).

  • Una persona que tiene la lengua aguda.

  • Un patron qui a la langue acérée.

  • Un jefe de lengua afilada.

  • Une personne mordant/ caustique.

  • Un trabalenguas.

  • Une phrase très difficile à prononcer/casse-langue/ virelangue.

  • Un trabalenguas.

  • Une fille à l’embouchure farfelue.

  • Una chica grosera/de boca sucia.

  • Avoir une mauvaise/ méchante/sale langue avoir une langue de vipère.

  • Tener una lengua sucia/ desagradable/asquerosa tener lengua de víbora.

  • Rouler/tirer ou pendre la langue.

  • Rodar/sacar o colgar la lengua.

  • Blesser qqn fatalement avec sa langue.

  • Herir fatalmente a algn con la lengua.

  • Avoir la langue fourchue.

  • Hablar con una lengua bífida.

  • Un lapsus.

  • Un lapsus linguae.

  • Sa bouche molle s’est ouverte, peu étonnée, mais elle se tenait seulement debout ainsi sans rien dire.

  • Su boca suave se abrió, un poco sorprendida, pero solo se quedó así sin decir nada.

  • Être taciturne au sujet de qqch.

  • Ser callado/taciturno/ reservado sobre algo.

  • Convaincre qqn, à coup de belles paroles, de faire qqch.

  • Engatusar/camelar a algn para que haga algo.

  • Parler doucement.

  • Hablar suavemente/ lentamente.

  • Parler avec animation.

  • Hablar animadamente.

  • Parler avec force.

  • Hablar enérgicamente.

  • Appeler qqn par son nom.

  • Llamar a algn por su nombre.

  • Donner un coup de sifflet aigu.

  • Dar/producir un silbido estridente.

  • Émettre un sifflement strident siffloter faux.

  • Silbar agudamente/de forma desafinada o poco melodiosa.

  • Soupirer distinctement/de manière audible.

  • Suspirar/susurrar audiblemente.

  • Laisser échapper/pousser un gros soupir.

  • Escapar/dar un profundo suspiro.

  • Sangloter d’une voix grave.

  • Sollozar en voz baja.

  • Une voix féminine aiguë.

  • Una voz femenina aflautada.

  • Réprimer un petit rire.

  • Sofocar una risita.

  • Retenir une envie de gémir.

  • Reprimir un deseo de gemir.

  • Hausser la voix.

  • Levantar la voz.

  • Baisser sa voix à un chuchotement.

  • Bajar la voz hasta el susurro.

  • Faire entendre sa voix auprès de…

  • Hacer que su voz sea escuchada por…

  • Perdre la voix.

  • Perder la voz.

  • Un homme à la voix grave.

  • Un hombre con voz grave.

  • Il a dit à mi-voix.

  • Dijo en voz baja.

  • Hurler à pleins poumons/à tue-tête.

  • Gritar a todo pulmón.

  • Préserver un silence glacial.

  • Preservar un silencio sepulcral.

  • Manger une bouchée d’une pomme.

  • Tomar un bocado de una manzana.

  • Une fille aux lèvres minces (= fines)/rebondies/charnues.

  • Una chica de labios delgados/carnosos/ gruesos.

  • Lèvres gercées/crevassées.

  • Labios agrietados.

  • Lèvres pulpeuses/dodues.

  • Labios carnosos/ voluminosos o gruesos.

  • Des lèvres embrassables.

  • Labios besables.

  • Lèvres pulpeuses.

  • Labios sensuales

  • Voler/dérober un baiser.

  • Arrebatar un beso.

  • Un baiser sonore un gros baiser.

  • Un beso contundente.

  • Souffler un baiser aux foules.

  • Lanzar besos a la multitud.

  • Baiser de l’air qqn.

  • Tirar un beso a algn.

  • Embrasser qqn en lui disant au revoir.

  • Dar un beso de despedida a algn.

  • Un baiser d’adieu.

  • Un beso de despedida.

  • Ils se sont penchés l’un près de l’autre et se sont baisés profondément.

  • Se inclinaron uno cerca del otro y se besaron profundamente.

  • Ils soudèrent les lèvres en un long baiser.

  • Soldaron los labios en un beso prolongado.

  • Donner un petit baiser à qqn.

  • Besar a algn ligeramente.

  • Lèvres serrées/ entrouvertes.

  • Labios apretados/ entreabiertos.

  • Lèvres pincées.

  • Labios fruncidos.

