TRAITS PERSONNELS (RASGOS PERSONALES)

TRAITS PERSONNELS
(RASGOS PERSONALES)

 

  • Nature humaine.

  • Naturaleza humana.

  • …devenait de seconde nature.

  • …se convirtió en una segunda naturaleza.

  • Caractéristiques individuelles traits de caractère.

  • Rasgos individuales/de carácter.

  • Un enfant est un produit de son propre environnement.

  • Un niño es un producto de su propio entorno.

  • Être du même acabit.

  • Ser de la misma calaña.

  • Les gens de son espèce.

  • Gente de su clase.

  • Un climat très tendu.

  • Un clima muy cargado.

  • Une ambiance amicale.

  • Un ambiente amistoso.

  • Une expérience qui donne la chair de poule.

  • Una experiencia bochornosa/sonrojante.

  • Une mauvaise expérience qu’il revit constamment.

  • Una mala experiencia que está reviviendo constantemente.

  • L’expérience m’a appris que…

  • La experiencia me enseñó que…

  • Les compétences de survie essentielles pour réussir dans ce monde rude.

  • Habilidades de supervivencia esenciales para triunfar en este mundo duro.

  • Essayer de trouver la tranquillité d’esprit dans le monde plein d’ennuis d’aujourd’hui.

  • Intentar encontrar la tranquilidad en el mundo lleno de problemas de hoy.

  • Vivre en paix dans un monde violent.

  • Vivir en paz en un mundo violento.

  • Vivre les uns avec les autres (= coexister).

  • Vivir unos con otros (= convivir).

  • Apprendre à vivre ensemble/à vivre avec les autres.

  • Aprender a vivir juntos/a convivir con los demás.

  • Exacerber/aggraver les tensions entre générations.

  • Exacerbar/agravar las tensiones generacionales.

  • Formation du/force de caractère.

  • Formación/fuerza del carácter.

  • Une faiblesse de caractère.

  • Una debilidad de carácter.

  • Un homme de bon caractère/de bonne réputation.

  • Un hombre de buen carácter/de buena reputación.

  • Son défaut majeur est…

  • Su mayor defecto es…

  • …est son point fort/point faible.

  • …es su área de fuerza/ punto débil.

  • Il compensait son manque de…par…

  • Lo que le faltaba en…, lo compensaba en…

  • Petite manie.

  • Punto flaco debilidad mania flaqueza.

  • Faiblesse d’esprit.

  • Debilidad mental.

  • L’état d’esprit la mentalité.

  • Mentalidad actitud.

  • Un état d’esprit.

  • Un estado mental/de ánimo.

  • Avoir un caractère schizophrène.

  • Tener un carácter esquizofrénico.

  • Comportement irrationnel/ erratique/furieux.

  • Comportamiento irracional/errático/ iracundo.

  • Comportement ridicule/de défit.

  • Comportamiento ridículo/ desafiante.

  • Comportement sordide/ indécent.

  • Comportamiento sordid/ atroz.

  • Comportement extrême/ ignoble.

  • Comportamiento atroz/ despreciable o repulsivo.

  • Une conduite grossière.

  • Comportamiento grosero.

  • Une double personnalité.

  • Una doble personalidad.

  • Une personne particulière/ singulière.

  • Una persona idiosincrásica.

  • Un sadique prend plaisir dans la souffrance humaine.

  • Un sádico se complace en el sufrimiento humano.

  • Un conflit intérieur non résolu/irrésolu.

  • Un conflicto interno no resuelto.

  • La succion de pouce est un signe sûr de perturbation intérieure.

  • Chuparse el dedo es un signo seguro de perturbación interior.

  • Tourment intérieur.

  • Tormento interior.

  • Force émotionnelle puissance émotive.

  • Poder/fuerza emocional.

  • Ses émotions toujours se basculent violemment.

  • Sus emociones siempre varían violentamente.

  • Surmonter les obstacles émotionnelles.

  • Superar los obstáculos emocionales.

  • Éveiller les sentiments forts.

  • Despertar sentimientos fuertes.

  • Maîtriser/gérer ses émotions.

  • Gobernar/gestionar sus emociones.

  • Un homme d’aspect ordinaire.

  • Un hombre de aspecto ordinario.

  • Montrer/communiquer ses sentiments.

  • Mostrar/comunicar sus sentimientos.

  • Il n’a laissé voir aucune émotion.

  • No mostró ninguna emoción.

  • Verbaliser (= parler de)/ extérioriser ses émotions.

  • Verbalizar (= dar expresión a)/ exteriorizar sus emociones.

  • Être profondément ému.

  • Estar profundamente conmovido.

  • Céder à ses sentiments.

  • Dejarse llevar por sus propios sentimientos.

  • Son mépris non déguisé pour…

  • Su manifiesto desprecio por…

  • Le sentiment dominant.

  • El sentimiento dominante.

  • Vous devez avoir l’air hostile.

  • Necesitas parecer hostil.

  • Regards hostiles.

  • Miradas hostiles.

  • Regarder qqn méchamment.

  • Mirar a algn desagradablemente.

  • La manière dont il se conduit…

  • La forma en que se comporta…

  • Être chaotique au fond.

  • Ser caótico en el fondo.

  • Un optimiste.

  • Un optimista.

  • Voir la vie en rose.

  • Ver la vida en rosa.

  • Avoir de grands espoirs de réussite dans la vie.

  • Tener grandes esperanzas de éxito en la vida.

  • Réussir triomphalement.

  • Tener éxito triunfalmente.

  • Réaliser une ambition de longue date.

  • Cumplir/concretizar una ambición de larga data.

  • Un pessimiste.

  • Un pesimista.

  • Des espoirs qui s’amenuisent rapidement/ non réalisés.

