SOCIAL GATHERINGS:
:الـتـجـمـعـات الاجـتـمـاعـيـة
- Festivals – carnivals – jamboree.
- الـمـهـرجـانـات – الـكـرنـفـالات – الاحـتـفـالات.
- Public celebrations.
- الاحـتـفـالات الـشـعـبـيـة.
- Community ceremonies (e.g. Halloween).
- حـفـلات اجـتـمـاعـيـة (مـثـلا ًعـشـيـة 31 أكـتـوبـر).
- To send Christmas greetings.
- يَـبـعـث بـتـحـيـات عـيـد الـمـيـلاد.
- Father Christmas.
- بـابـا نـويـل.
- Christmas garland/tree light bulbs.
- إكـلـيـل/مـصـابـيـح شـجـرة عـيـد الـمـيـلاد.
- Holidays and non-working days.
- الأعـيـاد و أيـام الـعـطـل.
- Bacchanalian celebrations.
- الـحـفـلات الـخـاصـة بـعـيـد بـاخـوس.
- Country wedding festivities.
- حـفـلات زفـاف ريـفـيـة.
- Street-fests.
- مـهـرجـانـات/احـتـفـالات الـشـارع.
- Heavy rush at phone cabins/ booths as expats call home to greet families.
- إقـبـال شـديـد لـلـمـغـتـربـيـن علـى مـخـادع الـهـاتـف لـتـحـيـة عـائـلاتـهـم هـاتـفـيـاً.
- Massive/huge crowds flocked to…
- انـدفـعـت حـشـود غـفـيـرة نـحـو…
- To draw an overflow crowd.
- يَـجـلـب الـحـشـدَ الـزائـد.
- A flow of coming visitors.
- تـدفـق الـزوار الـوافـدون.
- The streets were over-flowing with people.
- غـصَّـت الـشـوارع عـن آخـرهـا بـالـنـاس.
- To be caught up in the throngs of spectators.
- يَـقـع فـي شـراك حـشـود الـمـتـفـرجـيـن.
- To set up barriers for crowd control.
- يَـضـع الـحـواجـز لـلـتـحـكـم فـي الـحـشـود.
- Unbearably overcrowded/ uncrowded streets.
- شــوارع بـالـغـة الاكـتـظـاظ علـى نـحـو لايـطـاق/غـيـر مـكـتـظـة.
- Crowds thinning after the carnival.
- تـضـاءلـت الـحـشـود بـعـد انـتـهـاء الـكـرنـفـال.
- Near-empty meeting halls.
- قـاعـات اجـتـمـاع شـبـه فـارغـة.
- To perform a ceremony.
- ًيُـحـيـي حـفـلا.
- To have/give/throw a party.
- يـنـظـم حـفـلاً.
- To celebrate a wedding anniversary with pomp and circumstance.
- يَـحـتـفـل بـأبـهـة بـذكـرى الـزفـاف الـسـنـوي.
- To hold a soirée.
- يُـحـيـي سـهـرة.
- An all-nighter.
- احـتـفـال يـدوم طـوال الـلـيـل.
- Wife-swapping.
- مـقـايـضـة الـزوجـات.
- To organize a partner swapping party.
- يـنـطـم حـفـل مـقـايـضـة الـزوجـات.
- To fete s.o.’s birthday.
- يـحـتـفـل بـعـيـد مـيـلاد فـلان.
- To hold a first birthday party.
- يُـقـيـم أول حـفـلـة عـيـد مـيـلاد.
- To hold one’s 79-birthday party.
- يُـحـيـي حـفـلا بـمـنـاسـبـة مـيـلاده الـتـاسـع و الـسـبـعـيـن.
- A birthday cake.
- كـعـكـة عـيـد الـمـيـلاد.
- To blow out scented candles.
- يُـطـفـﺊ الـشـمـوع الـمـعـطـرة.
- To fill balloons.
- يَـنـفـخ الـنـفَّـاخـات.