  • Lèvres étroitement comprimées lèvres bien serrées.

  • Labios apretados con firmeza labios fuertemente comprimidos.

  • Se mordre la lèvre inférieure impatiemment.

  • Morderse el labio inferior con impaciencia.

  • Pas un mot de plainte n’est venu sur ses lèvres.

  • Ni una palabra de queja salió de sus labios.

  • Un sourire s’est figé sur ses lèvres.

  • Una sonrisa se congeló en sus labios.

  • Arracher un sourire à qqn.

  • Extraer una sonrisa de algn.

  • Un sourire faible/forcé/ triste/large.

  • Una sonrisa débil/forzada/ triste/amplia.

  • Un petit sourire affecté.

  • Una sonrisita de suficiencia/superioridad.

  • Un sourire délicat (= lutin)/ nostalgique ou mélancolique.

  • Una sonrisa menuda y delicada/melancólica.

  • Avoir un sourire séduisant.

  • Sonreír seductoramente.

  • Avoir un sourire figé.

  • Tener una sonrisa congelada.

  • Un sourire narquois.

  • Una sonrisa astuta.

  • Un sourire morbide.

  • Una sonrisa macabra.

  • Faire un sourire édenté.

  • Hacer una sonrisa desdentada/sin dientes.

  • Lire les mots de qqn sur les lèvres.

  • Leer los labios de algn cuando dio las palabras.

  • Ne pas desserrer les lèvres au sujet de qqch.

  • Guardar/mantenerse silencio sobre algo.

  • Garder ses lèvres scellées.

  • Mantener los labios cerrados.

  • Tenir son doigt sur ses lèvres.

  • Llevar el dedo a los labios.

  • Se lécher les babines.

  • Relamerse los labios.

  • Dents d’écart/d’interstice.

  • Dientes separados.

  • Une star aux dents d’or.

  • Una estrella de dientes de oro.

  • Dents jaunies/tachées de nicotine.

  • Dientes manchados de nicotina.

  • Une femme qui a les dents en avant.

  • Una mujer dientuda/con dientes salientes.

  • Armé jusqu’aux dents.

  • Armado hasta los dientes.

  • Ils lui ont fait tomber toutes ses dents.

  • Ellos noquearon todos sus dientes.

  • Serrer les dents.

  • Apretar los dientes.

  • Il a dit en serrant les dents.

  • Dijo con los dientes apretados.

  • Dents serrées.

  • Dientes apretados.

  • Grincer des dents dégoûté/écœuré.

  • Rechinar los dientes con disgusto.

  • Se faire grincer les dents.

  • Hacer rechinar los dientes.

  • Grincement de dents.

  • Crujir de dientes.

  • Marmonner de façon édentée que…

  • Murmurar sin dientes que…

  • Casser un gland entre les dents.

  • Romper una bellota entre los dientes.

  • Une femme aux joues de pomme/creuses/roses.

  • Una mujer de mejillas de manzana/hundidas/ sonrosadas.

  • Pommettes saillantes.

  • Huesos de mejillas prominentes.

  • Joues parsemées de taches de rousseur.

  • Mejillas llenas de pecas.

  • Une jeune fille aux joues roses.

  • Una chica de mejillas rosadas.

  • Un bébé aux joues potelées.

  • Un bebé de mejillas regordetas.

  • Aux joues rondes.

  • De mejillas redondas.

  • Ses joues se creusèrent de deux fossettes.

  • Sus mejillas formaron hoyuelos.

  • S’embrasser sur les deux joues.

  • Besarse en ambas mejillas.

  • Tordre la joue de qqn.

  • Pellizcar la mejilla de algn.

  • Bajoues.

  • Mejillas.

  • Un homme à la mâchoire carrée.

  • Un hombre con mandíbula cuadrada.

  • Une personne à la mâchoire saillante.

  • Una persona con la mandíbula prominente.

  • Serrer ses mâchoires.

  • Apretar las mandíbulas.

  • Sa mâchoire a durci.

  • Su mandíbula se endureció.

  • Un homme bouche bée.

  • Un hombre con la boca abierta.

  • Un menton à fossette.

  • Un mentón con hoyuelo.

  • Un type avec un menton aux poils raides.

  • Un tipo de barbilla erizada.

  • Raclement.

  • Aclaramiento de garganta.

  • Se racler la gorge.

  • Aclarar la garganta.

  • Se racler la gorge comme pour parler.

  • Aclarar la garganta como para hablar.