  • Esperanzas que se desvanecen rápidamente expectativas incumplidas.

  • Un mince/faible (= léger) espoir.

  • Una pequeña/débil esperanza.

  • Il y a une lueur d’espoir.

  • Hay cierta esperanza.

  • Perdre espoir abandonner tout espoir.

  • Perder/renunciar a la esperanza.

  • Rien ne fait signe à l’horizon.

  • Nada tiembla en el horizonte.

  • Ses espérances se sont concrétisées.

  • Sus expectativas se materializaron.

  • Anéantir les rêves de qqn des espoirs anéantis.

  • Frustrar los sueños de algn esperanzas frustradas.

  • Renoncer à ses illusions.

  • Abandonar sus ilusiones.

  • Désenchantement désillusion.

  • Desencanto desilusión.

  • Imaginer rêvasser.

  • Soñar soñar despierto.

  • Le rêve de + V a tourné au cauchemar.

  • El sueño de + V se convirtió en una pesadilla.

  • Un rêve inassouvi/inaccompli.

  • Un sueño irrealizado o no realizado/incumplido.

  • Être amèrement déçu.

  • Estar amargamente decepcionado.

  • Un optissimiste.

  • Un optisimista.

  • Une personne qui a le goût du risqué/aime prendre des risqué.

  • Una tomadora de riesgo.

  • Un béni-oui-oui.

  • Un hombre si (= sacristán de amén).

  • Un flagorneur un lèche-bottes.

  • Un adulador.

  • Un lèche-cul.

  • Un lameculos.

  • Un lèche-botte.

  • Un chupamedias/cobista/ pelotillero.

  • Flagornerie.

  • Adulación.

  • S’aplaventrir devant baisser l’échine devant qqn.

  • Doblegarse ante algn.

  • Un escroc.

  • Un estafador/timador.

  • Avoir une totale confiance en…

  • Tener plena confianza en…

  • Se méfier de qqch/qqn.

  • Desconfiar de/ser desconfiado de algo/algn.

  • Trop sûr de soi outrecuidant.

  • Creído engreído.

  • Un arnaqueur.

  • Un estafador/ embaucador.

  • Quelqu’un qui apaise les autres.

  • Un apaciguador, pacificador, conciliador.

  • Une personne qui fait tout pour plaire aux autres.

  • Una persona complaciente/que quiere agradar a los demás.

  • Un conspirateur.

  • Un conspirador.

  • Un snob.

  • Un esnob.

  • Un con un connard.

  • Un imbécil idiota estúpido pendejo.

  • Bavard.

  • Locuaz charlatán hablador.

  • Un moulin à paroles.

  • Un loro una cotorra.

  • Une personne sans conscience.

  • Una persona sin conciencia.

  • Une personne sensée/ bien pensante.

  • Una persona ecuánime/ sensata.

  • Une personne large d’esprit.

  • Una persona de mente abierta.

  • Une personne à l’esprit étroit/bornée.

  • Una persona mezquina/ estrecha de miras o de mentalidad cerrada.

  • Un monsieur je-sais-tout.

  • Un sabelotodo/sabiondo .

  • Un opportuniste réalisation de bénéfices excessifs.

  • Un oportunista especulación.

  • Un comportement guidé par le besoin/orienté vers un but.

  • Una conducta dirigida a satisfacer una necesidad un comportamiento orientado hacia un objetivo.

  • Satisfaction à long terme.

  • Satisfacción a largo plazo.

  • Des besoins non satisfaits.

  • Necesidades no satisfechas.

  • Un désir refoulé/réprimé depuis longtemps.

  • Un deseo reprimido desde hace mucho tiempo.

  • Un enthousiasme sans retenue/sans bornes.

  • Un entusiasmo desenfrenado/ilimitado.

  • Un passionné.

  • Un apasionado entusiasta.

  • Exubérance.

  • Ebullición.

  • L’enthousiasme a augmenté/s’est atténué.

  • El entusiasmo ha aumentado/se enfrió o se desvaneció.

  • Refroidir l’enthousiasme pour qqch.

  • Amortiguar el entusiasmo por algo.

  • Sentir le désir le plus ardent/intense/cher…

  • Sentir el deseo más vehemente/ardiente/ ferviente…

  • Faire qqch sur un coup de tête.

  • Hacer algo por capricho.

  • Taquiner les autres est blessant.

  • Burlarse de los demás es hiriente.

  • La vie nous fait mal parfois.

  • La vida a veces duele.

  • Guérir une blessure.

  • Curar una herida.

  • Se blesser facilement.

  • Lastimarse fácilmente.

  • Blesser l’orgueil/l’amour-propre de qqn.

  • Herir el orgullo de algn herir su ego.

  • Autoritarisme.

  • Autoritarismo carácter mandón.

  • Austère buté.

  • Adusto severo arisco hosco.

  • Acrimonie.

  • Acrimonia acritud amargura.

  • Être aussi heureux que possible.

  • Ser lo más feliz posible.

  • Être ravi/enchanté démesurément/sans bornes.

  • Estar desmesuradamente encantado.

  • Pour le plus grand plaisir de ses parents, il s’est marié.

  • Para deleite/regocijo de sus padres, se casó.

  • Apprendre à sourire de nouveau prendrait du temps quand les larmes étaient proches.

  • Aprender a sonreír de nuevo tomaría tiempo cuando las lágrimas estaban cerca.

  • Transporté de joie.

  • Transportado con deleite.

  • Cela m’a rempli de joie.

  • Me llenó de alegría.

  • Trouver sa joie dans qqch.

  • Gozarse en algo.

  • Joie indicible/ indéfinissable/ indescriptible.

  • Alegría indescriptible gozo indecible.

  • Allégresse.

  • Júbilo.

  • S’ébattre.

  • Juguetear retozar tontear.

