PARTIES DU CORPS
(PARTES DEL CUERPO)
- Types de corps (mesomorph, endomorph et ectomorph).
- Tipos de cuerpo (mesomorfo, endomorfo y ectomorfo).
- Forme corporelle et posture.
- Forma corporal y postura.
- Somatotype (gabarit et composition corporelle).
- Somatotipo (tamaño y composición corporal).
- Un corps souple – une silhouette sculptée.
- Un cuerpo ágil/esculpido.
- Un corps de taille six.
- Un cuerpo de talla seis.
- Un corps masculin.
- Un cuerpo masculino.
- Un corps de forme féminine.
- Un cuerpo de forma femenina.
- Femmes à silhouette en forme de poire/pomme.
- Mujeres con cuerpo en forma de pera/de manzana.
- Un physique svelte/mince comme un crayon.
- Un físico esbelto/delgado como un lápiz.
- Stature: large, mince et droite.
- Estatura: huesuda, delgada y erecta.
- Une femme de petite taille.
- Una señora menuda.
- Une dame rondelette.
- Una dama regordete.
- Un garçon enrobé.
- Un niño regordete.
- Une femme d’une silhouette mince.
- Una mujer con una silueta esbelta/delgada.
- Un homme trapu/maigre.
- Un hombre robusto/ escuálido.
- Elle a une morphologie en huit.
- Tiene una cintura de avispa/un cuerpo de guitarra.
- Son beau corps n’est pas un heureux hasard mais plutôt le résultat d’une stricte discipline.
- Su hermoso cuerpo no es un accidente afortunado, sino el resultado de una estricta disciplina.
- Un petit homme mince comme une cravache.
- Un hombrecito flaco como un látigo.
- Une femme qui a des kilos en trop.
- Una gordita.
- Un hercule robuste.
- Un hércules robusto.
- Une personne aux muscles hypertrophiés.
- Una persona exageradamente musculosa.
- Une surveillante corpulente.
- Una guardia gorda.
- Un garde du corps costaud.
- Un guardaespaldas robusto.
- Une personne robuste.
- Una persona fornida.
- Un jeune homme grand et maigre.
- Un joven larguirucho/ desgarbado.
- Une personne décharnée.
- Una persona enjuta.
- Une femme d’une ossature fine.
- Una mujer de huesos finos.
- Un homme au corps squelettique.
- Un hombre muy delgado.
- Une femme sculpturale.
- Una mujer escultural.
- Maigre comme un squelette.
- Delgado como un esqueleto.
- Il a installé son corps ressemblant à un squelette dans un fauteuil au premier rang.
- Acomodó su estructura esquelética en un asiento de primera fila.
- Un homme d’un air de brute qui va curieusement avec son corps faible et ses mouvements nerveux.
- Un hombre con un aire de rufián que combina extrañamente con su cuerpo débil y movimientos nerviosos.
- Les femmes désirables ne seraient pas librement disponibles à un homme émacié de son genre.
- Las mujeres deseables no estarían disponibles gratuitamente para un hombre demacrado de su tipo.
- C’est une belle femme.
- Ella es una mujer hermosa.
- Elle est bien faite/bien tournée.
- Tiene buena figura.
- Les gens laids.
- Gente fea.
- Un homme d’allure féerique.
- Un hombre con aspecto de elfo.
- Une beauté inégalée/ incomparable.
- Una belleza insuperable/ sin igual.
- Une beauté captivante.
- Una belleza fascinante/ cautivadora.
- Esthétique simple – beauté dépouillée.
- Estética simple – belleza sin adornos.
- Une fille photogénique.
- Una chica fotogénica.
- Émerveiller qqn.
- Captar la atención de algn – cautivar a algn.
- Odieux/détestable.
- Odioso/a – detestable.
- Un colosse agile.
- Un coloso de miembros flexibles.
- Une femme aux membres mous.
- Una mujer de miembros suaves.
- Sans bouger le petit doigt,…
- Sin mover un dedo,…
- Un(e) vrai(e) blond(e)/ brun(e)/cendré(e).
- Un(a) rubio(a) verdadero(a)/oscuro(a)/ cenizo(a).
- Un homme brun – une brunette.
- Un(a) moreno/a.
- Albino.
- Albino.
- Être nu comme un ver/à l’état naturel ou dans le costume d’Adam.
- Estar como Dios lo trajo al mundo/en estado natural o en traje de Adán.
- Extrémités du corps.
- Extremidades del cuerpo.
- Température/chaleur corporelle.
- Temperatura/calor corporal.
- Organes sensoriels – organes sexuels.
- Órganos sensoriales – órganos sexuales.
- Le sixième sens.
- El sexto sentido.
- Des êtres en chair et en os.
- Personas de carne y hueso.
- TÊTE:
- CABEZA:
- Un homme réaliste/roux.
- Un hombre realista/ pelirroja.
- Un imbécile sot/sans cervelle.
- Un tonto casquivano.
- Une femme, tête nue/ découverte.
- Una mujer con la cabeza descubierta.
- Une fille aux cheveux rasés.
- Una chica rapada/con la cabeza afeitada.
- Une poupée chauve.
- Una muñeca calva.
- Une personne crâneuse/ entêtée (= obstinée).
- Una persona engreída o creída/testaruda o cabezota.
- Un homme calme/ prétentieux.
- Un hombre sensato/ engreído, presumido, presuntuoso.
- Avoir les idées claires/une tête lourde.
- Una cabeza despejada/ pesada.
- Se remettre les idées en place.
- Despejar la cabeza – aclarar la mente.
- Donner un coup de tête à qqn.
- Dar un cabezazo a algn.
- Des têtes presque uniformément bien proportionnées.
- Cabezas casi uniformemente bien proporcionadas.
- Il n’est pas doué pour le calcul.
- No tiene cabeza para los números.
- Il ne m’est jamais venu à l’esprit.
- Nunca se me pasó por la cabeza.
- Soulever la tête.
- Levantar la cabeza.
- Porter la tête haute.
- Mantener la cabeza en alto.
- Dresser la tête pour entendre mieux.
- Ladear/inclinar la cabeza para oír mejor.
- Sa tête sautait en haut avec surprise.
- Su cabeza se levantó en sorpresa.
- Une tête légèrement de travers.
- Una cabeza ligeramente torcida.
- De la tête aux pieds.
- De la cabeza a los pies.
- Le hochement de la tête et les poignées de main.
- El asintiendo con la cabeza y el apretón de manos.
- Manifester son approbation/assentiment par un signe de tête.
- Mover la cabeza con aprobación.
- Un signe d’approbation.
- Un guiño de aprobación.
- Ils ont incliné la tête d’un air approbateur/hochèrent la tête affirmativement à l’unisson.
- Asintieron con aprobación/ afirmativamente al unísono.
- Dire/faire non de la tête – hocher la tête en signe de refus.
- Negar con la cabeza.
- Secouer la tête à la sottise de ses actes.
- Sacudir la cabeza ante la insensatez de sus actos.
- Secouer la tête d’incrédulité.
- Sacudir la cabeza con incredulidad.
- Tremper sa tête sous un robinet.
- Mojar la cabeza bajo un grifo.
- Se cogner/se taper la tête contre le mur.
- Golpear la cabeza contra la pared.
- Cela peut vous faire réfléchir beaucoup.
- Puede hacer que tu cabeza dé vueltas.
- CHEVEUX:
- PELO:
- Une (fine) mèche/une touffe de cheveux.
- Un mechón de cabello.
- Des mèches de cheveux teintées.
- Hebras de pelo teñidos.
- Un petit toupet (= houppe) de cheveux.
- Un pequeño moño/rodete de pelo.
- Torsades de dreadlocks.
- Giros de dreadlocks.
- Mèche.
- Flequillo/fleco.
- Cheveux aux boucles lâches.
- Cabello con rizos sueltos.
- Cheveux ébouriffés.
- Cabello desordenado.
- Une personne aux cheveux en bataille/hirsute.
- Una persona con pelo salvaje/desgreñado.
- Une harpie aux cheveux crépus.
- Una bruja de pelo encrespado.
- Il était tout échevelé/ ébouriffé.
- Su cabello estaba todo despeinado.
- Un homme aux cheveux hérissés/dressés.
- Un hombre de pelo puntiagudo.
- Cheveux rêches/lissés.
- Pelo áspero o tieso/liso.
- Cheveux raide et terne/mou.
- Cabello lacio.
- Cheveux d’une blancheur de neige.
- Cabello blanco como la nieve.
- Cheveux blonds comme la paille.
- Cabello rubio pajizo.
- Cheveux blonds dorés.
- Cabello rubio dorado.
- Une fille brune/blonde.
- Una chica de pelo castaño/rubio.
- Cheveux striés de gris.
- Cabello veteado de gris.
- Vos cheveux blancs trahissent votre âge davantage que votre visage.
- Tus canas delatan tu edad más que tu rostro.
- Un jeune homme aux cheveux blancs/gris ou grisonnant.
- Un joven de pelo blanco/ canoso.
- Les cheveux gris sont un signe de sagesse.
- Las canas son un signo de sabiduría.
- Cheveux gris cendré/gris acier.
- Cabello gris ceniza/gris acero.
- Cheveux bouclés/frisés de frais.
- Cabello recién rizado.
