SOCIAL GATHERINGS (الـتـجـمـعـات الاجـتـمـاعـيـة)

SOCIAL GATHERINGS:
:الـتـجـمـعـات الاجـتـمـاعـيـة
  • Festivals carnivals jamboree.

  • الـمـهـرجـانـات الـكـرنـفـالات الاحـتـفـالات.

  • Public celebrations.

  • الاحـتـفـالات الـشـعـبـيـة.

  • Community ceremonies (e.g. Halloween).

  • حـفـلات اجـتـمـاعـيـة (مـثـلا ًعـشـيـة 31 أكـتـوبـر).

  • To send Christmas greetings.

  • يَـبـعـث بـتـحـيـات عـيـد الـمـيـلاد.

  • Father Christmas.

  • بـابـا نـويـل.

  • Christmas garland/tree light bulbs.

  • إكـلـيـل/مـصـابـيـح شـجـرة عـيـد الـمـيـلاد.

  • Holidays and non-working days.

  • الأعـيـاد و أيـام الـعـطـل.

  • Bacchanalian celebrations.

  • الـحـفـلات الـخـاصـة بـعـيـد بـاخـوس.

  • Country wedding festivities.

  • حـفـلات زفـاف ريـفـيـة.

  • Street-fests.

  • مـهـرجـانـات/احـتـفـالات الـشـارع.

  • Heavy rush at phone cabins/ booths as expats call home to greet families.

  • إقـبـال شـديـد لـلـمـغـتـربـيـن علـى مـخـادع الـهـاتـف لـتـحـيـة عـائـلاتـهـم هـاتـفـيـاً.

  • Massive/huge crowds flocked to…

  • انـدفـعـت حـشـود غـفـيـرة نـحـو…

  • To draw an overflow crowd.

  • يَـجـلـب الـحـشـدَ الـزائـد.

  • A flow of coming visitors.

  • تـدفـق الـزوار الـوافـدون.

  • The streets were over-flowing with people.

  • غـصَّـت الـشـوارع عـن آخـرهـا بـالـنـاس.

  • To be caught up in the throngs of spectators.

  • يَـقـع فـي شـراك حـشـود الـمـتـفـرجـيـن.

  • To set up barriers for crowd control.

  • يَـضـع الـحـواجـز لـلـتـحـكـم فـي الـحـشـود.

  • Unbearably overcrowded/ uncrowded streets.

  • شــوارع بـالـغـة الاكـتـظـاظ علـى نـحـو لايـطـاق/غـيـر مـكـتـظـة.

  • Crowds thinning after the carnival.

  • تـضـاءلـت الـحـشـود بـعـد انـتـهـاء الـكـرنـفـال.

  • Near-empty meeting halls.

  • قـاعـات اجـتـمـاع شـبـه فـارغـة.

  • To perform a ceremony.

  • ًيُـحـيـي حـفـلا.

  • To have/give/throw a party.

  • يـنـظـم حـفـلاً.

  • To celebrate a wedding anniversary with pomp and circumstance.

  • يَـحـتـفـل بـأبـهـة بـذكـرى الـزفـاف الـسـنـوي.

  • To hold a soirée.

  • يُـحـيـي سـهـرة.

  • An all-nighter.

  • احـتـفـال يـدوم طـوال الـلـيـل.

  • Wife-swapping.

  • مـقـايـضـة الـزوجـات.

  • To organize a partner swapping party.

  • يـنـطـم حـفـل مـقـايـضـة الـزوجـات.

  • To fete s.o.’s birthday.

  • يـحـتـفـل بـعـيـد مـيـلاد فـلان.

  • To hold a first birthday party.

  • يُـقـيـم أول حـفـلـة عـيـد مـيـلاد.

  • To hold one’s 79-birthday party.

  • يُـحـيـي حـفـلا بـمـنـاسـبـة مـيـلاده الـتـاسـع و الـسـبـعـيـن.

  • A birthday cake.

  • كـعـكـة عـيـد الـمـيـلاد.

  • To blow out scented candles.

  • يُـطـفـﺊ الـشـمـوع الـمـعـطـرة.

  • To fill balloons.

  • يَـنـفـخ الـنـفَّـاخـات.

  • A balloon bouquet (= a bunch of balloons).

  • بـاقـة بـالـونـات.