- A balloon bouquet (= a bunch of balloons).
- بـاقـة بـالـونـات.
- Festive foods – celebratory meals .
- أطـعـمـة/وجـبـات الـحـفـلات.
- Paper/cardboard plates.
- صـحـون ورقـيـة/كـرتـونـيـة.
- Disposable aluminum pie plates.
- صـحـون حـلـوى مـن الألـومـنـيـوم الـقـابـلـة لـلـطـرح بـعـد الاسـتـعـمـال.
- Paper drinking cups.
- أكـواب الـشـرب الـورقـيـة.
- Party favors.
- الـهـدايـا الـمـقـدﱠمـة لـلـضـيـوف.
- Hard-to-find-gifts.
- هـدايـا مـن الـصـعـب الـعـثـور عـلـيـهـا.
- Beautifully/superbly wrapped gifts.
- هـدايـا مُـغـلـَّفـة بـشـكـل رائـع.
- To handcraft Christmas gifts.
- يَـصـنـع هـدايـا عـيـد الـمـيـلاد يـدويـاً.
- Wrapping paper and sparkly string curly ribbons.
- ورق الـتـغـلـيـف و أشـرطـة مـجـعـدة مـن الـخـيـط الـمـتـلألـﺊ.
- To make a return gift according to the customs.
- ُيـقـدّم الـهـديـة الإيـابـيّـة وفـق مـا جـرت بـه الـعـادة.
- A present nearly equal in value.
- هـديـة مـن نـفـس الـقـيـمـة تـقـريـبـاً.
- To provide in-kind gifts.
- يـوفـر هـدايـا عـيـنـيـﱠـة.
- Present-buying opportunities.
- فـرص اقـتـنـاء الـهـدايـا.
- To send belated birthday greetings/heart warming messages to s.o.
- يـَبـعـث إلـى فـلان بـتـحـيـات عـيـد مـيـلاد مـتـأخـرة/بـرسـائـل تـثـلـج الـصـدر.
- To wish s.o. health, wealth and happiness.
- يَـتـمـنـى لـشـخـص الـصـحـة و الـغـنـى و الـسَّـعـادة.
- Many happy returns of the day.
- لـيَـعُـدْ عـلـيـكـم هـذا الـيـوم بـالـفـرح دائـمـاً.
- My warmest happy birthday greeting to you.
- تـحـيـاتـي الـحـارة لـك بـمـنـاسـبـة عـيـد مـيـلادك.
- My heartiest congratulations to you.
- تـهـانـئـي الـوديـة لـك.
- From…with my fondest love.
- مـن…مـع مـودَّتـي الـخـالـصـة.
- To date a letter – a red-letter day.
- يُـؤرّخ رسـالـة – يـوم مـشـهـود.
- A lavish banquet.
- ولـيـمـة فـاخـرة.
- Pot luck luncheon.
- غـذاء مـن غـيـر كـلـفـة ولا احـتـفـال.
- A belt-straining dinner.
- عـشـاء مـتـواضـع.
- A drinking binge.
- حـفـلـة سـكـر و تـهـتـك.
- There were toasts on the average of one every five minutes.
- كـانـت هـنـاك أطـعـمـة مُـعـدَّة بـالـخـبـز الـمـحـمـص بـمـعـدل طـعـام واحـد كـلَّ خـمـس دقـائـق.
- To break bread with s.o.
- يـتـنـاول طـعـامـاً خـفـيـفـاً مـع شـخـص.
- A black-tie dinner/tea/end-of-term/surprise party.
- حـفـل عـشـاء بـلـبـاس سـهـرة نـصـف رسـمـي لـلـرجـال/شـاي/نـهـايـة الـدورة/الـمـفـاجـأة.
- Revelry.
- عـربـدة.
- Partygoer – concertgoer.
- مـدمـن حـفـلات/الـحـفـلات الـمـوسـيـقـيـة.
- A killjoy.
- مُـفـسـد الـبـهـجـة.