- Un homme aux cheveux bouclés.
- Un hombre con cabello rizado.
- Mèches frisées.
- Cerraduras rizadas.
- Cheveux crépus/crêpelés.
- Pelo crespo/arrugado.
- Cheveux ondulés – cheveux à la permanente.
- Cabello ondulado/ permanente.
- S’arracher les cheveux.
- Jalarse los cabellos.
- Tirer les cheveux de qqn.
- Tirar a algn de/por los cabellos.
- Arracher une poignée de cheveux.
- Arrancar un mechón de pelo.
- Prélever quelques cheveux.
- Recoger algunos pelos.
- Ébouriffer les cheveux de qqn.
- Despeinar el cabello de algn.
- Démêler les cheveux.
- Desenredar el cabello.
- Démêler les nœuds dans les cheveux.
- Desenredar los nudos en el cabello.
- Attacher les cheveux en arrière.
- Atar el cabello hacia atrás.
- Tortiller les cheveux.
- Atusarse el cabello.
- Rejeter ses cheveux en arrière.
- Echar el pelo hacia atrás.
- Cheveux rejetés en arrière/ en avant.
- Cabello peinado hacia atrás/delante.
- Cheveux portés à la hauteur du col.
- Pelo a la altura del cuello.
- Une femme aux cheveux longs et flottants.
- Una mujer de cabello largo y suelto.
- Une femme aux cheveux longs avec une raie qui les sépare au centre.
- Una mujer de cabello largo con raya en medio.
- Porter ses cheveux avec une raie médiane.
- Llevar el pelo con una raya media.
- Cheveux avec une raie qui les sépare à côté.
- Cabello partido de lado.
- Des femmes avec des cheveux pomponnés (= bichonnés) et des lèvres de poisson-chat.
- Mujeres con cabello arreglado y labios de bagre.
- Une femme aux cheveux blonds brossés en petites ailes sur le côté.
- Una mujer con cabello rubio peinado en pequeñas alas al lado
- Des cheveux sablés à la longueur de la taille tressés en finesse.
- Cabello color arena finamente hilado hasta la cintura.
- Attacher ses longs cheveux en une queue de cheval.
- Atar el cabello largo en una cola de caballo.
- Pénétrer/passer les doigts à travers les cheveux de qqn.
- Corrir/pasar los dedos por el cabello de algn.
- Ranger/glisser les cheveux derrière les oreilles.
- Recoger/deslizar el cabello detrás de las orejas.
- Ses cheveux lui tombaient en deux tresses épaisses dans le dos.
- Su cabello colgando en dos gruesas trenzas por la espalda.
- Une séductrice aux cheveux de jais.
- Una seductora de pelo negro.
- Ses cheveux semblent fragilisés et sans vie.
- Su pelo aparezca débil y sin vida.
- Pattes/favoris/ rouflaquettes.
- Patillas.
- Une moustache longue et pointue.
- Un bigote puntiagudo.
- Une moustache mince comme un crayon.
- Un bigote de lápiz.
- Un homme à moustache.
- Un hombre con bigote.
- Une barbe de plusieurs jours.
- Barba incipiente/de varios días.
- Un pirate fortement barbu.
- Un pirata muy barbudo.
- Une barbe de bouc.
- Una barba de chivo/ candado.
- Un bouc/une barbiche – une mouche.
- Una perilla – una mosca.
- VISAGE:
- CARA:
- Forme du visage.
- Forma del rostro.
- Un visage carré/rond/ ovale/long/triangulaire/ rectangulaire ou oblong.
- Un rostro cuadrado/ redondo/ovalado/ alargado/triangular/ rectangular o oblongo.
- Une fille au visage rond.
- Una niña de cara redonda.
- Traits du visage prononcés/fins.
- Rasgos faciales fuertes/ finos.
- Un faux-visage.
- Una cara falsa.
- Un visage aux yeux tristes.
- Una cara con ojos tristes.
- Un visage souriant.
- Una cara sonriente.
- Un visage triste.
- Un rostro doloroso.
- Un homme au visage sévère.
- Un hombre de rostro sombrío.
- Un visage baigné de larmes/sillonné de larmes.
- Una cara manchada de lágrimas.
- Un visage larmoyant/gai.
- Una cara llorando – un rostro risueño/alegre.
- Un visage aux yeux larmoyants.
- Una cara llorosa (= con lágrimas en los ojos).
- Un homme au visage endormi.
- Un hombre con cara de sueño.
- Un garçon au visage sale.
- Un chico de cara sucia.
- Une femme au visage poudré.
- Una mujer de rostro empolvado.
- Une dame au visage joufflue.
- Una dama de cara regordeta/mofletuda.
- Un visage glabre (= bien rasé).
- Un rostro bien afeitado.
- Un visage plein de taches brunes.
- Una cara llena de manchas de edad.
- Une fille au visage boutonneux.
- Una niña de cara granulada.
- Un garçon au visage couvert de taches de rousseur.
- Un niño pecoso/con cara pecosa.
- Une fille au visage doux.
- Una chica de rostro amable.
- Un visage d’aspect dur.
- Una cara de aspecto duro.
- Un homme au visage blême.
- Un hombre de cara pálida.
- Une femme au visage rond.
- Una mujer con cara de luna.
- Un jeune homme au visage sympathique.
- Un joven de rostro agradable.
- Une femme à l’air pincé.
- Una mujer con cara de desaprobación.
- Un visage rongé par les soucis.
- Un rostro acongojado.
- Un visage de marbre.
- Una cara inexpresiva/ impávida.
- Un visage ravagé.
- Un gastado rostro.
- Garder le visage sérieux.
- Mantener una cara impasible.
- Sauver/perdre la face.
- Salvar el honor – quedar mal.
- Un compromis pour sauver la face.
- Un compromiso destinado a salvar la cara.
- Un visage hideusement défiguré.
- Un rostro horriblemente desfigurado.
- Un visage touché par la mort.
- Un rostro tocado por la muerte.
- Elle a un visage si magnétique.
- Ella tiene una cara tan magnética.
- Un homme au visage de rat/de faucon.
- Un hombre con cara de rata/halcón.
- Une personne au visage de porc.
- Una persona con cara de cerdo.
- Un visage inexpressif/sans expression.
- Un rostro inexpresivo.
- Un visage avec un teint d’une rougeur de langoustine.
- Un rostro de tez rojo langosta.
- Un visage avec des yeux comme des soucoupes.
- Una cara con ojos de platillo.
- Une femme moitié voilée/au visage nu.
- Una mujer medio velada/ con el rostro descubierto.
- Faire des grimaces de dégouttement/faire une drôle de tête à qqn.
- Hacer una mueca de disgusto o asco/una cara graciosa o divertida a algn.
- Asperger le visage de qqn avec du gaz poivré.
- Rociar con gas pimienta el rostro de algn.
- Plonger son visage dans ses main.
- Enterrar el rostro en las manos.
- Son visage est en partie dans l’ombre.
- Su rostro está parcialmente en sombra.
- Son visage s’est illuminé.
- Su cara se iluminó.
- Son visage rayonnant d’excitation.
- Su cara radiante con emoción.
- Gifler qqn.
- Abofetear a algn en la cara.
- Frapper qqn deux fois sur le visage.
- Golpear a algn dos veces en la cara.
- Gifler qqn durement/ doucement.
- Dar una fuerte/suave bofetada a algn en la cara.
- Claquer la porte devant la face de qqn.
- Cerrar la puerta en la cara de algn.
- Crier au visage de qqn.
- Gritar a algn en la cara.
- Faire des grimaces aux cameramen.
- Poner una mueca a los camarógrafos.
- Faire demi-tour/volte-face.
- Dar media vuelta/un giro de 180 grados.
- Son visage s’est durci en un masque de haine.
- Su rostro se endureció en una máscara de odio.
- Son visage porte les traces des épreuves de la vie.
- Su rostro muestra las huellas de las dificultades de la vida.
- Un front étroit/large.
- Una frente estrecha/ amplia o ancha.
- Un front qui brille de sueur.
- Una frente reluciente por el sudor.
- Essuyer la sueur de son front.
- Secar el sudor de su frente.
- ŒIL:
- OJO:
- Un homme aux sourcils touffus – cils.
- Un hombre de cejas pobladas – pestañas.
- Sourcils épais et arqués.
- Cejas gruesas y arqueadas.
- Une fille avec des sourcils frappants (= saisissants) et bien dessinés.
- Una chica con cejas llamativas y bien arregladas.
- Sourcils broussailleux.
- Cejas espesas/tupidas.
- Yeux injectés.
- Ojos rojos (= inyectados en sangre).
- Des yeux cagoulés ou à capuchon.
- Ojos encapotados.
- Yeux aux paupières lourdes.
- Ojos con párpados pesados/gruesos.
- Paupières tombantes.
- Párpados caídos.
- Yeux de plastique – regards indiscrets.
- Ojos de plástico/de cotillón – miradas curiosas.
- Yeux sidérés/estomaqués.
- Ojos atónitos.
- Yeux chocolat/en amande.
- Ojos de chocolate/ almendrados.
- Aux yeux noirs/verts.
- De ojos oscuros/verdes.
- Une femme aux yeux de fouine/en boutons de bottines.
- Una mujer de ojos pequeños y brillantes.
- Une personne qui louche.