  • Se tenir les côtes.

  • Reírse a carcajadas.

  • Rire follement/si fort.

  • Reír muy duro matarse de la risa.

  • Le rire est contagieux.

  • La risa es contagiosa.

  • Rire forcé.

  • Risa forzada.

  • Forcer un sourire.

  • Forzar una sonrisa.

  • Un faux sourire.

  • Una sonrisa falsa.

  • Étouffer un petit rire sot.

  • Sofocar una risita.

  • Réprimer un petit sourire.

  • Reprimir una risa.

  • Rire ou se moquer de soi-même rire dans sa barbe ou sous cape.

  • Reírse de si mismo reírse para sus adentros.

  • Rire sottement.

  • Reírse nerviosamente.

  • Il a gloussé.

  • Se rió entre dientes.

  • Son ventre ondulait de rires.

  • Su vientre se onduló de risa.

  • Être le dernier à rire.

  • Tener la última risa.

  • Vagir.

  • Chillar como un bebé.

  • Pleurer qqn.

  • Apenarse/afligirse de algn.

  • Éprouver un profond chagrin à…

  • Sentir un profundo pesar por…

  • Cela me peine/chagrine que…

  • Me apena que…

  • Cela me rend triste de savoir que…

  • Me duele saber que…

  • J’étais attristé(e) à la pensée que…

  • Me entristeció saber que…

  • Les gens qui étaient aussi tristes que moi.

  • La gente que estaba tan triste como yo.

  • Elle avait l’air si inconsolable.

  • Se veía tan desconsolada.

  • Ne vous désespérez pas. Ce n’est pas aussi grave que cela en a l’air.

  • No se desespere. No es tan malo como parece.

  • Tomber dans le désespoir.

  • Caer en la desesperación.

  • Se remonter le moral.

  • Elevarse el ánimo.

  • Renforcer/relever/ regonfler/augmenter/ rehausser le moral.

  • Levantar/elevar/reforzar/ estimular la moral.

  • C’était un moment inquiétant.

  • Fue un momento preocupante.

  • Une personne jovial/de bonne humeur.

  • Una persona de buen humor.

  • De manière humoristique.

  • De manera jocosa.

  • Avoir un sens de l’humour régulier, si légèrement rude.

  • Tener un sentido del humor regular, aunque ligeramente áspero.

  • Sembler d’être de mauvaise humeur.

  • Parecer de mal humor.

  • Ne pas être en bonne humeur pour + V.

  • No estar de humor para + V.

  • Ceci lui a fait un effet désagréable.

  • Esto le dio una sensación desagradable.

  • Diminuer/réduire la tension/pression sur qqn.

  • Aliviar la tensión/presión sobre algn.

  • Il s’est immédiatement figé en une forme de statue.

  • Se congeló instantáneamente en forma de una estatua.

  • Les bonnes gens/gens qui ont bon cœur.

  • Personas de buen corazón.

  • Une fille gentille/sympa.

  • Una chica de alma dulce.

  • Une fille d’un naturel doux et tendre au fond.

  • Una chica amable y tierna del corazón.

  • Un type sensible.

  • Un tío entusiasta/ apasionado.

  • Un gars vigoureux.

  • Un macho ferviente/de sangre caliente.

  • Il s’est montré froid envers eux.

  • Ha sido frío con ellos.

  • Froidement indifférent.

  • Fríamente indiferente.

  • Être irrespectueux envers qqn.

  • Ser irrespetuoso con algn.

  • Agir de façon irrespectueuse.

  • Comportarse irrespetuosamente.

  • Regarder qqch avec détachement.

  • Ver algo con desapego.

  • Faire parler qqn et le rendre sociable.

  • Hacer que algn hablar y ser sociable.

  • Une personne sociable.

  • Una persona sociable.

  • Un jeune homme aimable qui souri facilement.

  • Un joven amable con una sonrisa dispuesta.

  • Être doux/aimable avec tout le monde.

  • Tener una palabra amigable para todos.

  • Parler avec un accent poli et doux.

  • Hablar con un acento cortés y suave.

  • Un homme enjôleur/ doucereux.

  • Un hombre de habla suave.

  • Il a dit d’une voix calme et maîtresse de soi.

  • Dijo con voz tranquila y serena.

  • Avoir un souci ascendant envers les autres.

  • Tener una preocupación creciente por los demás.

  • Une femme facile à vivre/ qui ne s’en fait pas.

  • Una mujer de buen trato/ de trato fácil.

  • Elle est une femme commode.

  • Es una mujer fácil de tratar.

  • Avoir une personnalité pétillante (= pleine de vitalité).

  • Tener una personalidad alegre/jovial.

  • Une personne réservée/ extravertie (= insouciante).

  • Una persona callada/ extrovertida (= despreocupada).

  • Un individu replié sur soi.

  • Un individuo retraído.

  • Se renfermer (en soi-même).

  • Replegarse sobre sí mismo encerrarse en sí mismo.

  • Se replier sur soi-même.

  • Mirar hacia adentro volverse hacia adentro.

  • Une personne généreuse/ qui a le cœur sur la main bonté généreuse.

  • Una persona generosa generosidad espléndida.

  • Radin(e) grippe-sou.

  • Codo cicatero agarrado.

  • Avare.

  • Avaro tacaño.

  • Dépenser beaucoup.

  • Ser un gran gastador (= gastar mucho).

  • Dépenser une fortune dans qqch.

  • Derrochar/despilfarrar dinero comprando algo.

  • Un mec dur et franc.

  • Un tipo duro que habla claro/directamente.

  • Malotru(e) butor.

  • Patán bruto grosero maleducado.

  • Grossier fruste.

  • Basto burdo zafio.

  • Un mari caustique/qui a la langue acérée.