  • Une femme à la gorge rauque.

  • Una mujer con la garganta irritada.

  • Un cri retentissant.

  • Un grito fuerte.

  • Tendre le cou sur qqch.

  • Estirar el cuello por encima de algo.

  • Courber le cou.

  • Doblar el cuello.

  • Un torticolis.

  • Una torcedura de cuello.

  • Un homme au cou épais.

  • Un hombre con el cuello grueso.

  • Un bleu à la nuque.

  • Un hematoma en la nuca.

  • Son torse/tronc nus a luis de sueur.

  • Su torso/tronco desnudo brillaba con sudor.

  • Une forte paire d’épaules.

  • Un par de hombros fuertes.

  • Un homme qui est de large d’épaules/de carrure.

  • Un hombre de hombros anchos.

  • Voûter les épaules.

  • Encorvar los hombros.

  • Tapoter sur l’épaule de qqn.

  • Dar una palmada al hombro de algn.

  • Enlever le poids des épaules de qqn soulager qqn simplifier la tâche à qqn.

  • Quitarle un peso de encima a algn.

  • Jeter qqn par derrière l’épaule.

  • Lanzar algn al hombro.

  • Soulever qqn sur un porte à épaule.

  • Levantar algn en una bandolera.

  • Hausser les épaules.

  • Encogerse de hombros.

  • Un homme à la poitrine nue.

  • Un hombre de pecho desnudo.

  • Vider son sac se défouler.

  • Desahogarse.

  • Une femme à la poitrine nue.

  • Una mujer con el pecho desnudo.

  • Forme des seins: pendants, ronds, athlétiques, minces, en forme de goutte, en forme de cloche…

  • Forma de senos: pendulares, redondos, atléticos, delgados, en forma de lágrima, con forma de campana…

  • La plupart des femmes ont des seins asymétriques asymétrie mammaire.

  • La mayoría de las mujeres tienen senos asimétricos asimetría mamaria.

  • Seins fermes/remontés/ tombants/trop rapprochés ( écartés).

  • Senos firmes/turgentes/ caídos/muy juntos ( separados).

  • Seins baisables.

  • Tetas follables.

  • Le mamelon/bout de son sein.

  • El pezón de su seno.

  • Pincer les tétons bouboupisme.

  • Pellizcar pezones pellizco de pezones.

  • Une fille aux petits/grands seins.

  • Una niña de pechos pequeños/grandes.

  • Une femme à la grande poitrine.

  • Una mujer de busto grande.

  • Une fille à la poitrine généreuse.

  • Una chica pechugona.

  • Une fille plate/qui n’a pas de poitrine.

  • Una chica de pecho plano.

  • Avoir de l’eau de mer jusqu’aux épaules/poitrine.

  • Pararse hasta las axilas/el pecho en el agua de mar.

  • Ventre.

  • Vientre.

  • S’allonger/se coucher sur le ventre être à plat ventre.

  • Acostarse horizontalmente sobre el estómago.

  • Son estomac se noue.

  • Se le hace un nudo en el estómago.

  • Un homme ventripotent.

  • Un hombre barrigón.

  • Un ventre plat.

  • Un vientre/estómago/ abdomen plano.

  • Ouvrir le ventre de qqn.

  • Abrir el vientre de algn.

  • Le sang s’est coulé d’une entaille profonde dans son ventre.

  • El sangre derramada de un profundo corte en su vientre.

  • Nombril.

  • Ombligo.

  • Muscles abdominaux (six-pack abs ou planche à laver).

  • Músculos abdominales (abdominales o tabla de lavar).

  • Le haut du dos la partie dorsale supérieure.

  • La espalda alta.

  • Un petit homme bossu/ courbé.

  • Un hombrecito jorobado/ giboso.

  • Faire le dos rond.

  • Arquear la espalda.

  • Se tordre le dos.

  • Torcerse la esplada.

  • Tourner le dos à…

  • Dar la espalda a…

  • …placé dos à dos.

  • …colocado espalda con espalda.

  • Se coucher sur le dos avec les mains entrelacées sous la tête.

  • Apoyarse sobre la espalda, con las manos entrelazadas debajo de la cabeza.

  • S’accroupir.

  • Agacharse.

  • Une taille d’envergure d’une main.

  • Una cintura de la envergadura de la palma.

  • Une femme à la taille de guêpe.

  • Una mujer con cintura de avispa.

  • Enrouler les bras autour de sa taille.

  • Envolver los brazos alrededor de la sección media de algn.