- Una persona bizca.
- Un homme louche.
- Un hombre bizco.
- Un garçon aux yeux plissés.
- Un niño de ojos rasgados.
- Avoir les yeux bridées.
- Tener ojos rasgados/ achinados.
- Rêveur.
- Soñador.
- Couleurs éclatantes.
- Colores alucinantes/ impresionantes.
- (Les aspects de…) qui tapent dans l’œil.
- (Los aspectos de…) que llaman la atención.
- Des yeux bleus comme des bijoux/bleus délavés.
- Ojos azul joya/azul lavado.
- Yeux aux bords rouges/ bordés de mouches.
- Ojos enrojecidos/ rodeados de moscas.
- Yeux noisette/ardents.
- Ojos color avellana/ ardientes.
- Froncer les sourcils avec surprise.
- Levantar las cejas con sorpresa.
- Ses sourcils étaient aussi épais que sa moustache.
- Sus cejas eran tan espesas como su bigote.
- Ouvrir/dessiller les yeux sur qqch.
- Abrir los ojos a algo.
- Observer qqch jalousement.
- Observar celosamente algo.
- Lever les yeux pour regarder en haut.
- Levantar los ojos para mirar hacia arriba.
- Un regard baissé.
- Una mirada abatida.
- Regarder en arrière/de biais (= de côté).
- Mirar hacia atrás/de lado.
- Regarder à qqn de côté.
- Mirar de reojo a algn.
- Un regard en arrière.
- Una mirada hacia atrás.
- Regarder à nouveau vers…
- Devolver la mirada a…
- Un regard fixé depuis longtemps.
- Una mirada de largo aliento.
- Regarder avec émerveillement à…
- Mirar con asombro y perplejidad…
- Regarder qqch les yeux écarquillés de surprise.
- Mirar algo en asombro con los ojos abiertos.
- Jeter/lancer des regards lascifs sur qqn.
- Lanzar miradas lujuriosas a algn.
- Un regard cursif – un coup d’œil rapide – un examen superficiel.
- Una mirada superficial.
- Aux yeux troubles ou chassieux.
- Con cara de sueño.
- Un regard fou.
- Una mirada salvaje.
- Une femme qui a de grands yeux/qui a les yeux secs.
- Una mujer de ojos grandes/secos.
- Une femme aux yeux exorbités.
- Una mujer con los ojos saltones.
- Un archer à l’œil vif/à qui rien n’échappe.
- Un arquero de ojos agudos/de vista aguda.
- Une blonde aux yeux de biche.
- Una rubia de ojos azabache.
- Une jeune fille aux yeux brillants/clairs.
- Una chica de ojos brillantes/claros.
- S’abîmer/se fatiguer les yeux.
- Cansar los ojos.
- Yeux très écartés.
- Ojos ampliamente espaciados.
- Un œil clairvoyant (= perspicace) envers qqch.
- Un ojo perspicaz para algo.
- À l’œil sans formation – pour un œil non exercé.
- Para el ojo inexperto.
- S’abriter les yeux d’une main pour mieux voir.
- Protegerse los ojos con una mano para ver mejor.
- Se frotter/s’essuyer les yeux.
- Frotarse/secarse los ojos.
- Lecteurs aux yeux d’aigle.
- Lectores con ojos de lince.
- Observateurs à la vue perçante.
- Observadores de ojos agudos.
- Une vue au niveau des yeux.
- Una vista al nivel de los ojos.
- Regarder qqch d’un œil critique.
- Mirar algo con ojo crítico.
- Regarder qqch distraitement.
- Mirar distraídamente algo.
- Regarder abstraitement.
- Mirar abstraído.
- Regarder qqn/qqch bouche bée.
- Mirar boquiabierto a algn/ algo.
- Ses yeux regardant rêveusement.
- Su ojo mirando soñadoramente.
- Regards sans expression/ vides.
- Miradas ausentes o perdidas/vacías.
- Faire un clin d’œil à qqn.
- Guiñar un ojo a algn.
- Des yeux qui ne cillent pas.
- Ojos que no parpadean.
- Regarder à qqch sans ciller.
- Mirar…sin pestañear.
- Ne pas sourciller (= broncher).
- No mover ni un pelo.
- Sans cligner une paupière.
- Sin pestañear – sin inmutarse.
- Un clignotement – battement – mouvement convulsif.
- Un parpadeo – pestañeo – tic.
- En un clin d’œil.
- En un abrir y cerrar de ojos.
- Cligner les yeux stupidement.
- Parpadear estúpidamente.
- Battre les cils.
- Agitar las pestañas.
- Plisser les yeux.
- Entrecerrar los ojos.
- Plisser ses yeux à cause du soleil.
- Entrecerrar los ojos ante el sol.
- Un regard plissé dû au soleil.
- Una mirada entrecerrada por el sol.
- Être éblouis par la lumière du soleil.
- Estar cegado por el sol.
- Protéger les yeux du soleil.
- Proteger los ojos del sol.
- La fumée qui pique les yeux.
- Humo que pica los ojos.
- Avoir les yeux grands ouverts.
- Abrir los ojos ampliamente.
- Regarder aux yeux écarquillés par la stupeur à…
- Mirar en asombro con los ojos abiertos a…
- Regarder aux yeux grands ouverts à qqn.
- Mirar a algn con los ojos abiertos.
- Il a écarquillé les yeux d’ébahissement.
- Sus ojos se agrandaron de asombro.
- Yeux sombres et creux (= très enfoncés, caves).
- Ojos hundidos y sombríos.
- Les pupilles se dilatent involontairement.
- Las pupilas se dilatan involuntariamente.
- Les paupières ont commencé à battre.
- Los párpados comenzaron a revolotear.
- Inciser les pupilles.
- Hacer una incisión en las pupilas.
- Arracher les yeux à qqn.
- Sacar los ojos a algn.
- Elle est trop fine pour qu’on la détecte.
- Es demasiado fino para que el ojo lo detecte.
- Duper qqn.
- Engañar a algn.
- Bander les yeux à qqn.
- Tapar/vendar los ojos a algn.
- Faire qqch les yeux bandés or fermés.
- Hacer algo con los ojos tapados/vendados.
- Garder un œil aiguisé sur qqch.
- Vigilar de cerca a algo.
- Garder un œil vigilant/ attentif sur qqn.
- Mantener un ojo vigilante sobre algn.
- Surveiller qqn de près/avec vigilance.
- Observar a algn de muy cerca.
- Surveiller qqn constamment.
- Mantener una vigilancia constante sobre/seguir permanentemente algn.
- Tenir qqn à l’œil.
- Vigilar a algn.
- Sous son regard attentif.
- Bajo su mirada vigilante.
- Sous l’œil attentif de…
- Bajo la mirada atenta de…
- Être de quart.
- Estar de guardia.
- Regarder qqch avec incrédulité.
- Mirar algo con incredulidad.
- Ne pas croire ses yeux.
- No creer a sus ojos.
- Avoir peine à en croire ses yeux.
- Apenas creer lo que ven mis ojos.
- Avec des yeux pleins d’incompréhension.
- Con ojos llenos de incomprensión.
- Regarder qqn/qqch sans comprendre.
- Mirar boquiabierto sin comprender a algn/algo.
- Regarder qqch avec adoration/ravissement.
- Mirar fijamente algo en adoración/con éxtasis.
- Regarder qqch, émerveillé/ ébloui.
- Mirar algo con ojos de maravilla.
- Dévorer qqn des yeux.
- Devorar/comerse a algn con los ojos.
- Ne pas quitter qqn/qqch des yeux.
- No quitar ojo a algn/algo.
- Ils regardaient l’un l’autre dans les yeux.
- Se miraron a los ojos.
- Échanger des regards avec qqn.
- Intercambiar miradas con algn.
- Regarder qqn droit dans les yeux.
- Mirar a algn rectamente a los ojos.
- Rencontrer/éviter le regard de qqn.
- Encontrar/evitar la mirada de algn.
- Éviter de regarder (qqn) dans les yeux.
- Evitar hacer contacto visual.
- Faire rouler les yeux.
- Rodar los ojos.
- Ses yeux se sont renversés.
- Sus ojos se pusieron en blanco.
- Rendre la vue plus nette.
- Mejorar la visión – agudizar la vista.
- Étendre la vue.
- Estirar la vista.
- Fermer les yeux sur qqch.
- Hacer la vista gorda ante algo.
- Ouvrir les yeux sur qqch.
- Andar ojo alerta por algo.
- Ses yeux se sont baissés au service de son pays.
- Sus ojos se oscurecieron al servicio de su país.
- Les couleurs vives plaisent à/attirent l’œil.
- Los colores brillantes son atractivos para la vista.
- Des designs qui attirent l’œil.
- Diseños llamativos.
- Son regard est tombé sur elle.
- Su mirada cayó sobre ella.
- Ses yeux se sont posés/ arrêtés sur qqch.
- Sus ojos se posaron sobre algo.
- Elle est la prunelle de mes yeux.
- Ella es la niña de mis ojos.
- Ses yeux de couleur bleue de porcelaine brillaient.
- Sus ojos de azul porcelana brillaron.
- Avoir le coup d’œil pour l’art.
- Tener ojo para el arte.
- Regarder d’un œil scrutateur à qqn.