  • Un marido sarcástico/ malintencionado al hablar.

  • Une femme avec une mauvaise langue.

  • Una esposa de lengua mala/desagradable.

  • Utiliser le langage violent.

  • Utilizar el lenguaje violento.

  • Être honnête d’une façon brutale.

  • Ser crudamente honesto.

  • Franc.

  • Franco.

  • Être très direct.

  • Ser muy directo.

  • Parler franchement.

  • Hablar con franqueza.

  • Une personne qui va droit au but, directe.

  • Una persona franca/ directa.

  • Un homme franc et direct.

  • Un hombre honesto y sincero.

  • Une personne qui a son franc-parler.

  • Una persona clara/llana.

  • Un personnage d’aspect sinistre.

  • Un personaje de aspecto siniestro.

  • Un persécuteur mesquin.

  • Un victimario de espíritu nocivo.

  • Ignoble.

  • Cobarde innoble ruin.

  • Tromperie maline.

  • Astucia engaño.

  • Utiliser la ruse.

  • Usar engaño.

  • Embobiner; déboussoler.

  • Engatusar enredar.

  • Tromper.

  • Engañar embaucar timar.

  • Ne pas être fiable.

  • No ser confiable.

  • Compter sur qqn/qqch.

  • Depender de/confiar en algn/algo.

  • Être méchant avec qqn.

  • Ponerse desagradable con algn.

  • S’offenser/s’offusquer (de)…

  • Ofenderse (por)…

  • Êtes-vous encore fâché avec moi?

  • ¿Sigues enojado conmigo?

  • Être mécontent.

  • Ponerse colérico.

  • Se mettre en colère contre qqn.

  • Enfadarse con algn.

  • Se mettre en fureur contre qqn.

  • Enojarse con algn.

  • Réparer une offense.

  • Reparar una ofensa.

  • Une personne bien intentionnée.

  • Una persona con buenas intenciones.

  • Meilleures intentions.

  • Mejores intenciones.

  • Un acte de bonne volonté.

  • Un acto de buena voluntad.

  • Malveillance mauvaise volonté.

  • Mala voluntad malquerencia rencor.

  • Briser/ la volonté de qqn plier qqn à sa volonté.

  • Romper/doblegar la voluntad de algn.

  • Un ivrogne distrait.

  • Un borracho distraído/ despistado.

  • Développer un sentiment extrême d’estime de soi.

  • Desarrollar un sentido extremo de autoestima.

  • Manque de mérite.

  • Falta de mérito/de valía indignidad.

  • Suffisance.

  • Prepotencia.

  • Il est insupportablement vantard, et pense beaucoup trop de bien de lui.

  • Es insoportablemente jactancioso y piensa demasiado en sí mismo.

  • Son amour-propre est hors de (toute) proportion avec la réalité.

  • Su ego no guarda ninguna proporción con la realidad.

  • Se rabaisser au niveau de qqn.

  • Rebajarse al nivel de algn.

  • Être torturé par les remords de fierté blessée.

  • Ser torturado por el remordimiento del orgullo herido.

  • Rechercher à attirer l’attention.

  • Buscar la atención.

  • Développer un complexe d’infériorité.

  • Desarrollar un complejo de inferioridad.

  • Une faible estime de soi.

  • Baja autoestima.

  • Réparer son estime de soi.

  • Reparar la autoestima.

  • Avoir une très bonne opinion de qqn.

  • Tener muy buena opinión de algn.

  • X est éminemment respecté/tenu en haute estime.

  • X es muy apreciado/tenido en alta o gran estima.

  • Apitoiement sur soi-même répugnance de soi mépris de soi.

  • Lástima por uno mismo autorechazo autodesprecio o desprecio de si mismo.

  • Abnégation/sacrifice de soi.

  • Auto-abnegación sacrificio.

  • Autodestruction automutilation faire du tort à soi-même.

  • Autodestrucción automutilación auto-lesión.

  • Avoir l’air tellement démoralisée.

  • Parecer tan abatido.

  • Sauvegarder/améliorer/ rehausser son image.

  • Salvaguardar/mejorar/ reforzar su imagen.

  • Camoufler ses vraies intentions.

  • Camuflar sus verdaderas intenciones.

  • Un solitaire.

  • Un solitario.

  • Amplifier son éloignement.

  • Amplificar su alejamiento/ distanciamiento.

  • Être fidèle à soi-même.

  • Ser fiel a uno mismo.

  • Avoir une confiance nulle en… appliquer une tolérance zéro vis-à-vis…

  • Tener cero confianza en/ cero tolerancia en materia de…

  • Faire ses preuves s’imposer.

  • Probarse a sí mismo.

  • Jouir d’un sens de satisfaction qui vient de l’exploit.

  • Disfrutar de una sensación de satisfacción que proviene de los logros.

  • La réussite amène l’appréciation et l’approbation des autres.

  • El éxito lleva al aprecio y la aprobación de los demás.

  • Faire saillie sur le fait d’être plus…que…

  • Enorgullecerse de ser más…que…

  • Être difficile à contenter/ satisfaire.

  • Ser difícil de complacer.

  • Mettre tout le monde à l’aise.

  • Hacer que todos se sientan cómodos.

  • Être sincèrement désolé de ses gestes.

  • Sentirse genuinamente arrepentido de sus acciones.

  • Avoir aucun regret.

  • No tener nada que lamentar.

  • Un tueur d’enfants impitoyable/sans scrupules.

  • Un implacable asesino de niños.

  • Absence de remords.

  • Falta de remordimiento.

  • Il est honteux que…

  • Es una vergüenza que…

  • Rougir de qqch.

  • Sonrojarse por algo.

  • Rougir de honte.

  • Sonrojarse de vergüenza.

  • Craindre d’être pris en photo.