  • Une femme aux hanches larges/large de hanches.

  • Una mujer de caderas grandes.

  • Rouler/balancer les hanches.

  • Balancear las caderas.

  • Il a inséré son pénis dans le vagin.

  • Metió su pene en la vagina.

  • Recevoir un coup dans les testicules (= couilles).

  • Ser golpeado en los testículos.

  • Une peau morte.

  • Una piel muerta.

  • Gens à la peau claire/ foncée.

  • Personas de piel clara/ oscura.

  • Peau-Rouge.

  • Piel roja.

  • Une personne d’une maigreur extrême n’a simplement que la peau sur les os.

  • Una persona delgada como palillos solo se ve piel y huesos.

  • Une peau flétrit par l’eau.

  • Piel arrugada por el agua.

  • Peau plissée/ridée.

  • Piel arrugada.

  • Être trempé jusqu’aux os.

  • Estar calado hasta los huesos.

  • La peau de…est lisse comme le marbre.

  • La piel de…es suave como el mármol.

  • Un bébé à la peau douce.

  • Un bebé de piel suave.

  • BRAS:

  • BRAZO:

  • Prendre qqn par le bras supérieur/l’avant-bras/le poignet.

  • Tomar a algn por la parte superior del brazo/el antebrazo/la muñeca.

  • Muscles à l’arrière du bras.

  • Músculos de la parte posterior del brazo.

  • Tenir deux objets chacun sous chaque bras.

  • Sostener dos objetos un debajo de cada brazo.

  • Mettre qqch sous ses bras.

  • Meter algo debajo de los brazos.

  • Secouer (par saccades) le bras de qqn.

  • Sacudir el brazo de algn.

  • Prendre qqn dans ses bras.

  • Tomar a algn en sus brazos.

  • Serrer qqn dans ses bras.

  • Sostener a algn con fuerza en sus armas.

  • Serrer qqn (fort) contre la poitrine puis le relâcher.

  • Abrazar a algn fuertemente contra el pecho y luego suéltelo.

  • Garder qqn à distance.

  • Mantener a algn a distancia.

  • Croiser les bras en travers la poitrine.

  • Cruzar los brazos sobre el pecho.

  • Il s’est assis avec un visage glacial, les bras croisés.

  • Se sentó con cara de piedra y brazos cruzados.

  • Il s’est assis sur l’autre extrémité du canapé les bras croisés sur sa poitrine/se tenant les mains.

  • Se sentó en el otro extremo del sofá con los brazos cruzados sobre su pecho/agarrando manos.

  • Accueillir qqn à bras ouverts (= chaleureusement).

  • Dar la bienvenida/recibir a algn con los brazos abiertos.

  • Elle a lié ses bras avec ceux de Paul.

  • Ella entrelazó sus brazos con los de Paul.

  • Ses bras dépassaient en épaisseur la longueur d’un bras humain.

  • Sus brazos superaban en grosor la longitud de un brazo humano.

  • Donner à qqn un coude dans les côtes.

  • Dar un codazo a algn en las costillas.

  • Jouer des coudes à travers une foule.

  • Abrirse paso a codazos entre la multitud.

  • Avoir assez de marge de manœuvre.

  • Tener un margen de libertad.

  • Le creux/pli du coude.

  • El pliegue de codo.

  • Un droitier.

  • Un diestro.

  • Un guitariste gaucher.

  • Un guitarrista zurdo.

  • Un ambidextre.

  • Una persona ambidiestra/ ambidextra.

  • Mains tendues/repliées.

  • Manos extendidas/juntas o enlazados.

  • Mains vides.

  • Manos vacías.

  • Une poignée de bébés.

  • Un puñado de bebés.

  • Des mains rugueuses par le travail.

  • Manos ásperas por el trabajo.

  • Maladroit(e), gauche.

  • Torpe.

  • Se frotter les mains ensemble.

  • Frotarse las manos.

  • Prendre le dessus/ l’avantage.

  • Tener ventaja/el control.

  • Désigner…d’un geste

  • Hacer gestos/señalar o apuntar hacia…

  • Serrer les mains.

  • Apretar las manos.

  • Un poing bien serré.

  • Un puño fuertemente cerrado.

  • Un poing serré/enroulé.

  • Un puño acurrucado.

  • Mains en nage.

  • Manos sudorosas.

  • Paumes moites.

  • Palmas sudorosas.

  • Une action qui fait sué les paumes.