- Mirar a algn con ojo escrutador.
- Regarder furtivement à…
- Mirar sigilosamente…
- Essayer de ne pas remarquer.
- Intentar de no darse cuenta.
- Entrapercevoir qqch/jeter un coup d’œil globale sur qqch.
- Echar un fugaz vistazo a – hacer una extensa mirada de algo.
- Jeter un coup d’œil avec coquetterie sur qqch.
- Mirar coquetamente a algo.
- Fixer les yeux sur qqch.
- Fijar los ojos/la mirada en algo.
- Un regard fixe.
- Una mirada fija.
- Regarder fixement à qqch.
- Mirar fijamente algo.
- Un regard appuyé.
- Una mirada inquebrantable.
- Apercevoir… – perdre…de vue
- Avistar/perder de vista.
- Demeurer en contact visuel.
- Permanecer a la vista uno del otro.
- Entrevoir…
- Vislumbrar… – ver un instante a…
- Avoir les yeux fixer sur/ne pas détacher les yeux de qqch.
- Pegar los ojos en algo.
- Mes yeux scotches à la télé.
- Mis ojos pegados a la TV.
- Marcher les yeux fermés.
- Caminar con los ojos cerrados.
- Yeux mi-clos/entrouverts.
- Ojos entrecerrados.
- Être l’objet des regards grossiers.
- Ser objeto de miradas groseras.
- Un regard fixe qui perce l’âme.
- Una mirada penetrante.
- Avoir un regard doux.
- Tener una mirada amable.
- Regarder qqn d’un sale œil – jeter un coup d’œil sale à qqn.
- Dar a algn una mirada fea/de odio.
- Jeter le mauvais œil sur qqn – jeter un regard noir à qqn.
- Echar mal de ojo a algn – mirar mal a algn.
- Regarder qqn railleur/d’un air curieux.
- Mirar a algn con curiosidad.
- Regarder de près/examiner attentivement qqch.
- Echar un buen vistazo a algo.
- Surveiller qqn nerveusement.
- Mantener una mirida nerviosa sobre algn.
- Suivre le regard de qqn.
- Seguir la mirada de algn.
- Suivre des yeux qqch/qqn.
- Seguir algo/a algn con la mirada.
- C’était X le plus…que j’ai jamais vu.
- Fue la X más…en la que he visto nunca.
- Détourner les yeux de qqn/ qqch.
- Apartar la mirada de algo/ algn.
- Des choses peuvent se produire en un clin d’œil.
- Las cosas pueden suceder en un abrir y cerrar de ojos.
- Savoir repérer/flairer qqch.
- Tener buen ojo para algo.
- Vue perçante.
- Vista aguda.
- Avec sa vision périphérique,…
- Con su visión periférica,…
- Du coin de l’œil,…
- Por el rabillo del ojo,…
- À perte de vue.
- Hasta donde alcanza la vista – hasta perderse de vista.
- À l’intérieur du champ visuel/de vision.
- En el campo visual/de visión.
- L’œil humain nous donne un effet à trois dimensions qu’aucun appareil-photo ne peut le faire.
- El ojo humano nos da un efecto tridimensional que ninguna cámara puede lograr.
- Regarder par les fentes dans les volets.
- Mirar por las rendijas de las contraventanas.
- L’homme aveugle a pris son chemin…en faisant un bruit lourd et sourd
- El hombre no vidente tomó pesadamente su camino…
- La fille au look sexy s’est exposée à chaque regard fixe.
- La chica de aspecto sexy se expuso a cada mirada fija.
- Expose tes yeux au soleil et ils se feront mal.
- Exponga sus ojos al sol y se lastimarán.
- Ses yeux étaient troubles par manque de sommeil ou abondance d’alcool.
- Sus ojos estaban sombríos por la falta de sueño o la abundancia de alcohol.
- La France, en tant que surveillante sur l’Afrique du Nord, a jeté un œil avide sur le Maroc, et l’intensité de son regard fixe était captivante.
- Francia, como supervisora del norte de África, miró con avidez a Marruecos, y la intensidad de su mirada cautivó la atención.
- Pour un œil non entraîné, ça peut ressembler à rien plus que…
- Para el ojo inexperto, puede que no parezca nada más que…
- Distinguer qqch facilement.
- Señalar algo fácilmente.
- Un mirage est une illusion optique.
- Un espejismo es una ilusión óptica.
- Larmoyer les yeux – yeux humides.
- Lagrimear los ojos – ojos llorosos.
- Yeux remplis de larmes.
- Ojos llenos de/cubiertos por las lágrimas.
- Ses yeux ont débordé de larmes.
- Sus ojos se llenaron de lágrimas.
- Les larmes lui remplissaient les yeux.
- Las lágrimas brotaron de sus ojos.
- Une jeune fille qui a la larme à l’œil.
- Una chica de mirada empañada.
- Être au bord des larmes.
- Estar a punto de llorar.
- Retenir les larmes.
- Luchar contra o derramar/contener las lágrimas.
- Se mettre à pleurer.
- Romper o prorrumpir en llanto.
- Fondre en larmes – éclater en sanglots.
- Estallar o irrumpir en lágrimas – poner/echar a llorar.
- Un océan de larmes.
- Un torrente de lágrimas.
- Les larmes lui montèrent aux yeux.
- Las lágrimas manaron de sus ojos.
- Il sentait des larmes prêtes à jaillir.
- Sus ojos se llenaron de lágrimas.
- Je l’ai vu en larmes abondantes.
- Lo vi en abundantes lágrimas/llorando copiosamente.
- Les larmes coulaient le long de ses joues.
- Lágrimas rodando por sus mejillas.
- Les larmes ruisselaient sur son visage.
- Las lágrimas corrían por su rostro.
- Les larmes tombaient à la pelle sur son visage pâle.
- Las lágrimas cayeron espesas y rápidas por su rostro pálido.
- Essuyer les larmes – se sécher les larmes.
- Limpiar las lágrimas – secarse las lágrimas.
- Une triste situation peut faire venir les larmes aux yeux.
- Una situación triste puede traer lágrimas a los ojos.
- Pleurer de joie.
- Llorar de alegría.
- Larmes de joie.
- Lágrimas de alegría.
- Pleurer à voix haute/en silence.
- Llorar en voz alta/ silenciosamente.
- Pleurer amèrement et ouvertement.
- Llorar amargamente y abiertamente.
- Pleurer de bon cœur.
- Llorar fuertemente.
- Pleurer à chaudes larmes.
- Llorar lágrimas amargas.
- Pleurer toutes les larmes de son corps.
- Llorar a mono tendido o a lágrima viva.
- Pleurnicher comme un enfant.
- Lloriquear como un niño.
- Gouttes de larme.
- Gotas de lágrimas.
- Larmes artificielles.
- Lágrimas artificiales.
- Verser des larmes de crocodile.
- Derramar lágrimas de cocodrilo.
- OREILLE:
- OÍDO:
- Oreilles décollées.
- Orejas salidas/ prominentes/ protuberantes.
- Oreilles tombantes.
- Orejas caídas.
- À portée de (la) voix.
- Al alcance del oído.
- Hors de portée de voix.
- Fuera del alcance del oído.
- Écouter suffisamment fort.
- Escuchar atentamente.
- Surprendre qqch – entendre qqch par hasard.
- Oír algo por casualidad.
- Écouter qqch/qqn de manière indiscrète.
- Escuchar algo/a algn a escondidas.
- Entendre les choses distinctement.
- Oír las cosas con claridad.
- Détecter les sons perceptibles à l’oreille nue et déterminer/établir leur origine.
- Detectar sonidos perceptibles al oído desnudo y determinar/ rastrear su origen.
- Détecter à l’oreille les sons creux.
- Escuchar para oír sonidos huecos.
- Entendre un hurlement perçant.
- Oír un chillido desgarrador.
- Un son/vacarme strident.
- Un sonido/ruido ensordecedor.
- Donner un coup de sifflet perçant.
- Hacer un silbido estridente/que rompe el tímpano o que taladra el oído.
- Être vachement fort l’oreille.
- Ser tremendamente ruidoso.
- Entendre un gémissement doux.
- Oír un suave gemido.
- Chuchoter de manière inaudible à l’oreille de qqn.
- Susurrar inaudiblemente al oído de algn.
- Parler dans l’oreille de qqn.
- Hablar al oído de algn.
- Parler à qqn à voix basse.
- Hablar con algn en susurros.
- Écouter qqn avec bienveillance.
- Escuchar con simpatía a algn.
- Se (dé)boucher les oreilles.
- (Des)tapar los oídoss.
- Tirer l’oreille de qqn.
- Tirar de la oreja a algn.
- Avoir un sourire fendu jusqu’aux oreilles.
- Sonreír de oreja a oreja.
- Vibrer son doigt dans l’esgourde.
- Hacer vibrar el dedo en el orificio de la oreja.
- S’occuper à faire qqch, qu’à moitié écoutant une conversation.
- Ocuparse con algo, medio escuchando una conversación.
- Ma demande n’a pas été entendue.
- Mi solicitud cayó en oídos sordos.
- Faire la sourde oreille à l’invitation de qqn.
- Hacer oídos sordos a la invitación de algn.
- Entendre un certain bruit de fond.
- Oír algún ruido de fondo.
- Niveaux de bruit.