  • Ser tímido ante la cámara.

  • Être timide au point de mutisme.

  • Ser tímido hasta el punto de quedarse sin palabras.

  • Elle est devenue rouge quand il lui y a pris.

  • Ella se puso roja cuando lo tomó con las manos en la masa.

  • Froncer les sourcils de voir…

  • Fruncir el ceño al ver…

  • Un badaud.

  • Un mirón.

  • Loufoque.

  • Chiflado alocado.

  • Divulguer entièrement sa sottise/bêtise.

  • Divulgar plenamente su estupidez.

  • Il semblait se délecter/se complaire en se présentant comme stupide.

  • Parecía deleitarse en presentarse a sí mismo como estúpido.

  • Casse-cou tête brûlée.

  • Temerario atrevido.

  • Insouciant je-m’en-foutiste.

  • Despreocupado.

  • Impétuosité témérité.

  • Impetuosidad temeridad.

  • Agir impulsivement/selon ses impulsions.

  • Actuar impulsivamente/en impulso.

  • Faire des histoires autour des choses les plus insignifiantes/à la moindre provocation.

  • Hacer un escándalo por las cosas más triviales/a la más mínima provocación.

  • Autodérision autocritique.

  • Autoburla autocrítica.

  • Dire aisément ce qu’on pense.

  • Hablar con facilidad.

  • Un farceur.

  • Un bromista.

  • Une personne qui a un tempérament colérique.

  • Una persona de mal carácter.

  • Avoir un sale caractère.

  • Tener un temperamento violento.

  • Se mettre en colère perdre contenance.

  • Perder el temperamento/la compostura.

  • Un accès de colère.

  • Un ataque de temperamento.

  • Entrer en fureur se mettre en rage devenir enragé.

  • Enfurecerse montar en cólera.

  • Il s’est explosé dans un accès de rage terrible.

  • Explotó en un tremendo ataque de rabia.

  • Observer qqn avec une tension grandissante/ croissante.

  • Observar a algn con una creciente tensión.

  • Parler à qqn sévèrement.

  • Hablar duramente con algn.

  • Astringence.

  • Astringencia.

  • Regarder qqn farouchement.

  • Mirar ferozmente algn.

  • Perdre patience.

  • Perder la paciencia.

  • Avoir une patience infinie.

  • Tener una paciencia infinita.

  • Coléreux.

  • Irascible.

  • S’emporter facilement.

  • Tener un temperamento belicoso.

  • Un homme d’un caractère explosif.

  • Un hombre de mal genio.

  • Les techniques de gestion de la colère.

  • Técnicas de manejo de la ira.

  • Évacuer la colère.

  • Descargar (= liberar) la ira o el enojo.

  • Donner des signes d’impatience.

  • Estar inquieto.

  • Irriter.

  • Fastidiar a (algn).

  • Un peu mal à l’aise.

  • Un poco mareado/ intranquilo.

  • Perdre patience être à bout de patience.

  • Agotar la paciencia.

  • Sa patience est à bout.

  • Se le acaba la paciencia.

  • La patience a ses limites.

  • La paciencia tiene sus límites.

  • Il était à bout/n’en pouvait plus.

  • No podía soportarlo más.

  • Écumer de rage.

  • Espumar de rabia.

  • Accès/explosions de courroux.

  • Arrebatos de ira.

  • Un bruit angoissant/très éprouvant pour les nerfs.

  • Un ruido exasperante/que te crispa los nervios.

  • Une tension qui met les nerfs à vif.

  • Tensión nerviosa/que destroza los nervios.

  • Ses nerfs étaient en nœuds.

  • Sus nervios estaban hechos nudos.

  • Nerveux, agité.

  • Nervioso agitado.

  • Devenir nerveux.

  • Ponerse nervioso.

  • Être sur le bord d’une crise de nerfs.

  • Estar al borde de una crisis nerviosa/de un ataque de nervios.

  • …avec sang-froid.

  • …con la cabeza fría.

  • Une personne aux nerfs d’acier.

  • Una persona que tiene nervios de acero.

  • Susciter la ferveur de qqn.

  • Despertar el fervor de algn.

  • Augmenter l’impatience de qqn.

  • Aumentar la impaciencia de algn.

  • Provoquer/exciter qqn.

  • Provocar/excitar a algn.

  • Provoquer le courroux de qqn.

  • Provocar la ira de algn.

  • Tourner sa colère sur qqn.

  • Encender su ira contra algn.

  • Diriger sa colère à qqn.

  • Dirijir su ira a algn.

  • Mettre en rogne.

  • Fastidiar/molestar.

  • Être/se mettre dans tous ses états.

  • Estar/ponerse nervioso.

  • Faire enrager/irriter qqn.

  • Enfurecer/irritar a algn.

  • Être vert de rage.

  • Estar rojo de ira.

  • Les traces de colère parfois vacillent à travers son visage.

  • A veces, huellas de ira cruzan su rostro.

  • Une colère violente/ incontrôlée.

  • Ira violenta/incontrolada.

  • Cela me met en colère de voir…

  • Me enoja ver… Es enojoso ver…

  • Il est exaspérant que…

  • Es exasperante que…

  • Il était tantôt fâché tantôt déprimé.

  • Él estaba a su vez enojado y deprimido.

  • Le yoga est un moyen d’éliminer la colère.

  • El yoga alivia la ira.

  • Démoralisé (quand le moral descend/décline).

  • Desmoralizado (cuando la moral baja).

  • Garder/maintenir son calme.

  • Mantenerse la calma.

  • Perdre son calme.

  • Perder la calma.

  • Ils se sont apaisés/calmés après qu’ils aient eu une dispute due à l’échec de résoudre les problèmes.

  • Se calmaron después de tener una disputa por no haber solucionado las problemas.