  • Festive foods celebratory meals .

  • أطـعـمـة/وجـبـات الـحـفـلات.

  • Paper/cardboard plates.

  • صـحـون ورقـيـة/كـرتـونـيـة.

  • Disposable aluminum pie plates.

  • صـحـون حـلـوى مـن الألـومـنـيـوم الـقـابـلـة لـلـطـرح بـعـد الاسـتـعـمـال.

  • Paper drinking cups.

  • أكـواب الـشـرب الـورقـيـة.

  • Party favors.

  • الـهـدايـا الـمـقـدﱠمـة لـلـضـيـوف.

  • Hard-to-find-gifts.

  • هـدايـا مـن الـصـعـب الـعـثـور عـلـيـهـا.

  • Beautifully/superbly wrapped gifts.

  • هـدايـا مُـغـلـَّفـة بـشـكـل رائـع.

  • To handcraft Christmas gifts.

  • يَـصـنـع هـدايـا عـيـد الـمـيـلاد يـدويـاً.

  • Wrapping paper and sparkly string curly ribbons.

  • ورق الـتـغـلـيـف و أشـرطـة مـجـعـدة مـن الـخـيـط الـمـتـلألـﺊ.

  • To make a return gift according to the customs.

  • ُيـقـدّم الـهـديـة الإيـابـيّـة وفـق مـا جـرت بـه الـعـادة.

  • A present nearly equal in value.

  • هـديـة مـن نـفـس الـقـيـمـة تـقـريـبـاً.

  • To provide in-kind gifts.

  • يـوفـر هـدايـا عـيـنـيـﱠـة.

  • Present-buying opportunities.

  • فـرص اقـتـنـاء الـهـدايـا.

  • To send belated birthday greetings/heart warming messages to s.o.

  • يـَبـعـث إلـى فـلان بـتـحـيـات عـيـد مـيـلاد مـتـأخـرة/بـرسـائـل تـثـلـج الـصـدر.

  • To wish s.o. health, wealth and happiness.

  • يَـتـمـنـى لـشـخـص الـصـحـة و الـغـنـى و الـسَّـعـادة.

  • Many happy returns of the day.

  • لـيَـعُـدْ عـلـيـكـم هـذا الـيـوم بـالـفـرح دائـمـاً.

  • My warmest happy birthday greeting to you.

  • تـحـيـاتـي الـحـارة لـك بـمـنـاسـبـة عـيـد مـيـلادك.

  • My heartiest congratulations to you.

  • تـهـانـئـي الـوديـة لـك.

  • From…with my fondest love.

  • مـن…مـع مـودَّتـي الـخـالـصـة.

  • To date a letter a red-letter day.

  • يُـؤرّخ رسـالـة يـوم مـشـهـود.

  • A lavish banquet.

  • ولـيـمـة فـاخـرة.

  • Pot luck luncheon.

  • غـذاء مـن غـيـر كـلـفـة ولا احـتـفـال.

  • A belt-straining dinner.

  • عـشـاء مـتـواضـع.

  • A drinking binge.

  • حـفـلـة سـكـر و تـهـتـك.

  • There were toasts on the average of one every five minutes.

  • كـانـت هـنـاك أطـعـمـة مُـعـدَّة بـالـخـبـز الـمـحـمـص بـمـعـدل طـعـام واحـد كـلَّ خـمـس دقـائـق.

  • To break bread with s.o.

  • يـتـنـاول طـعـامـاً خـفـيـفـاً مـع شـخـص.

  • A black-tie dinner/tea/end-of-term/surprise party.

  • حـفـل عـشـاء بـلـبـاس سـهـرة نـصـف رسـمـي لـلـرجـال/شـاي/نـهـايـة الـدورة/الـمـفـاجـأة.

  • Revelry.

  • عـربـدة.

  • Partygoer concertgoer.

  • مـدمـن حـفـلات/الـحـفـلات الـمـوسـيـقـيـة.

  • A killjoy.

  • مُـفـسـد الـبـهـجـة.

  • To make an ill-judged appearance.

  • يَـظـهـر بـمـظـهـر غـيـر لائـق.

  • To care about one’s appearance.

  • يَـعـتـنـي بـمـظـهـره.

  • To pull off one’s hat.

  • يـَنـزع قـبـعـتـه.