- Niveles sonoros/de ruido.
- Augmenter/diminuer le volume.
- Subir/bajar el volumen.
- Le bouton de réglage du volume a été baissé.
- El control de volumen estaba bajo.
- Un son avec la rapidité/à la vitesse de l’éclair.
- Un sonido ultrarrápido.
- Entendre des bruits assourdis.
- Oír ruidos sordos.
- Un pont un peu retentissant.
- Un puente un poco resonante.
- Le silence profond des espaces autour de nous.
- El profundo silencio de los espacios que nos rodean.
- La paix rurale a été soudainement brisée par une file des moteurs diesel, ponctuée par des cris perçants de rire et des cris de…
- La paz rural fue repentinamente destrozada por una serie de motores diesel, interrumpida por chillidos de risa y gritos de…
- Le chant et le jeu de guitare sont venus des véhicules qui passaient.
- El canto y el toque de la guitarra procedían de vehículos que pasaban.
- Le cliquetis de…a retenti dans…
- El estrépito de…resonó en…
- Les passants dans la rue dehors ont entendu seulement les échos étouffés du tumulte à l’intérieur.
- Los transeúntes en la calle afuera solo escucharon ecos apagados del tumulto adentro.
- Les murs surrésonants de l’opéra ont fais les tousses du deuxième balcon sembler presque aussi fort que le chœur.
- Las paredes superresonantes del teatro de la ópera hacían que la tos del segundo balcón sonara tan fuerte como el coro.
- La sonnerie des cloches de tintement a rompu le silence.
- El toque de los cascabeles rompió el silencio.
- NEZ:
- NARIZ:
- Un nez romain/grec/nubien.
- Una nariz romana/griega/ nubia.
- Une femme au nez pointu.
- Una mujer de nariz puntiaguda/afilada.
- Une fille au nez retroussé.
- Una chica de nariz chata o de botón.
- Un homme au nez d’aigle.
- Un hombre con nariz de halcón.
- Un nez droit/pendant avec un petit nœud à l’extrémité.
- Una nariz recta/caída con un pequeño botón al final.
- Un garçon au nez morveux.
- Un chico mocoso.
- Une personne dure.
- Una persona dura.
- Lever le nez sur…
- Hacer ascos a…
- Un homme au nez recourbé/crochu/aquilin.
- Un hombre de nariz ganchuda/aguileña.
- Froncer son nez.
- Arrugar la nariz.
- Se pincer le nez.
- Apretar la nariz.
- Se moucher.
- Sonarse la nariz.
- Réprimer ou étouffer/retenir un éternuement.
- Sofocar/aguantar un estornudo.
- Se gratter le nez.
- Hurgarse/rascarse la nariz.
- Arracher d’un coup de dent(s) le nez d’un adversaire.
- Arrancar la nariz de un oponente con los dientes.
- Il a perché ses lunettes sur son nez/sur le dos (= arête) de son nez.
- Se colocó las gafas en la nariz/sobre el puente de su nariz.
- Le fumier frais du cheval a atteint ses narines.
- El estiércol fresco del caballo le llegó a la nariz.
- Renifler une fleur.
- Oler una flor.
- Se mêler des affaires des gens.
- Meter la nariz en los asuntos de la gente.
- BOUCHE:
- BOCA:
- Une bouche sèche.
- Un boca seca.
- Sentir la bouche devenir sèche.
- Sentir que la boca se seca.
- Dire un mot sans un son.
- Articular una palabra.
- Marmonner d’un air contrit.
- Murmurar tristemente/con pesar.
- Tenir sa langue.
- Morderse la lengua – callarse la boca.
- (Rester) bouche bée.
- Quedarse con la boca abierta.
- Rester sans voix.
- Quedarse sin palabras.
- La nouvelle s’est propagée de bouche à oreille.
- La noticia se difunde de boca en boca.
- Débiner qqn.
- Hablar mal de algn.
- Un balourd mal embouché.
- Un patán malhablado.
- Un homme braillard (= grande gueule).
- Una persona que tiene la lengua aguda.
- Un patron qui a la langue acérée.
- Un jefe de lengua afilada.
- Une personne mordant/ caustique.
- Un trabalenguas.
- Une phrase très difficile à prononcer/casse-langue/ virelangue.
- Un trabalenguas.
- Une fille à l’embouchure farfelue.
- Una chica grosera/de boca sucia.
- Avoir une mauvaise/ méchante/sale langue – avoir une langue de vipère.
- Tener una lengua sucia/ desagradable/asquerosa – tener lengua de víbora.
- Rouler/tirer ou pendre la langue.
- Rodar/sacar o colgar la lengua.
- Blesser qqn fatalement avec sa langue.
- Herir fatalmente a algn con la lengua.
- Avoir la langue fourchue.
- Hablar con una lengua bífida.
- Un lapsus.
- Un lapsus linguae.
- Sa bouche molle s’est ouverte, peu étonnée, mais elle se tenait seulement debout ainsi sans rien dire.
- Su boca suave se abrió, un poco sorprendida, pero solo se quedó así sin decir nada.
- Être taciturne au sujet de qqch.
- Ser callado/taciturno/ reservado sobre algo.
- Convaincre qqn, à coup de belles paroles, de faire qqch.
- Engatusar/camelar a algn para que haga algo.
- Parler doucement.
- Hablar suavemente/ lentamente.
- Parler avec animation.
- Hablar animadamente.
- Parler avec force.
- Hablar enérgicamente.
- Appeler qqn par son nom.
- Llamar a algn por su nombre.
- Donner un coup de sifflet aigu.
- Dar/producir un silbido estridente.
- Émettre un sifflement strident – siffloter faux.
- Silbar agudamente/de forma desafinada o poco melodiosa.
- Soupirer distinctement/de manière audible.
- Suspirar/susurrar audiblemente.
- Laisser échapper/pousser un gros soupir.
- Escapar/dar un profundo suspiro.
- Sangloter d’une voix grave.
- Sollozar en voz baja.
- Une voix féminine aiguë.
- Una voz femenina aflautada.
- Réprimer un petit rire.
- Sofocar una risita.
- Retenir une envie de gémir.
- Reprimir un deseo de gemir.
- Hausser la voix.
- Levantar la voz.
- Baisser sa voix à un chuchotement.
- Bajar la voz hasta el susurro.
- Faire entendre sa voix auprès de…
- Hacer que su voz sea escuchada por…
- Perdre la voix.
- Perder la voz.
- Un homme à la voix grave.
- Un hombre con voz grave.
- Il a dit à mi-voix.
- Dijo en voz baja.
- Hurler à pleins poumons/à tue-tête.
- Gritar a todo pulmón.
- Préserver un silence glacial.
- Preservar un silencio sepulcral.
- Manger une bouchée d’une pomme.
- Tomar un bocado de una manzana.
- Une fille aux lèvres minces (= fines)/rebondies/charnues.
- Una chica de labios delgados/carnosos/ gruesos.
- Lèvres gercées/crevassées.
- Labios agrietados.
- Lèvres pulpeuses/dodues.
- Labios carnosos/ voluminosos o gruesos.
- Des lèvres embrassables.
- Labios besables.
- Lèvres pulpeuses.
- Labios sensuales
- Voler/dérober un baiser.
- Arrebatar un beso.
- Un baiser sonore – un gros baiser.
- Un beso contundente.
- Souffler un baiser aux foules.
- Lanzar besos a la multitud.
- Baiser de l’air qqn.
- Tirar un beso a algn.
- Embrasser qqn en lui disant au revoir.
- Dar un beso de despedida a algn.
- Un baiser d’adieu.
- Un beso de despedida.
- Ils se sont penchés l’un près de l’autre et se sont baisés profondément.
- Se inclinaron uno cerca del otro y se besaron profundamente.
- Ils soudèrent les lèvres en un long baiser.
- Soldaron los labios en un beso prolongado.
- Donner un petit baiser à qqn.
- Besar a algn ligeramente.
- Lèvres serrées/ entrouvertes.
- Labios apretados/ entreabiertos.
- Lèvres pincées.
- Labios fruncidos.
- Lèvres étroitement comprimées – lèvres bien serrées.
- Labios apretados con firmeza – labios fuertemente comprimidos.
- Se mordre la lèvre inférieure impatiemment.
- Morderse el labio inferior con impaciencia.
- Pas un mot de plainte n’est venu sur ses lèvres.
- Ni una palabra de queja salió de sus labios.
- Un sourire s’est figé sur ses lèvres.
- Una sonrisa se congeló en sus labios.
- Arracher un sourire à qqn.
- Extraer una sonrisa de algn.
- Un sourire faible/forcé/ triste/large.
- Una sonrisa débil/forzada/ triste/amplia.
- Un petit sourire affecté.
- Una sonrisita de suficiencia/superioridad.
- Un sourire délicat (= lutin)/ nostalgique ou mélancolique.
- Una sonrisa menuda y delicada/melancólica.
- Avoir un sourire séduisant.
- Sonreír seductoramente.
- Avoir un sourire figé.
- Tener una sonrisa congelada.
- Un sourire narquois.
- Una sonrisa astuta.
- Un sourire morbide.
- Una sonrisa macabra.
- Faire un sourire édenté.
- Hacer una sonrisa desdentada/sin dientes.
- Lire les mots de qqn sur les lèvres.