- To make an ill-judged appearance.
- يَـظـهـر بـمـظـهـر غـيـر لائـق.
- To care about one’s appearance.
- يَـعـتـنـي بـمـظـهـره.
- To pull off one’s hat.
- يـَنـزع قـبـعـتـه.
- The hatted man intended no discourtesy.
- لـم يـقــصـد الـرجـل ذو الـقـبـعـة أيـة فـظـاظـة.
- Coat-check staff.
- مـسـتـخـدمـو مـسـتـودع إيـداع الـسـتـرات.
- A co-host.
- شـريـك فـي الاسـتـضـافـة.
- The invitees – fellow guests.
- الـضـيـوف – زمـلاء الـضـيـافـة.
- The guest of honour.
- ضـيـف الـشـرف.
- Among those on the guest list were…
- مـن بـيـن أولـئـك الـمـوجـوديـن ضـمـن لائـحـة الـمـدعـويـن كـان…
- Spouseless/espoused men.
- رجـال بـ (مـن غـيـر) رفـقـة قـريـنـاتـهـم.
- A family audience.
- حـضـور أسَـريّ.
- A star-studded ceremony.
- حـفـل فـاخـر.
- A fancy-dress party.
- حـفـلـة بـزي تـنـكـري.
- Prom.
- حـفـلـة راقـصـة (يـحـيـيـهـا صـف مـن صـفـوف الـكـلـيـة).
- A stag night/party.
- حـفـلـة سـامـرة لـلـرجـال فـقـط.
- A sleepover.
- حـفـلـة سـاهـرة (يـبـيـت فـيـهـا الـضـيـوف فـي مـنـزل الـضـيـف).
- To have people over for dinner.
- يـسـتـقـبـل الـنـاس لـلـعـشـاء.
- To have guests over.
- لـديـه ضـيـوف.
- An invitation-only cocktail party.
- حـفـلـة كـوكـتـيـل علـى شـرف الـمـدعـويـن فـقـط.
- A by-invitation-only consortium.
- إتـحـاد لـلـمـدعـويـن فـقـط.
- Surprise visitors.
- زوار الـفـجـأة.
- Non-invitees.
- غـيـر الـمـدعـويـن.
- An uninvited visitor.
- زائـر غـيـر مـدعـو.
- Unwanted or unwelcome people/uninvited guests were politely asked to leave.
- طُـلـب بـلـطـف مـن الأشـخـاص غـيـر الـمـرغـوب فـيـهـم/الـضـيـوف غـيـر الـمـدعـويـن الانـصـراف.
- The invited people didn’t show up.
- لـم يـحـضـر الـمـدعـوون.
- To accept a dinner/wedding /bridal shower invitation.
- يَـقـبـل دعـوة لـلـعـشـاء/دعـوة يُـغـدَق فـيـهـا بـالـهـدايـا علـى الـفـتـاة الـمـقـبـلـة علـى الـزواج.
- To turn down an invitation/ request.
- يَـرفـض دعـوة/طـلـبـاً.
- To gatecrash (a party).
- يـتـطـفـل علـى (حـفـلـة).
- To arrive unexpectedly.
- يَـحـضـر بـصـورة مـفـاجـئـة.
- To receive s.o. hospitably.
- يَـسـتـقـبـل شـخـصـاً بـحـفـاوة.
- To welcome s.o. with open hands.
- يـسـتـقـبـل شـخـصـاً بـحـرارة/بـتـرحـاب.
- Welcome home!
- مـرحـبـاً بـك فـي بـيـتـك !
- A not-so-warm welcome.
- تـرحـيـب فـاتـر.
- A chilly reception.
- اسـتـقـبـال فـاتـر.
- To greet s.o. with a gentle handshake.
- يُـحـيّـي شـخـصـاً بـمـصـافـحـة لـطــيـفـة.
- A lingering/hearty handshake.
- مـصـافـحـة مـتـمـهـلـة/وديـة.