  • Calmer qqn.

  • Calmar la ira de algn.

  • Apaiser qqn.

  • Apaciguar la ira de algn.

  • La tension s’est apaisée.

  • La tensión se apacigua.

  • Une attitude glaciale.

  • Una actitud helada.

  • Se reprendre se soutenir.

  • Calmarse tranquilizarse controlarse recobrar la compostura.

  • Maîtriser ses sentiments quand les autres se mettent en colère.

  • Dominar sus sentimientos cuando otros pierden los estribos.

  • Il est réconfortant/rassurant de voir…

  • Es reconfortante/ consolador ver…

  • Rendre qqn perplexe de façon absolument insupportable.

  • Dejar perplejo a algn de manera insoportable.

  • Une personne confondue/ déconcertée.

  • Una persona de aspecto confuso.

  • Une personne à l’esprit confus.

  • Una persona atontada.

  • Son mental n’était qu’un tourbillon confus.

  • Su mente estaba en un torbellino de confusión.

  • Ramener qqn à la raison.

  • Traer a algn de vuelta a sus sentidos hacer entrar en razón a algn.

  • Se reprendre.

  • Recomponerse/serenarse.

  • Recueillir ses esprits se recueillir/se concentrer.

  • Reanudar sus espíritus recoger sus spensamientos.

  • Reprendre connaissance revenir à la raison.

  • Entrar en razón.

  • Avec une grande présence d’esprit,…

  • Con gran presencia de ánimo,…

  • Une personne qui a la tête sur les épaules/équilibrée.

  • Una persona sensata/ equilibrada.

  • Être complètement fou.

  • Estar completamente loco/de la cabeza.

  • Il a pensé qu’il serait plus judicieux/sage de ne pas dire des choses qu’il faillaient mieux taire car il n’a pas voulu le regretter.

  • Pensó que lo más prudente era no decir cosas que hubiera sido mejor no decirlas porque no quería lamentarse por ello.

  • Rendre qqn dingue.

  • Volver loco a algn.

  • Rendre qqn fou.

  • Enloquecer a algn.

  • Faire enrager qqn mettre qqn en fureur.

  • Enrabiar a algn.

  • Être fou de qqn/être mordu ou dingue de qqch.

  • Volverse loco por algn/ algo.

  • Devenir fou.

  • Perder la cabeza.

  • Il était très confiant d’une manière rassurante.

  • Tenía mucha confianza de una manera tranquilizadora.

  • Perdre confiance en soi.

  • Perder la confianza en uno mismo.

  • Une confiance profondément ébranlée.

  • Una confianza profundamente sacudida.

  • Perdre l’orientation.

  • Perder el sentido de la orientación.

  • Assurance confiance en soi.

  • Autoconfianza.

  • Fait de douter de soi-même.

  • Baja autoestima.

  • Bâtir/développer/améliorer la confiance en soi.

  • Construir/desarrollar/ mejorar la autoconfianza.

  • Établissement de confiance.

  • Fomento de la/generación de confianza.

  • Une personne très déterminée/velléitaire.

  • Una persona de gran fuerza de voluntad/de voluntad débil.

  • Être résolu au point d’obstination.

  • Ser tozudo hasta el punto de la obstinación.

  • Une volonté de fer.

  • Voluntad férrea.

  • Avoir une détermination frénétique de + V.

  • Tener una frenética determinación de + V.

  • Sa détermination inflexible de + V.

  • Su férrea determinación a + V.

  • Être motivé par une obsession tenace.

  • Ser impulsado por una obsesión inquebrantable.

  • Un acte d’abnégation.

  • Un acto de abnegación.

  • Amour de son propre confort.

  • Autoindulgencia.

  • Rester fidèle à ses racines/à soi-même sans tromperie ou double jeu/hypocrisie.

  • Mantenerse fiel a las raíces/a uno mismo sin engaño ni trato doble.

  • Fidèle à ses paroles,…

  • Fiel a su palabra,…

  • Fidèle à sa promesse,…

  • Fiel a su promesa,…

  • Il se croyait au-dessus de + V.

  • Lo consideró debaja de su dignidad + V.

  • Bien qu’irritant, son comportement est compréhensible.

  • Aunque irritante, su comportamiento es comprensible.

  • Elle est impolie, pourtant fascinante.

  • Ella es guarra, pero fascinante.

  • Être cruel parfois.

  • Ser cruel a veces.

  • Passer sa colère sur qqn.

  • Desquitar su enojo con algn.

  • Une personne indulgente/ clémente.

  • Una persona indulgente/ que perdona.

  • Avoir une très mauvaise mémoire manque de mémoire.

  • Ser olvidadizo olvido.

  • Une personne modeste/ crâneuse.

  • Una persona modesta/ creída o engreída.

  • Arrogant arrogance.

  • Arrogante arrogancia/ prepotencia.

  • Un frimeur/m’as-tu-vu.

  • Un creído.

  • Impérieux.

  • Imperioso ineludible.

  • Un peu fanfaron au sujet de sa connaissance du monde.

  • Un poco jactancioso de su conocimiento del mundo.

  • Sa vie est remplie de pompe et de cérémonie.

  • Su vida está llena de pompa y ceremonia.

  • Se moquer de qqn.

  • Burlarse de algn.

  • Être exposé au ridicule.

  • Exponerse al ridículo estar sujeto de burla.

  • Être l’objet de l’affection de qqn.

  • Ser objeto del afecto de algn.

  • Avoir une véritable affection pour qqn.

  • Tener un afecto genuino por/hacia algn.

  • Traiter qqn d’une façon affectueuse.

  • Tratar a algn de manera cariñosa.

  • Comme un symbole de tendresse.

  • Como muestra de afecto/de cariño.

  • Traiter qqn de façon insultante.