- Leer los labios de algn cuando dio las palabras.
- Ne pas desserrer les lèvres au sujet de qqch.
- Guardar/mantenerse silencio sobre algo.
- Garder ses lèvres scellées.
- Mantener los labios cerrados.
- Tenir son doigt sur ses lèvres.
- Llevar el dedo a los labios.
- Se lécher les babines.
- Relamerse los labios.
- Dents d’écart/d’interstice.
- Dientes separados.
- Une star aux dents d’or.
- Una estrella de dientes de oro.
- Dents jaunies/tachées de nicotine.
- Dientes manchados de nicotina.
- Une femme qui a les dents en avant.
- Una mujer dientuda/con dientes salientes.
- Armé jusqu’aux dents.
- Armado hasta los dientes.
- Ils lui ont fait tomber toutes ses dents.
- Ellos noquearon todos sus dientes.
- Serrer les dents.
- Apretar los dientes.
- Il a dit en serrant les dents.
- Dijo con los dientes apretados.
- Dents serrées.
- Dientes apretados.
- Grincer des dents dégoûté/écœuré.
- Rechinar los dientes con disgusto.
- Se faire grincer les dents.
- Hacer rechinar los dientes.
- Grincement de dents.
- Crujir de dientes.
- Marmonner de façon édentée que…
- Murmurar sin dientes que…
- Casser un gland entre les dents.
- Romper una bellota entre los dientes.
- Une femme aux joues de pomme/creuses/roses.
- Una mujer de mejillas de manzana/hundidas/ sonrosadas.
- Pommettes saillantes.
- Huesos de mejillas prominentes.
- Joues parsemées de taches de rousseur.
- Mejillas llenas de pecas.
- Une jeune fille aux joues roses.
- Una chica de mejillas rosadas.
- Un bébé aux joues potelées.
- Un bebé de mejillas regordetas.
- Aux joues rondes.
- De mejillas redondas.
- Ses joues se creusèrent de deux fossettes.
- Sus mejillas formaron hoyuelos.
- S’embrasser sur les deux joues.
- Besarse en ambas mejillas.
- Tordre la joue de qqn.
- Pellizcar la mejilla de algn.
- Bajoues.
- Mejillas.
- Un homme à la mâchoire carrée.
- Un hombre con mandíbula cuadrada.
- Une personne à la mâchoire saillante.
- Una persona con la mandíbula prominente.
- Serrer ses mâchoires.
- Apretar las mandíbulas.
- Sa mâchoire a durci.
- Su mandíbula se endureció.
- Un homme bouche bée.
- Un hombre con la boca abierta.
- Un menton à fossette.
- Un mentón con hoyuelo.
- Un type avec un menton aux poils raides.
- Un tipo de barbilla erizada.
- Raclement.
- Aclaramiento de garganta.
- Se racler la gorge.
- Aclarar la garganta.
- Se racler la gorge comme pour parler.
- Aclarar la garganta como para hablar.
- Une femme à la gorge rauque.
- Una mujer con la garganta irritada.
- Un cri retentissant.
- Un grito fuerte.
- Tendre le cou sur qqch.
- Estirar el cuello por encima de algo.
- Courber le cou.
- Doblar el cuello.
- Un torticolis.
- Una torcedura de cuello.
- Un homme au cou épais.
- Un hombre con el cuello grueso.
- Un bleu à la nuque.
- Un hematoma en la nuca.
- Son torse/tronc nus a luis de sueur.
- Su torso/tronco desnudo brillaba con sudor.
- Une forte paire d’épaules.
- Un par de hombros fuertes.
- Un homme qui est de large d’épaules/de carrure.
- Un hombre de hombros anchos.
- Voûter les épaules.
- Encorvar los hombros.
- Tapoter sur l’épaule de qqn.
- Dar una palmada al hombro de algn.
- Enlever le poids des épaules de qqn – soulager qqn – simplifier la tâche à qqn.
- Quitarle un peso de encima a algn.
- Jeter qqn par derrière l’épaule.
- Lanzar algn al hombro.
- Soulever qqn sur un porte à épaule.
- Levantar algn en una bandolera.
- Hausser les épaules.
- Encogerse de hombros.
- Un homme à la poitrine nue.
- Un hombre de pecho desnudo.
- Vider son sac – se défouler.
- Desahogarse.
- Une femme à la poitrine nue.
- Una mujer con el pecho desnudo.
- Forme des seins: pendants, ronds, athlétiques, minces, en forme de goutte, en forme de cloche…
- Forma de senos: pendulares, redondos, atléticos, delgados, en forma de lágrima, con forma de campana…
- La plupart des femmes ont des seins asymétriques – asymétrie mammaire.
- La mayoría de las mujeres tienen senos asimétricos – asimetría mamaria.
- Seins fermes/remontés/ tombants/trop rapprochés (≠ écartés).
- Senos firmes/turgentes/ caídos/muy juntos (≠ separados).
- Seins baisables.
- Tetas follables.
- Le mamelon/bout de son sein.
- El pezón de su seno.
- Pincer les tétons – bouboupisme.
- Pellizcar pezones – pellizco de pezones.
- Une fille aux petits/grands seins.
- Una niña de pechos pequeños/grandes.
- Une femme à la grande poitrine.
- Una mujer de busto grande.
- Une fille à la poitrine généreuse.
- Una chica pechugona.
- Une fille plate/qui n’a pas de poitrine.
- Una chica de pecho plano.
- Avoir de l’eau de mer jusqu’aux épaules/poitrine.
- Pararse hasta las axilas/el pecho en el agua de mar.
- Ventre.
- Vientre.
- S’allonger/se coucher sur le ventre – être à plat ventre.
- Acostarse horizontalmente sobre el estómago.
- Son estomac se noue.
- Se le hace un nudo en el estómago.
- Un homme ventripotent.
- Un hombre barrigón.
- Un ventre plat.
- Un vientre/estómago/ abdomen plano.
- Ouvrir le ventre de qqn.
- Abrir el vientre de algn.
- Le sang s’est coulé d’une entaille profonde dans son ventre.
- El sangre derramada de un profundo corte en su vientre.
- Nombril.
- Ombligo.
- Muscles abdominaux (six-pack abs ou planche à laver).
- Músculos abdominales (abdominales o tabla de lavar).
- Le haut du dos – la partie dorsale supérieure.
- La espalda alta.
- Un petit homme bossu/ courbé.
- Un hombrecito jorobado/ giboso.
- Faire le dos rond.
- Arquear la espalda.
- Se tordre le dos.
- Torcerse la esplada.
- Tourner le dos à…
- Dar la espalda a…
- …placé dos à dos.
- …colocado espalda con espalda.
- Se coucher sur le dos avec les mains entrelacées sous la tête.
- Apoyarse sobre la espalda, con las manos entrelazadas debajo de la cabeza.
- S’accroupir.
- Agacharse.
- Une taille d’envergure d’une main.
- Una cintura de la envergadura de la palma.
- Une femme à la taille de guêpe.
- Una mujer con cintura de avispa.
- Enrouler les bras autour de sa taille.
- Envolver los brazos alrededor de la sección media de algn.
- Une femme aux hanches larges/large de hanches.
- Una mujer de caderas grandes.
- Rouler/balancer les hanches.
- Balancear las caderas.
- Il a inséré son pénis dans le vagin.
- Metió su pene en la vagina.
- Recevoir un coup dans les testicules (= couilles).
- Ser golpeado en los testículos.
- Une peau morte.
- Una piel muerta.
- Gens à la peau claire/ foncée.
- Personas de piel clara/ oscura.
- Peau-Rouge.
- Piel roja.
- Une personne d’une maigreur extrême n’a simplement que la peau sur les os.
- Una persona delgada como palillos solo se ve piel y huesos.
- Une peau flétrit par l’eau.
- Piel arrugada por el agua.
- Peau plissée/ridée.
- Piel arrugada.
- Être trempé jusqu’aux os.
- Estar calado hasta los huesos.
- La peau de…est lisse comme le marbre.
- La piel de…es suave como el mármol.
- Un bébé à la peau douce.
- Un bebé de piel suave.
- BRAS:
- BRAZO:
- Prendre qqn par le bras supérieur/l’avant-bras/le poignet.
- Tomar a algn por la parte superior del brazo/el antebrazo/la muñeca.
- Muscles à l’arrière du bras.
- Músculos de la parte posterior del brazo.
- Tenir deux objets chacun sous chaque bras.
- Sostener dos objetos un debajo de cada brazo.
- Mettre qqch sous ses bras.
- Meter algo debajo de los brazos.
- Secouer (par saccades) le bras de qqn.
- Sacudir el brazo de algn.
- Prendre qqn dans ses bras.
- Tomar a algn en sus brazos.
- Serrer qqn dans ses bras.
- Sostener a algn con fuerza en sus armas.
- Serrer qqn (fort) contre la poitrine puis le relâcher.
- Abrazar a algn fuertemente contra el pecho y luego suéltelo.
- Garder qqn à distance.
- Mantener a algn a distancia.
- Croiser les bras en travers la poitrine.
- Cruzar los brazos sobre el pecho.
- Il s’est assis avec un visage glacial, les bras croisés.
- Se sentó con cara de piedra y brazos cruzados.