  • The hatted man intended no discourtesy.

  • لـم يـقــصـد الـرجـل ذو الـقـبـعـة أيـة فـظـاظـة.

  • Coat-check staff.

  • مـسـتـخـدمـو مـسـتـودع إيـداع الـسـتـرات.

  • A co-host.

  • شـريـك فـي الاسـتـضـافـة.

  • The invitees fellow guests.

  • الـضـيـوف زمـلاء الـضـيـافـة.

  • The guest of honour.

  • ضـيـف الـشـرف.

  • Among those on the guest list were…

  • مـن بـيـن أولـئـك الـمـوجـوديـن ضـمـن لائـحـة الـمـدعـويـن كـان…

  • Spouseless/espoused men.

  • رجـال بـ (مـن غـيـر) رفـقـة قـريـنـاتـهـم.

  • A family audience.

  • حـضـور أسَـريّ.

  • A star-studded ceremony.

  • حـفـل فـاخـر.

  • A fancy-dress party.

  • حـفـلـة بـزي تـنـكـري.

  • Prom.

  • حـفـلـة راقـصـة (يـحـيـيـهـا صـف مـن صـفـوف الـكـلـيـة).

  • A stag night/party.

  • حـفـلـة سـامـرة لـلـرجـال فـقـط.

  • A sleepover.

  • حـفـلـة سـاهـرة (يـبـيـت فـيـهـا الـضـيـوف فـي مـنـزل الـضـيـف).

  • To have people over for dinner.

  • يـسـتـقـبـل الـنـاس لـلـعـشـاء.

  • To have guests over.

  • لـديـه ضـيـوف.

  • An invitation-only cocktail party.

  • حـفـلـة كـوكـتـيـل علـى شـرف الـمـدعـويـن فـقـط.

  • A by-invitation-only consortium.

  • إتـحـاد لـلـمـدعـويـن فـقـط.

  • Surprise visitors.

  • زوار الـفـجـأة.

  • Non-invitees.

  • غـيـر الـمـدعـويـن.

  • An uninvited visitor.

  • زائـر غـيـر مـدعـو.

  • Unwanted or unwelcome people/uninvited guests were politely asked to leave.

  • طُـلـب بـلـطـف مـن الأشـخـاص غـيـر الـمـرغـوب فـيـهـم/الـضـيـوف غـيـر الـمـدعـويـن الانـصـراف.

  • The invited people didn’t show up.

  • لـم يـحـضـر الـمـدعـوون.

  • To accept a dinner/wedding /bridal shower invitation.

  • يَـقـبـل دعـوة لـلـعـشـاء/دعـوة يُـغـدَق فـيـهـا بـالـهـدايـا علـى الـفـتـاة الـمـقـبـلـة علـى الـزواج.

  • To turn down an invitation/ request.

  • يَـرفـض دعـوة/طـلـبـاً.

  • To gatecrash (a party).

  • يـتـطـفـل علـى (حـفـلـة).

  • To arrive unexpectedly.

  • يَـحـضـر بـصـورة مـفـاجـئـة.

  • To receive s.o. hospitably.

  • يَـسـتـقـبـل شـخـصـاً بـحـفـاوة.

  • To welcome s.o. with open hands.

  • يـسـتـقـبـل شـخـصـاً بـحـرارة/بـتـرحـاب.

  • Welcome home!

  • مـرحـبـاً بـك فـي بـيـتـك !

  • A not-so-warm welcome.

  • تـرحـيـب فـاتـر.

  • A chilly reception.

  • اسـتـقـبـال فـاتـر.

  • To greet s.o. with a gentle handshake.

  • يُـحـيّـي شـخـصـاً بـمـصـافـحـة لـطــيـفـة.

  • A lingering/hearty handshake.

  • مـصـافـحـة مـتـمـهـلـة/وديـة.

  • To make a ceremonial/deep bow.

  • يـنـحـنـي احـتـفـاءً/انـحـنـاءة كـبـيـرة.

  • To bow respectfully to sb.

  • يـنـحـنـي احـتـرامـاً أمـام فـلان.

  • To bow one’s head slightly to show respect.

  • يـنـحـنـي بـرأسـه قـلـيـلاً علـى سـبـيـل الاحـتـرام.

  • To give s.o. a two-cheek kiss.