- To make a ceremonial/deep bow.
- يـنـحـنـي احـتـفـاءً/انـحـنـاءة كـبـيـرة.
- To bow respectfully to sb.
- يـنـحـنـي احـتـرامـاً أمـام فـلان.
- To bow one’s head slightly to show respect.
- يـنـحـنـي بـرأسـه قـلـيـلاً علـى سـبـيـل الاحـتـرام.
- To give s.o. a two-cheek kiss.
- يُـقـبّـل شـخـصـاً علـى وجـنـتـيـه.
- With lots of hugs and kisses.
- بـكـثـيـر مـن الـعـنـاق و الـقــبـلات.
- They hugged each other in tears.
- تـعـانـقــوا بـعـيـون دامـعـة.
- To give s.o. an extra-long hug.
- يُـطـيـل عـنـاق شـخـص.
- To share a fond hug with s.o.
- يَـتـعـانـق عـنـاقـاً حـاراً مـع شـخـص.
- A tearful reunion.
- اجـتـمـاع شـَمـْل ٍ دامـع.
- As is the custom,… – …, as is fashion,…
- كـمـا جـرت الـعـادة،… – كـالـمـعـهـود
- It is tradition to offer a round of drinks.
- جـرت الـعـادة أن تـقــدَّم جـرعـات شـراب إلـى كـل أفـراد الـجـمـاعـة.
- To drink to s.o.’s memory.
- يـشـرب إحـيـاءً لـذكـرى شـخـص.
- To splash champagne.
- يَـنـثـر الـشـامـبـانـيـا.
- To fill a beer mug to the brim.
- يـمـلأ قــدح جـعـة حـتـى الـحـافـة.
- The clink of glasses/keys.
- قـرع الـكـؤوس – خـشـخـشـة الـمـفـاتـيـح.
- To clink two glasses.
- يـقـرع كـأسـيـن بـعـضـهـمـا بـعـضـا.
- They brought their glasses together before drinking each other’s health with cheerfulness.
- قـرعـوا كـؤوسـهـم بـانـشـراح قـبـل الـشـرب مـع مـتـمـنـيـات بـالـصـحـة.
- A well-deserved glass of wine.
- كـأس نـبـيـد مـسـتـحـقـة.
- A revel(l)er requested a classic cocktail.
- طـلـب قـاصـف/مُـعـربـد كـوكـتـيـلاً كـلاسـيـكـيـاً.
- To offer nutty-centered candies and vanilla-flavoured shells to well-wishers.
- يُـقـدّم حـلـوى مـحـشـوة بـالـجـوز و كـؤوس جـعـة صـغـيـرة بـنـكـهـة الـفـانـيـلا لـمـتـمـنـّي الـخـيـر لـغـيـرهـم.
- A well-curated buffet.
- مـأدبـة جـيـدة الـتـنـظـيـم.
- Gaily-served kebobs.
- كـبـاب مـقــدم بـابـتـهـاج.
- A brass drinks trolley.
- عـربـة مـشـروبـات نـحـاســيـة.
- A three-tier bar cart.
- عـربـة حـانـة ثـلاثـيـة الـطـبـقـات.
- “What is it you wish to drink? a fresh beer, perhaps.”
- ”مـاذا تـود أن تـشـرب ؟ جـعـة مـنـعـشـة، ربـمـا.“
- “Pour a round”; “Treat yourself”; “Drink to your health”; “Just try it”.
- ”صُـبَّ جـرعـة شـراب لـكـل أفـراد الـجـمـاعـة“؛”اسـتـضـف نـفـسـك“ ؛ ” اشـرب بـالـصـحـة و الـعـافـيـة“؛ ” تـذوقـه فـقـط“.
- It was the kind of remark calculated to warm the guests’ hearts.
- كـانـت مـلاحـظـة مـن الـنـوع الـذي يُـقـصـد مـنـه إدخـال الـبـهـجـة إلـى قـلـوب الـضـيـوف.