  • Tratar a algn de forma insultante.

  • Un sourire de lui pourrait soulagé le supplice de son épouse.

  • Una sonrisa suya podría haber aliviado el tormento de su esposa.

  • Projeter qqch à l’extérieur/ au monde.

  • Proyectar algo hacia afuera/afuera en el mundo.

  • Ça m’a remplie de dégoût.

  • Me llenó de repugnancia.

  • Il me fait vomir.

  • Esto me da ganas de vomitar.

  • …a été reçu à contrecœur.

  • …fue recibido de mala gana.

  • …a été célébré avec joie.

  • …fue celebrado gozosamente/con alegría.

  • Réagir vivement à qqch.

  • Reaccionar tajantemente/ bruscamente a algo.

  • Sa réaction vive a semblé démentir sa façon courtoise.

  • Su rápida reacción pareció contradecir sus caballerosos modales.

  • D’une manière inquiétante,…

  • …hasta un grado preocupante

  • Faire face à une augmentation de la pression.

  • Hacer frente a una acumulación de presión.

  • Plus de pression a été empilée sur lui.

  • Se acumuló más presión sobre él.

  • Produire d’intense pression.

  • Generar una presión intensa.

  • Un sentiment d’angoisse.

  • Una sensación de hundimiento.

  • Trouver qu’on profite de soi.

  • Sentirse sobrecargado.

  • Angoisse existentielle.

  • Angustia.

  • Souffrir considérablement.

  • Sufrir mucho/ enormemente.

  • Être déprécié/dévalorisé.

  • Ser subestimada/ despreciada.

  • Blesser l’orgueil de qqn.

  • Herir el orgullo de algn.

  • N’avoir jamais été aussi mauvais.

  • Nunca he estado tan mal.

  • Donner de grands coups sur une table sous l’empire de la frustration.

  • Golpear una mesa bajo la influencia de la frustración.

  • Frapper du poing sur la table.

  • Golpear una mesa con frustración.

  • Sous le coup de la frustration grinçante,…

  • Con frustración que rechina los dientes,…

  • Il est parti sous le coup de la frustration/par indifférence.

  • Él partió en frustración/por la indiferencia.

  • Ne pas être affecté/troublé par qqch.

  • No ser molestado por algo.

  • Les soucis persistent toujours.

  • Aún persisten preocupaciones.

  • Inquiétudes lancinantes.

  • Inquietudes obsesivas.

  • Être libre de toute contrainte et conflit.

  • Estar libre de estrés y pelea.

  • Susciter les émotions de qqn.

  • Despertar/suscitar emociones de algn.

  • Insulter ou blesser (= heurter) les sentiments de…

  • Insultar o herir los sentimientos de…

  • Engager/affecter/émouvoir les affections.

  • Involucrar/afectar a/mover los afectos.

  • …a suscité de bons sentiments.

  • …generó buenos sentimientos.

  • Réprimer/étouffer/refouler ses émotions.

  • Reprimir/sofocar/callar/ suprimir sus emociones.

  • Contenir ses sentiments.

  • Contenir sus emociones.

  • Un désir obstiné de + V.

  • Un deseo deliberado de + V.

  • Un désir insatiable.

  • Un deseo insaciable.

  • Une passion débridée.

  • Una pasión desenfrenada.

  • Entretenir une véritable passion pour…

  • Tener verdadera pasion por…

  • Avoir désespérément envie de qqch.

  • Anhelar desesperadamente algo.

  • Griller d’envie de faire/être impatient d’avoir qqch.

  • Estar impaciente por hacer/ansioso de algo.

  • J’adore quand…

  • Me encanta cuando…

  • Un grand admirateur.

  • Un gran admirador.

  • Sentir une conviction profonde que…

  • Sentir una convicción profunda de que…

  • Avoir le sentiment/ l’impression que…

  • Tener la sensación/ impresión de que…

  • Mauvaises impressions.

  • Impresiones erróneas.

  • Avoir un sentiment mitigé concernant…

  • Tener sentimientos encontrados sobre…

  • Bigoterie se nourrissant de la haine.

  • La intolerancia se alimenta del odio.

  • Détester les uns des autres.

  • Detestarse unos a otros.

  • Faire preuve de mépris à l’égard de qqn.

  • Tener abierto desprecio por algn.

  • Animosité bête noire.

  • Animadversión molestia/manía.

  • Être interloqué/ décontenancé.

  • Ser sorprendido.

  • Devenir blanc/blême de choc.

  • Ponerse blanco de shock.

  • Nouvelles choquantes.

  • Terrible noticia.

  • Une mauvaise surprise un mauvais coup.

  • Un susto terrible una sorpresa desagradable.

  • Recevoir/se remettre d’un choc.

  • Recibir/superar un shock.

  • Dans un état de choc.

  • En un estado de choque/ conmoción.

  • Un moment époustouflant/fort.

  • Un momento apasionante/ impactante o poderoso.

  • Effrayer qqn sans le vouloir.

  • Asustar a alguien sin querer.

  • Être pétrifié d’horreur.

  • Estar petrificado de horror.

  • Sur fond de craintes que…

  • Entre temores de que/en medio del temor de que…

  • Être accablé par la peur.

  • Estar abrumado por el miedo.

  • Craintes justifiées.

  • Temores justificados.

  • Dissiper/apaiser les craintes.

  • Disipar los miedos.

  • Une résistance qui détruit la peur.

  • Resistencia que destruye el miedo.

  • La peur s’est atténuée.

  • El miedo disminuido.

  • Être libérer de sa crainte/ son fardeau.

  • Ser liberado del miedo/de la carga.

  • Il ne pouvait pas chasser la peur et la consternation qui remplissait son esprit conscient.

  • No podía apagar el miedo y la consternación que llenaban su mente consciente.