  • Una acción que provoca la sudoración en las palmas.

  • Avoir les mains et les pieds attachés.

  • Estar atado de pies y mano.

  • J’ai les mains liées.

  • Mis manos están atadas.

  • Graisser la patte de qqn.

  • Untar a algn.

  • Aller de pair avec…

  • Ir acompañada de…

  • Travailler main dans la main avec…

  • Trabajar mano a mano con…

  • Elle a mis ses deux mains sur ses hanches/côtes.

  • Ella puso ambas manos sobre sus caderas/ costados.

  • Elle a placé ses mains en forme de coupe au-dessus de ses seins.

  • Ella ahuecó sus manos debajo de sus pechos.

  • C’est simple comme bonjour.

  • Es tan fácil como ABC/ como pulsar un botón.

  • Ses mains cherchait l’interrupteur à l’aveuglette.

  • Sus manos buscaron a tientas el interruptor de la luz.

  • Avancer à tâtons dans l’obscurité.

  • Avanzar/andar a tientas en la oscuridad.

  • Chercher qqch à tâtons.

  • Buscar algo a tientas.

  • Identifier qqch au toucher.

  • Identificar algo a través del tacto.

  • Être en (de) bonnes mains/mains douteuses.

  • Estar en buenas manos/ manos poco confiables.

  • Dans la paume/le creux de la main.

  • En la palma de su mano.

  • La grande aiguille de l’horloge.

  • La manecilla de minutos del reloj.

  • Sa main enroulait autour de sa canne.

  • Su mano se curvó alrededor de su bastón.

  • Retirer les mains de la poche.

  • Sacar las manos de los bolsillos.

  • Une poigne d’acier.

  • Un exagerado control.

  • Relâcher sa prise/son emprise sur qqch.

  • Dejar de agarrarse de or a algo tan apretadamente soltar algo ejercer menor control sobre algo.

  • Ses doigts se sont raidis en une poigne d’acier.

  • Sus dedos se tensaron en un apretón de acero.

  • Saisir qqn fermement par l’épaule.

  • Agarrar a algn firmemente por el hombro.

  • Resserrer brutalement sa poigne autour du cou de qqn.

  • Apretar su agarre duramente alrededor del cuello de algn.

  • Elle a attaché ses mains autour de son cou.

  • Ella sujetó sus manos alrededor de su cuello.

  • S’accrocher à qqch.

  • Aférrarse a algo.

  • Lâcher la main de qqn.

  • Soltar la mano de algn.

  • Poser/mettre la main sur qqch.

  • Poner la mano sobre algo.

  • Donner à qqn un coup de main.

  • Echar una mano a algn.

  • Les choses ont échappé à tout contrôle.

  • Las cosas se salieron de control.

  • Il s’est essayé à la politique.

  • Probó suerte en la política.

  • Il n’y est pour rien.

  • No tiene nada que ver con todo esto.

  • Une main à six doigts.

  • Una mano con seis dedos.

  • Aux doigts agiles.

  • Ser hábil tener los dedos ligeros.

  • Doigts: auriculaire (= petit doigt), annulaire, majeur (= médius), index, pouce.

  • Dedos: meñique, anular, corazón o medio, índice y pulgar.

  • Index.

  • Dedo índice.

  • Doigts ouverts (= tendus)/ entrecroisés.

  • Dedos abiertos (= extendidos)/entrelazados.

  • Entrelacer/entrecroiser les doigts.

  • Entrelazar los dedos juntar los dedos.

  • Claquer les doigts.

  • Chasquear los dedos.

  • D’un claquement des doigt,…

  • Con un chasquido de dedos,…

  • Se faire craquer les doigts.

  • Romperse los nudillos.

  • Agiter un index pour dire «non».

  • Mover el dedo índice para decir “No”.

  • Plancer l’index devant ses lèvres pour faire taire qqn.

  • Llevarse el dedo índice a los labios para silenciar a algn.

  • Se tourner les pouces.

  • Hacer girar los pulgares.

  • Lever le pouce en l’air pour dire que tout allait bien.

  • Levantar el pulgar como señal de que estaba bien.

  • Compter jusqu’au trois avec ses doigts.

  • Contar hasta tres con los dedos.

  • Compter sur les doigts.

  • Contar con los dedos.

  • Se couper son doigt gravement avec une lame de rasoir rouillée.

  • Cortarse muy mal el dedo con una navaja oxidada.

  • Son doigt ruisselait de sang.