- Il s’est assis sur l’autre extrémité du canapé les bras croisés sur sa poitrine/se tenant les mains.
- Se sentó en el otro extremo del sofá con los brazos cruzados sobre su pecho/agarrando manos.
- Accueillir qqn à bras ouverts (= chaleureusement).
- Dar la bienvenida/recibir a algn con los brazos abiertos.
- Elle a lié ses bras avec ceux de Paul.
- Ella entrelazó sus brazos con los de Paul.
- Ses bras dépassaient en épaisseur la longueur d’un bras humain.
- Sus brazos superaban en grosor la longitud de un brazo humano.
- Donner à qqn un coude dans les côtes.
- Dar un codazo a algn en las costillas.
- Jouer des coudes à travers une foule.
- Abrirse paso a codazos entre la multitud.
- Avoir assez de marge de manœuvre.
- Tener un margen de libertad.
- Le creux/pli du coude.
- El pliegue de codo.
- Un droitier.
- Un diestro.
- Un guitariste gaucher.
- Un guitarrista zurdo.
- Un ambidextre.
- Una persona ambidiestra/ ambidextra.
- Mains tendues/repliées.
- Manos extendidas/juntas o enlazados.
- Mains vides.
- Manos vacías.
- Une poignée de bébés.
- Un puñado de bebés.
- Des mains rugueuses par le travail.
- Manos ásperas por el trabajo.
- Maladroit(e), gauche.
- Torpe.
- Se frotter les mains ensemble.
- Frotarse las manos.
- Prendre le dessus/ l’avantage.
- Tener ventaja/el control.
- Désigner…d’un geste
- Hacer gestos/señalar o apuntar hacia…
- Serrer les mains.
- Apretar las manos.
- Un poing bien serré.
- Un puño fuertemente cerrado.
- Un poing serré/enroulé.
- Un puño acurrucado.
- Mains en nage.
- Manos sudorosas.
- Paumes moites.
- Palmas sudorosas.
- Une action qui fait sué les paumes.
- Una acción que provoca la sudoración en las palmas.
- Avoir les mains et les pieds attachés.
- Estar atado de pies y mano.
- J’ai les mains liées.
- Mis manos están atadas.
- Graisser la patte de qqn.
- Untar a algn.
- Aller de pair avec…
- Ir acompañada de…
- Travailler main dans la main avec…
- Trabajar mano a mano con…
- Elle a mis ses deux mains sur ses hanches/côtes.
- Ella puso ambas manos sobre sus caderas/ costados.
- Elle a placé ses mains en forme de coupe au-dessus de ses seins.
- Ella ahuecó sus manos debajo de sus pechos.
- C’est simple comme bonjour.
- Es tan fácil como ABC/ como pulsar un botón.
- Ses mains cherchait l’interrupteur à l’aveuglette.
- Sus manos buscaron a tientas el interruptor de la luz.
- Avancer à tâtons dans l’obscurité.
- Avanzar/andar a tientas en la oscuridad.
- Chercher qqch à tâtons.
- Buscar algo a tientas.
- Identifier qqch au toucher.
- Identificar algo a través del tacto.
- Être en (de) bonnes mains/mains douteuses.
- Estar en buenas manos/ manos poco confiables.
- Dans la paume/le creux de la main.
- En la palma de su mano.
- La grande aiguille de l’horloge.
- La manecilla de minutos del reloj.
- Sa main enroulait autour de sa canne.
- Su mano se curvó alrededor de su bastón.
- Retirer les mains de la poche.
- Sacar las manos de los bolsillos.
- Une poigne d’acier.
- Un exagerado control.
- Relâcher sa prise/son emprise sur qqch.
- Dejar de agarrarse de or a algo tan apretadamente – soltar algo – ejercer menor control sobre algo.
- Ses doigts se sont raidis en une poigne d’acier.
- Sus dedos se tensaron en un apretón de acero.
- Saisir qqn fermement par l’épaule.
- Agarrar a algn firmemente por el hombro.
- Resserrer brutalement sa poigne autour du cou de qqn.
- Apretar su agarre duramente alrededor del cuello de algn.
- Elle a attaché ses mains autour de son cou.
- Ella sujetó sus manos alrededor de su cuello.
- S’accrocher à qqch.
- Aférrarse a algo.
- Lâcher la main de qqn.
- Soltar la mano de algn.
- Poser/mettre la main sur qqch.
- Poner la mano sobre algo.
- Donner à qqn un coup de main.
- Echar una mano a algn.
- Les choses ont échappé à tout contrôle.
- Las cosas se salieron de control.
- Il s’est essayé à la politique.
- Probó suerte en la política.
- Il n’y est pour rien.
- No tiene nada que ver con todo esto.
- Une main à six doigts.
- Una mano con seis dedos.
- Aux doigts agiles.
- Ser hábil – tener los dedos ligeros.
- Doigts: auriculaire (= petit doigt), annulaire, majeur (= médius), index, pouce.
- Dedos: meñique, anular, corazón o medio, índice y pulgar.
- Index.
- Dedo índice.
- Doigts ouverts (= tendus)/ entrecroisés.
- Dedos abiertos (= extendidos)/entrelazados.
- Entrelacer/entrecroiser les doigts.
- Entrelazar los dedos – juntar los dedos.
- Claquer les doigts.
- Chasquear los dedos.
- D’un claquement des doigt,…
- Con un chasquido de dedos,…
- Se faire craquer les doigts.
- Romperse los nudillos.
- Agiter un index pour dire «non».
- Mover el dedo índice para decir “No”.
- Plancer l’index devant ses lèvres pour faire taire qqn.
- Llevarse el dedo índice a los labios para silenciar a algn.
- Se tourner les pouces.
- Hacer girar los pulgares.
- Lever le pouce en l’air pour dire que tout allait bien.
- Levantar el pulgar como señal de que estaba bien.
- Compter jusqu’au trois avec ses doigts.
- Contar hasta tres con los dedos.
- Compter sur les doigts.
- Contar con los dedos.
- Se couper son doigt gravement avec une lame de rasoir rouillée.
- Cortarse muy mal el dedo con una navaja oxidada.
- Son doigt ruisselait de sang.
- Su dedo goteaba sangre.
- Il a eu une crampe aux doigts.
- Tenía calambres en los dedos.
- Des doigts habiles/ boudinés.
- Dedos hábiles/ rechonchos.
- Un salut de deux doigts.
- Un saludo de dos dedos.
- Les doigts de la femme semblent très forts, pourtant féminins dans leurs ongles minces et soignés.
- Los dedos de la mujer parecen muy fuertes, pero femeninos en sus uñas delgadas y bien cuidadas.
- Une femme aux ongles pointus.
- Una mujer de uñas afiladas.
- Ongles cassants.
- Uñas quebradizas.
- Arracher avec les dents les envies.
- Morderse/arrancarse los padrastros con los dientes.
- JAMBE:
- PIERNA:
- Un amputé unijambiste.
- Un amputado con una pierna.
- Une femme aux jambes arquées.
- Una mujer de piernas arqueadas.
- S’asseoir en tailleur derrière la table.
- Sentarse con las piernas cruzadas detrás de la mesa.
- Croiser les jambes.
- Cruzar las piernas.
- Balancer ses jambes hors du lit.
- Sacar las piernas fuera de la cama.
- Balancer une jambe hors du vélo.
- Bajar una pierna de la bicicleta.
- Démolir la jambe/le tibia.
- Romperse la pierna/ espinilla.
- Il s’est rendu au lieu de rencontre aussi vite que ses jambes pouvaient le porter.
- Se dirigió al lugar de reunión lo más rápido que sus piernas lo podían llevar.
- Sa jambe s’est convulsée constamment.
- Su pierna se ha contraído constantemente.
- Une jambe tremblante.
- Una pierna temblorosa.
- Jambes musclées.
- Piernas vigorosas.
- Fesses et cuisses.
- Nalgas y muslos.
- Plier un genou.
- Doblar/flexionar una rodilla .
- Faire une génuflexion.
- Genuflexionar – hacer una genuflexión.
- Son front reposant sur des genoux relevés vers la poitrine.
- Su frente descansando sobre rodillas dobladas.
- Un garçon aux genoux escarrifiés.
- Un niño con rodillas llenas de costras.
- Pression sur les genoux.
- Escurrido sobre las rodillas.
- Tomber/se mettre à genoux.
- Caer de rodillas.
- Forcer qqn à capituler/à soumettre.
- Poner de rodillas a algn.
- L’arrière du mollet.
- La parte posterior de la pantorrilla.
- Il a glissé et a tordu sa cheville.
- Se resbaló y se torció el tobillo .
- Sa cheville bientôt allait mieux.
- Su tobillo pronto se curó/haya sanado.
- Courir à travers le sable qui vient à la cheville.
- Correr por arena que llegaba hasta el tobillo.
- Chevilles éraflées.
- Tobillos raspados.
- Des pieds ressemblant à des mains.
- Pies que parecen manos.
- Pieds en sandales.
- Pies en sandalias.
- Pieds entourés d’un épais pansement.
- Pies muy vendados.
- Des pieds qui sent mauvais.
- Pies malolientes.
- Une fillette aux pieds nus/ avec des pieds bots.
- Una niña descalza/con el pie deforme.
- Déchaussé.
- Del pie descalzo.