  • Effrayer (= faire peur à) qqn.

  • Asustar/espantar a algn.

  • Trembler/frissonner/frémir de tout son corps.

  • Temblar en todo el cuerpo.

  • La paralysie l’a saisi.

  • La parálisis se apoderó de él.

  • Il a eu la chair de poule en évoquant…

  • Su misma sangre se heló ante la mención de…

  • Manquer de courage pour…

  • Carecer de coraje para…

  • Un homme brave/ courageux/audacieux.

  • Un hombre valeroso/ valiente/audaz.

  • Une personne lâche/poltron lâcheté.

  • Un cobarde cobardía.

  • Un héro méconnu.

  • Un héroe olvidado (= no reconocido).

  • Bravoure haut fait.

  • Valentía.

  • Parler méchamment de qqn.

  • Hablar mal contra algn.

  • (Ne pas) dire du mal de qqn.

  • (No) decir/hablar mal de algn.

  • Parler en mauvais termes de qqn.

  • Difamar a/hablar mal de algn.

  • Gronder qqn pour avoir fait qqch.

  • Regañar a algn por hacer algo.

  • Réprimander/éreinter qqn.

  • Arremeter contra/vapulear algn.

  • Injures (ex. fils de pute).

  • Insultos (p. ej. hijo de puta).

  • Traiter qqn de tous les noms derrière son dos.

  • Llamar nombres malos a espaldas de algn.

  • Crier/lancer/hurler des insultes à qqn.

  • Gritar insultos a algn.

  • Injurier/insulter qqn.

  • Insultar a algn.

  • Passer un savon à qqn engueuler/houspiller qqn.

  • Cagar a pedos a algn.

  • Une guerre des mots une agression/bataille verbale.

  • Una guerra de palabras una lucha/batalla verbal.

  • Une guerre/un combat/une bagarre verbal(e).

  • Una guerra/un combate/ una pelea verbal.

  • Utiliser une rhétorique enflammée.

  • Usar una retórica inflamatoria.

  • Plonger dans la réflexion.

  • Sumergirse en reflexiones.

  • Être complètement perdu dans ses pensées.

  • Estar completamente perdido en sus pensamientos.

  • Penser à peine à + N.

  • Apenas pensar en + N.

  • Il ne m’est jamais venu à l’esprit que…

  • Nunca se me pasó por la mente de que…

  • Mémoires à moitié oubliées.

  • Recuerdos medio olvidados.

  • Il a distraitement tripoté le cadran radio.

  • Él jugueteó distraídamente con el dial de la radio.

  • …sont strictement confidentielles.

  • …se mantienen en la más estricta confidencialidad.

  • À ma grande déception,…

  • Para mi infinita/gran decepción,…

  • Dire des bêtises (= inepties)/n’importe quoi.

  • Decir estupideces/ tonterías.

  • Un langage grossier/ obscène.

  • Lenguaje soez/obsceno.

  • Une personne mal embouchée.

  • Un deslenguado (= persona de boca muy sucia).

  • Un homme à la voix acerbe.

  • Un hombre de lengua mordaz.

  • Lancer une attaque sauvage contre qqn.

  • Atacar salvajemente a algn.

  • Être extrêmement prudent.

  • Ser demasiado cuidadoso.

  • Je ne sais pas ce qui lui a pris. C’est la première fois que je l’entends parler ainsi.

  • No sé qué le ha pasado. Es la primera vez que la escucho hablar así.

  • En dépit de profondes/ fortes réservations prises/ exprimées par…

  • A pesar de las profundas/ fuertes reservas tomadas/expresadas/ formuladas por…

  • Une apparence de confiance en soi pétulante masque son malaise profond.

  • La apariencia exterior de despreocupada con-fianza en sí mismo enmascara su profundo malestar.

  • Confirmer/renforcer sa foi.

  • Fortalecer su fe.

  • Avoir la nausée.

  • Sentirse mareado.

  • Une mauvaise fille au cœur tendre.

  • Una chica mala con un corazón tierno.

  • Être seul/(tout) seul.

  • Estar solo.

  • Être soi-même.

  • Ser uno mismo.

  • De (convoitise).

  • Codicioso codicia.

  • Méchant (= malveillant)/ méchanceté (= malveillance).

  • Rencoroso/malicioso malevolencia.

  • Honnête(té) franc(chise).

  • Directo/franco franqueza.

  • Un menteur dire des mensonges.

  • Un mentiroso decir mentiras.

  • Un enfant pétulant.

  • Un niño petulante/ malhumorado/caprichoso.

  • Celui qui parle de façon équivoque.

  • Una persona evasiva.

  • Une mauvaise intention.

  • Malévola intenta intento maligno.

  • Agir de mauvaise foi.

  • De mala fe.

  • Un homme agressif.

  • Un hombre hostil/ agresivo.

  • Un auteur des nuisances.

  • Un agitador/alborotador.

  • Bon/propre à rien.

  • Vago bueno para nada.

  • Un enfant difficile (à satisfaire).

  • Un niño exigente/ melindroso/quisquilloso/ difícil de contentar.

  • Une personne de mauvaise humeur.

  • Una persona malhumorada/de carácter cambiante.

  • Un garçon à l’esprit vif.

  • Un chico agudo/ perspicaz/espabilado/ rápido para entender.

  • Un homme élégant et sûr de lui.

  • Un hombre elegante y desenvuelto.

  • Une femme compréhensive.

  • Una mujer comprensiva.

  • Une personne douce/d’un naturel doux.

  • Una person apacible/ afable/de modales suaves.

  • Une fille polie/courtoise/ bien élevée.

  • Una chica educadoa/ cortés.

  • Une personne sociable.

  • Una persona sociable.

Suggest a better translation

Your email address will not be published. Required fields are marked *