  • Su dedo goteaba sangre.

  • Il a eu une crampe aux doigts.

  • Tenía calambres en los dedos.

  • Des doigts habiles/ boudinés.

  • Dedos hábiles/ rechonchos.

  • Un salut de deux doigts.

  • Un saludo de dos dedos.

  • Les doigts de la femme semblent très forts, pourtant féminins dans leurs ongles minces et soignés.

  • Los dedos de la mujer parecen muy fuertes, pero femeninos en sus uñas delgadas y bien cuidadas.

  • Une femme aux ongles pointus.

  • Una mujer de uñas afiladas.

  • Ongles cassants.

  • Uñas quebradizas.

  • Arracher avec les dents les envies.

  • Morderse/arrancarse los padrastros con los dientes.

  • JAMBE:

  • PIERNA:

  • Un amputé unijambiste.

  • Un amputado con una pierna.

  • Une femme aux jambes arquées.

  • Una mujer de piernas arqueadas.

  • S’asseoir en tailleur derrière la table.

  • Sentarse con las piernas cruzadas detrás de la mesa.

  • Croiser les jambes.

  • Cruzar las piernas.

  • Balancer ses jambes hors du lit.

  • Sacar las piernas fuera de la cama.

  • Balancer une jambe hors du vélo.

  • Bajar una pierna de la bicicleta.

  • Démolir la jambe/le tibia.

  • Romperse la pierna/ espinilla.

  • Il s’est rendu au lieu de rencontre aussi vite que ses jambes pouvaient le porter.

  • Se dirigió al lugar de reunión lo más rápido que sus piernas lo podían llevar.

  • Sa jambe s’est convulsée constamment.

  • Su pierna se ha contraído constantemente.

  • Une jambe tremblante.

  • Una pierna temblorosa.

  • Jambes musclées.

  • Piernas vigorosas.

  • Fesses et cuisses.

  • Nalgas y muslos.

  • Plier un genou.

  • Doblar/flexionar una rodilla .

  • Faire une génuflexion.

  • Genuflexionar hacer una genuflexión.

  • Son front reposant sur des genoux relevés vers la poitrine.

  • Su frente descansando sobre rodillas dobladas.

  • Un garçon aux genoux escarrifiés.

  • Un niño con rodillas llenas de costras.

  • Pression sur les genoux.

  • Escurrido sobre las rodillas.

  • Tomber/se mettre à genoux.

  • Caer de rodillas.

  • Forcer qqn à capituler/à soumettre.

  • Poner de rodillas a algn.

  • L’arrière du mollet.

  • La parte posterior de la pantorrilla.

  • Il a glissé et a tordu sa cheville.

  • Se resbaló y se torció el tobillo .

  • Sa cheville bientôt allait mieux.

  • Su tobillo pronto se curó/haya sanado.

  • Courir à travers le sable qui vient à la cheville.

  • Correr por arena que llegaba hasta el tobillo.

  • Chevilles éraflées.

  • Tobillos raspados.

  • Des pieds ressemblant à des mains.

  • Pies que parecen manos.

  • Pieds en sandales.

  • Pies en sandalias.

  • Pieds entourés d’un épais pansement.

  • Pies muy vendados.

  • Des pieds qui sent mauvais.

  • Pies malolientes.

  • Une fillette aux pieds nus/ avec des pieds bots.

  • Una niña descalza/con el pie deforme.

  • Déchaussé.

  • Del pie descalzo.

  • Marcher pieds nus.

  • Caminar descalzo.

  • Marcher en canard.

  • Caminar como un pato.

  • Un balourd aux pieds plats.

  • Un zoquete de pies planos.

  • Un pieds creux (= un pied très arqué).

  • Un pie cavo (= un pie de arco alto).

  • Une position assise.

  • Una posición sentada.

  • S’établir reprendre pied.

  • Recuperarse volver sobre sus pies.

  • Remettre qqn sur pied.

  • Poner de pie a algn.

  • Se lever à grand-peine.

  • Luchar por ponerse de pie.

  • Se redresser se mettre debout.

  • Recobrar la compostura ponerse de pie.

  • Se lever péniblement.

  • Levantarse dolorosamente.

  • Se lever d’un bond.

  • Ponerse rápidamente en pie levantarse de un salto.

  • Se jeter aux pieds de qqn (= se prosterner).

  • Arrojarse a los pies de algn (= postrarse).

  • S’étendre/gésir aux pieds de qqn.