- Marcher pieds nus.
- Caminar descalzo.
- Marcher en canard.
- Caminar como un pato.
- Un balourd aux pieds plats.
- Un zoquete de pies planos.
- Un pieds creux (= un pied très arqué).
- Un pie cavo (= un pie de arco alto).
- Une position assise.
- Una posición sentada.
- S’établir – reprendre pied.
- Recuperarse – volver sobre sus pies.
- Remettre qqn sur pied.
- Poner de pie a algn.
- Se lever à grand-peine.
- Luchar por ponerse de pie.
- Se redresser – se mettre debout.
- Recobrar la compostura – ponerse de pie.
- Se lever péniblement.
- Levantarse dolorosamente.
- Se lever d’un bond.
- Ponerse rápidamente en pie – levantarse de un salto.
- Se jeter aux pieds de qqn (= se prosterner).
- Arrojarse a los pies de algn (= postrarse).
- S’étendre/gésir aux pieds de qqn.
- Yacer/acostarse a los pies de algn.
- (Se) reculer quelques pieds.
- Retroceder unos metros.
- Se retirer.
- Retraerse.
- S’écarter un peu plus loin.
- Retroceder un poco más.
- Faire un pas en arrière.
- Dar un paso atrás.
- Rester debout comme un roc.
- Quedarse quieto como una roca.
- Garder les pieds sur terre.
- Mantener los pies en tierra.
- Battre la mesure en tapant du pied.
- Seguir el compás del ritmo con el pie.
- Bruit de pas.
- Sonido de pasos.
- Trottiner.
- Golpetear.
- Donner à qqn un coup de pied.
- Dar una patada a algn.
- Donner à qqn un coup de pied droit bien ciblé.
- Patear a algn con un empujón bien dirigido del pie derecho.
- Donner un coup de pied à (= lancer, démarrer) un projet.
- Poner en marcha o hacer arrancar un proyecto.
- S’établir solidement/établir des bases solides/se positionner efficacement sur…
- Establecer una firme/ sólida/fuerte posición en…
- Prendre pied/tailler une place dans…
- Introducirse/reafirmarse/ afianzarse/insertarse/ hacerse un hueco/ instalarse/ganar presencia en…
- Presque perdre sa prise de pied sur la rue glissante.
- Casi perder pie en la calle resbaladiza.
- Ils ont été emportés.
- Fueron barridos de debajo de sus pies.
- Bouger prudemment pour garder l’équilibre.
- Moverse con cuidado para mantener el equilibrio.
- Perdre l’équilibre.
- Perder el equilibrio.
- Déstabiliser qqn (= le faire perdre l’équilibre).
- Desequilibrar/hacer perder el equilibrio a algn.
- Avec les pieds bien plantés sur…
- Con los pies firmemente plantados en…
- Les monticules de glace étaient glissants sous les pieds.
- Los montículos de hielo estaban resbaladizos bajo los pies.
- Fouler qqch aux pieds.
- Aplastar/pisotear algo bajo los pies.
- La plante de ses pieds.
- Las plantas de sus pies.
- Couper l’herbe sous le pied de qqn.
- Tirar de la alfombra de debajo de los pies de algn – cortar la hierba bajo los pies algn – mover la silla para que caiga algn.
- Traîner les pieds dans un état d’effondrement physique dû au dépassement.
- Andar arrastrando los pies en un estado de decaimiento físico por rebasamiento.
- Traîner les pieds – lambiner.
- Arrastrar los pies – dar largas al asunto.
- Se tenir debout/allez au lit sur la pointe des pieds.
- Pararse/acostarse de puntillas.
- Mettre le pied sur le sol/les orteils de qqn.
- Pisar el suelo/el dedo del pie de algn.
- Frapper le sol du pied.
- Pisotear el suelo.
- Conduire au pas.
- Conducir muy despacio.
- Marcher à pas tranquille.
- Caminar sin prisas.
- Partir à la hâte.
- Salir con prisa.
- Marcher à une allure modérée/à vive allure.
- Caminar a paso tranquilo/a buen ritmo.
- À votre propre rythme.
- A su propio ritmo.
- Marcher à grand pas.
- Caminar a grandes pasos.
- De grands pas – des pas de géant – de grandes avancées.
- Pasos grandes/ gigantescos.
- «Regardes tes pas».
- «Cuida tus pasos».
- Marcher en arrière.
- Caminar hacia atrás.
- Accompagner qqn jusqu’à la porte.
- Acompañar a algn hasta la puerta.
- Une marche sur la corde raide.
- Una caminata en la cuerda floja.
- Une promenade au jardin borné par des arbres.
- Un paseo por el jardín rodeado de árboles.
- Marcher le long d’un chemin tortueux.
- Caminar por un camino sinuoso.
- Faire un tour rapide en…
- Hacer un rápido viaje a…
- Il y a suffisamment de lumière des étoiles pour se guider.
- Hay suficiente luz de estrellas para guiarte.
- Marcher fièrement/la tête levée.
- Caminar con orgullo/ altivamente.
- Marcher majestueusement.
- Acechar majestuosamente.
- Il marchait, la tête basse dans le chagrin.
- Caminaba con la cabeza gacha por el dolor.
- Marcher avec précaution.
- Caminar cautelosamente.
- Aller à toute vitesse.
- Ir a toda velocidad.
- Courir en vitesse.
- Correr más rápido.
- Prendre ses jambes à son cou.
- Apretar los talones.
- Se jeter sur qqch – foncer sur qqn.
- Abalanzarse sobre algo/ algn.
- Entrer/sortir précipitamment.
- Entrar/salir corriendo.
- Courir sur toute la longueur de…
- Recorrer toda la longitud de…
- Se sauver à toutes jambes.
- Correr por su vida.
- Haleter comme un coureur de fond.
- Jadear como un corredor de larga distancia.
- Tourner un coin.
- Doblar una esquina.
- Se faufiler à travers…
- Tejer el camino hacia…
- Se diriger vers…
- Dirigirse hacia…
- S’introduire de force à travers…
- Abrirse paso a empujones por…
- Marcher à tâtons dans l’obscurité au coin le plus éloigné de la salle.
- Sentir el camino en la oscuridad hasta el rincón más alejado de la habitación.
- Revenir sur ses pas.
- Volver/retroceder sobre los pasos.
- Marcher avec précaution sur…
- Pisar con cautela sobre…
- Des pas assourdis.
- Pasos sordidos.
- Trébucher contre une pierre.
- Tropezar con una piedra.
- Trébucher maladroitement.
- Tropezar torpemente.
- Glisser sur une peau de banane.
- Deslizar sobre una cáscara de plátano.
- Se relever – se remettre debout.
- Levantarse.
- Avoir l’eau qui arrive jusqu’au hanche.
- Pararse a la altura de la cadera en el agua.
- Nous nous sommes assis en cercle.
- Nos sentamos en círculo.
- Errer sans but.
- Deambular/vagar sin rumbo fijo.
- CŒUR:
- CORAZÓN:
- Perdre courage.
- Desanimarse.
- Prendre qqch à cœur.
- Tomarse algo a pecho.
- Ouvrir son cœur à qqn.
- Abrir el corazón a algn.
- Voler/prendre le coeur de qqn.
- Robarle el corazón a algn.
- Aimer qqn des recoins profonds du cœur.
- Amar a algn desde lo más profundo del corazón.
- Un cœur de pierre.
- Un corazón de piedra.
- Un cœur endurci.
- Un corazón endurecido.
- Un homme vaillant/ intrépide.
- Un hombre valiente/ resuelto.
- Une femme peureuse.
- Una mujer cobarde/ gallina.
- Une personne au cœur sauvage.
- Una persona de corazón salvaje.
- Une femme dure.
- Una mujer de corazón empedernido/duro.
- Un séducteur de femmes tendre/de cœur.
- Un donjuán bondadoso/de gran corazón.
- Une mère compatissante.
- Una madre compasiva/ que tiene un tierno corazón.
- Une femme chaleureuse/ qui a bon cœur.
- Una mujer afectuosa/de buen corazón.
- Une blague légère.
- Una broma alegre.
- Avoir le cœur lourd.
- Tener el corazón pesado.
- La nouvelle m’a (ré)chauffé le cœur.
- La noticia calentó mi corazón.
- Mon cœur a sauté de joie.
- Mi corazón saltó de alegría.
- Il a couru tellement rapidement que son cœur s’arrêta.
- Corrió tan rápido que su corazón se rindió.
- Cette…est au cœur de…
- Esta…está en el núcleo/se encuentra en el corazón del…
- C’est là le cœur du problème.
- Este es el meollo del asunto.
- Un amoureux au cœur brisé avec des cicatrices psychologiques profondes.
- Un amante descorazonado con profundas cicatrices emocionales.
- Son cœur s’arrêta de battre de peur.
- Su corazón dio un vuelco del susto.
- Son cœur débordant de bonheur.
- Su corazón rebosa de felicidad.
- Une séparation/un moment dramatique qui déchire le cœur.
- Una separación conmovedora – un momento dramático que desgarra el corazón.
- En son for intérieur/dans son cœur.
- En lo más profundo de su corazón.
- Ceux qui se sentent toujours jeunes.
- Gente joven de corazón.
- Un cœur à quatre cavités.
- Un corazón de cuatro cámaras.