- To tell gentle/crude jokes.
- حـكـي ِنـكـتـاً ظـريـفـة/غـيـر مـهـذبـة.
- A joke-teller knows when to deliver the punch line/the build up of the joke.
- يـعـرف الـمُـنـَكـّت مـتـى يـقـدم سـرَّ الـدعـابـة الـمـضـحـك.
- To talk candidly about…
- يَـتـحـدث بـصـراحـة عـن…
- Silences punctuated the energetic discussions/ machine-gun dialogues/ social chit-chat.
- كـان الـصـمـت يـتـخـلـل الـمـحـادثـات الـنـشـيـطـة/الـحـوارات الـصـاخـبـة/الـمـحـادثـات الـوديـة غـيـر الـرســمـيـة.
- To have a little chat over a cup of tea.
- يـدردش دردشـة قـصـيـرة حـول فـنـجـان شـاي.
- A family reunion.
- لـقـاء عـائـلـي.
- A sense of family togetherness.
- إحـسـاس بـالـتـرابـط الأسـري.
- To get together with the family and friends.
- يَـجـتـمـع بـأفـراد الـعـائـلـة و الأصـدقـاء.
- A jolly get-together.
- لـقـاء مـبـتـهـج.
- To arrange a get-together.
- يُـحـضّـر اجـتـمـاعـاً.
- A gathering spot.
- مـكـان الاجـتـمـاع.
- …is perfect for family get-togethers.
- …مـثـالـيّ لـلـّقـاءات الـعـائـلـيـة.
- A cheerful/homely/cosy or cozy atmosphere.
- جـوّ بـهـيـج/عـائـلـي/حـمـيـمـي.
- An intimate tête-à-tête.
- مـسـارَّة حـمـيـمـيـة.
- An F2F (face-to-face) encounter.
- لـقـاء انـفـرادي.
- An ecumenical dialogue/ gathering.
- حـوار/لـقـاء عـالـمـي.
- An inter-confessional meeting.
- لـقــاء بـيـطـائـفـي.
- Long-lost relatives.
- أقـارب مـفـقـودون مـنـذ مـدة طـويـلـة.
- He will be sorely missed.
- سـيُـفـتـقـد بـمـرارة.
- To miss s.o. bitterly.
- يـفـتـقــد شـخـصـاً بـمـرارة.
- He has not been heard from since.
- لـم يُـسـمـع عـنـه مـنـذ ذاك الـحـيـن.
- To be manifestly/ conspicuously absent.
- يَـكـون غـيـابـه واضـحـاً لـلـعـيـان.
- Strained family ties.
- عـلاقـات عـائـلـيـة مـتـوتـرة.
- To strengthen familial relationships/kinship relations.
- يُـوطـّد الـعـلاقـات الأسـريـة/عـلاقـات الـقـرابـة.
- Close-knit families.
- عـائـلات وثـيـقـة الـوشـائـج/الأواصـر.
- Family feuds.
- الـحـزازات الـعـائـلـيـة.
- To be dear to the heart of every…
- يَـكـون عـزيـزاً علـى قـلـب كـل…
- A much-loved man – a likeable woman.
- رجـل مـحـبـوب – امـرأة جـديـرة بـالـمـحـبـة.
- To have a family connection to the sea.
- تـكـون لـه صـلـة عـائـلـيـة بـالـبـحـر.
- To feel a strong attachment to…
- يَـشـعـر بـارتـبـاط قـوي بـ…
- An entourage – hangers-on.
- حـاشـيـة – مـتـطـفـلـون.
- TV loosened neighbourhood ties.
- فـسـخ الـتـلـفـزيـون أواصـر الارتـبـاط بـيـن الـجـيـران.
- The least-loved neighbour.
- الـجـار غـيـر الـمـحـبـوب كـثـيـراً.
- To feel all alone.
- يـشـعـر بـالـوحـدة.
- Autophobia.
- رهـاب الإنـفـراد.