  • Yacer/acostarse a los pies de algn.

  • (Se) reculer quelques pieds.

  • Retroceder unos metros.

  • Se retirer.

  • Retraerse.

  • S’écarter un peu plus loin.

  • Retroceder un poco más.

  • Faire un pas en arrière.

  • Dar un paso atrás.

  • Rester debout comme un roc.

  • Quedarse quieto como una roca.

  • Garder les pieds sur terre.

  • Mantener los pies en tierra.

  • Battre la mesure en tapant du pied.

  • Seguir el compás del ritmo con el pie.

  • Bruit de pas.

  • Sonido de pasos.

  • Trottiner.

  • Golpetear.

  • Donner à qqn un coup de pied.

  • Dar una patada a algn.

  • Donner à qqn un coup de pied droit bien ciblé.

  • Patear a algn con un empujón bien dirigido del pie derecho.

  • Donner un coup de pied à (= lancer, démarrer) un projet.

  • Poner en marcha o hacer arrancar un proyecto.

  • S’établir solidement/établir des bases solides/se positionner efficacement sur…

  • Establecer una firme/ sólida/fuerte posición en…

  • Prendre pied/tailler une place dans…

  • Introducirse/reafirmarse/ afianzarse/insertarse/ hacerse un hueco/ instalarse/ganar presencia en…

  • Presque perdre sa prise de pied sur la rue glissante.

  • Casi perder pie en la calle resbaladiza.

  • Ils ont été emportés.

  • Fueron barridos de debajo de sus pies.

  • Bouger prudemment pour garder l’équilibre.

  • Moverse con cuidado para mantener el equilibrio.

  • Perdre l’équilibre.

  • Perder el equilibrio.

  • Déstabiliser qqn (= le faire perdre l’équilibre).

  • Desequilibrar/hacer perder el equilibrio a algn.

  • Avec les pieds bien plantés sur…

  • Con los pies firmemente plantados en…

  • Les monticules de glace étaient glissants sous les pieds.

  • Los montículos de hielo estaban resbaladizos bajo los pies.

  • Fouler qqch aux pieds.

  • Aplastar/pisotear algo bajo los pies.

  • La plante de ses pieds.

  • Las plantas de sus pies.

  • Couper l’herbe sous le pied de qqn.

  • Tirar de la alfombra de debajo de los pies de algn cortar la hierba bajo los pies algn mover la silla para que caiga algn.

  • Traîner les pieds dans un état d’effondrement physique dû au dépassement.

  • Andar arrastrando los pies en un estado de decaimiento físico por rebasamiento.

  • Traîner les pieds lambiner.

  • Arrastrar los pies dar largas al asunto.

  • Se tenir debout/allez au lit sur la pointe des pieds.

  • Pararse/acostarse de puntillas.

  • Mettre le pied sur le sol/les orteils de qqn.

  • Pisar el suelo/el dedo del pie de algn.

  • Frapper le sol du pied.

  • Pisotear el suelo.

  • Conduire au pas.

  • Conducir muy despacio.

  • Marcher à pas tranquille.

  • Caminar sin prisas.

  • Partir à la hâte.

  • Salir con prisa.

  • Marcher à une allure modérée/à vive allure.

  • Caminar a paso tranquilo/a buen ritmo.

  • À votre propre rythme.

  • A su propio ritmo.

  • Marcher à grand pas.

  • Caminar a grandes pasos.

  • De grands pas des pas de géant de grandes avancées.

  • Pasos grandes/ gigantescos.

  • «Regardes tes pas».

  • «Cuida tus pasos».

  • Marcher en arrière.

  • Caminar hacia atrás.

  • Accompagner qqn jusqu’à la porte.

  • Acompañar a algn hasta la puerta.

  • Une marche sur la corde raide.

  • Una caminata en la cuerda floja.

  • Une promenade au jardin borné par des arbres.

  • Un paseo por el jardín rodeado de árboles.

  • Marcher le long d’un chemin tortueux.

  • Caminar por un camino sinuoso.

  • Faire un tour rapide en…

  • Hacer un rápido viaje a…

  • Il y a suffisamment de lumière des étoiles pour se guider.

  • Hay suficiente luz de estrellas para guiarte.

  • Marcher fièrement/la tête levée.

  • Caminar con orgullo/ altivamente.

  • Marcher majestueusement.

  • Acechar majestuosamente.

  • Il marchait, la tête basse dans le chagrin.

  • Caminaba con la cabeza gacha por el dolor.

  • Marcher avec précaution.

  • Caminar cautelosamente.

  • Aller à toute vitesse.

  • Ir a toda velocidad.

  • Courir en vitesse.

  • Correr más rápido.

  • Prendre ses jambes à son cou.

  • Apretar los talones.

  • Se jeter sur qqch foncer sur qqn.

  • Abalanzarse sobre algo/ algn.

  • Entrer/sortir précipitamment.

  • Entrar/salir corriendo.

  • Courir sur toute la longueur de…

  • Recorrer toda la longitud de…

  • Se sauver à toutes jambes.

  • Correr por su vida.

  • Haleter comme un coureur de fond.

  • Jadear como un corredor de larga distancia.

  • Tourner un coin.

  • Doblar una esquina.

  • Se faufiler à travers…

  • Tejer el camino hacia…

  • Se diriger vers…

  • Dirigirse hacia…

  • S’introduire de force à travers…

  • Abrirse paso a empujones por…

  • Marcher à tâtons dans l’obscurité au coin le plus éloigné de la salle.

  • Sentir el camino en la oscuridad hasta el rincón más alejado de la habitación.

  • Revenir sur ses pas.

  • Volver/retroceder sobre los pasos.

  • Marcher avec précaution sur…

  • Pisar con cautela sobre…

  • Des pas assourdis.

  • Pasos sordidos.

  • Trébucher contre une pierre.

  • Tropezar con una piedra.

  • Trébucher maladroitement.

  • Tropezar torpemente.

  • Glisser sur une peau de banane.

  • Deslizar sobre una cáscara de plátano.

  • Se relever se remettre debout.

  • Levantarse.

  • Avoir l’eau qui arrive jusqu’au hanche.

  • Pararse a la altura de la cadera en el agua.

  • Nous nous sommes assis en cercle.

  • Nos sentamos en círculo.

  • Errer sans but.

  • Deambular/vagar sin rumbo fijo.

  • CŒUR:

  • CORAZÓN:

  • Perdre courage.

  • Desanimarse.

  • Prendre qqch à cœur.

  • Tomarse algo a pecho.

  • Ouvrir son cœur à qqn.

  • Abrir el corazón a algn.

  • Aimer qqn des recoins profonds du cœur.

  • Amar a algn desde lo más profundo del corazón.

  • Un cœur de pierre.

  • Un corazón de piedra.

  • Un cœur endurci.

  • Un corazón endurecido.

  • Un homme vaillant/ intrépide.

  • Un hombre valiente/ resuelto.

  • Une femme peureuse.

  • Una mujer cobarde/ gallina.

  • Une personne au cœur sauvage.

  • Una persona de corazón salvaje.

  • Une femme dure.

  • Una mujer de corazón empedernido/duro.

  • Un séducteur de femmes tendre/de cœur.

  • Un donjuán bondadoso/de gran corazón.

  • Une mère compatissante.

  • Una madre compasiva/ que tiene un tierno corazón.

  • Une femme chaleureuse/ qui a bon cœur.

  • Una mujer afectuosa/de buen corazón.

  • Une blague légère.

  • Una broma alegre.

  • Avoir le cœur lourd.

  • Tener el corazón pesado.

  • La nouvelle m’a (ré)chauffé le cœur.

  • La noticia calentó mi corazón.

  • Mon cœur a sauté de joie.

  • Mi corazón saltó de alegría.

  • Il a couru tellement rapidement que son cœur s’arrêta.

  • Corrió tan rápido que su corazón se rindió.

  • Cette…est au cœur de…

  • Esta…está en el núcleo/se encuentra en el corazón del…

  • C’est là le cœur du problème.

  • Este es el meollo del asunto.

  • Un amoureux au cœur brisé avec des cicatrices psychologiques profondes.

  • Un amante descorazonado con profundas cicatrices emocionales.

  • Son cœur s’arrêta de battre de peur.

  • Su corazón dio un vuelco del susto.

  • Son cœur débordant de bonheur.

  • Su corazón rebosa de felicidad.

  • Une séparation/un moment dramatique qui déchire le cœur.

  • Una separación conmovedora un momento dramático que desgarra el corazón.

  • En son for intérieur/dans son cœur.

  • En lo más profundo de su corazón.

  • Ceux qui se sentent toujours jeunes.

  • Gente joven de corazón.

  • Un cœur à quatre cavités.

  • Un corazón de cuatro cámaras.

Suggest a better translation

Your email address will not be published.