  • يُـقـبّـل شـخـصـاً علـى وجـنـتـيـه.

  • With lots of hugs and kisses.

  • بـكـثـيـر مـن الـعـنـاق و الـقــبـلات.

  • They hugged each other in tears.

  • تـعـانـقــوا بـعـيـون دامـعـة.

  • To give s.o. an extra-long hug.

  • يُـطـيـل عـنـاق شـخـص.

  • To share a fond hug with s.o.

  • يَـتـعـانـق عـنـاقـاً حـاراً مـع شـخـص.

  • A tearful reunion.

  • اجـتـمـاع شـَمـْل ٍ دامـع.

  • As is the custom,… …, as is fashion,…

  • كـمـا جـرت الـعـادة،… كـالـمـعـهـود

  • It is tradition to offer a round of drinks.

  • جـرت الـعـادة أن تـقــدَّم جـرعـات شـراب إلـى كـل أفـراد الـجـمـاعـة.

  • To drink to s.o.’s memory.

  • يـشـرب إحـيـاءً لـذكـرى شـخـص.

  • To splash champagne.

  • يَـنـثـر الـشـامـبـانـيـا.

  • To fill a beer mug to the brim.

  • يـمـلأ قــدح جـعـة حـتـى الـحـافـة.

  • The clink of glasses/keys.

  • قـرع الـكـؤوس خـشـخـشـة الـمـفـاتـيـح.

  • To clink two glasses.

  • يـقـرع كـأسـيـن بـعـضـهـمـا بـعـضـا.

  • They brought their glasses together before drinking each other’s health with cheerfulness.

  • قـرعـوا كـؤوسـهـم بـانـشـراح قـبـل الـشـرب مـع مـتـمـنـيـات بـالـصـحـة.

  • A well-deserved glass of wine.

  • كـأس نـبـيـد مـسـتـحـقـة.

  • A revel(l)er requested a classic cocktail.

  • طـلـب قـاصـف/مُـعـربـد كـوكـتـيـلاً كـلاسـيـكـيـاً.

  • To offer nutty-centered candies and vanilla-flavoured shells to well-wishers.

  • يُـقـدّم حـلـوى مـحـشـوة بـالـجـوز و كـؤوس جـعـة صـغـيـرة بـنـكـهـة الـفـانـيـلا لـمـتـمـنـّي الـخـيـر لـغـيـرهـم.

  • A well-curated buffet.

  • مـأدبـة جـيـدة الـتـنـظـيـم.

  • Gaily-served kebobs.

  • كـبـاب مـقــدم بـابـتـهـاج.

  • A brass drinks trolley.

  • عـربـة مـشـروبـات نـحـاســيـة.

  • A three-tier bar cart.

  • عـربـة حـانـة ثـلاثـيـة الـطـبـقـات.

  • “What is it you wish to drink? a fresh beer, perhaps.”

  • ”مـاذا تـود أن تـشـرب ؟ جـعـة مـنـعـشـة، ربـمـا.“

  • “Pour a round”; “Treat yourself”; “Drink to your health”; “Just try it”.

  • ”صُـبَّ جـرعـة شـراب لـكـل أفـراد الـجـمـاعـة“؛”اسـتـضـف نـفـسـك“ ؛ ” اشـرب بـالـصـحـة و الـعـافـيـة“؛ ” تـذوقـه فـقـط“.

  • It was the kind of remark calculated to warm the guests’ hearts.

  • كـانـت مـلاحـظـة مـن الـنـوع الـذي يُـقـصـد مـنـه إدخـال الـبـهـجـة إلـى قـلـوب الـضـيـوف.

  • To tell gentle/crude jokes.

  • حـكـي ِنـكـتـاً ظـريـفـة/غـيـر مـهـذبـة.

  • A joke-teller knows when to deliver the punch line/the build up of the joke.

  • يـعـرف الـمُـنـَكـّت مـتـى يـقـدم سـرَّ الـدعـابـة الـمـضـحـك.

  • To talk candidly about…

  • يَـتـحـدث بـصـراحـة عـن…

  • Silences punctuated the energetic discussions/ machine-gun dialogues/ social chit-chat.

  • كـان الـصـمـت يـتـخـلـل الـمـحـادثـات الـنـشـيـطـة/الـحـوارات الـصـاخـبـة/الـمـحـادثـات الـوديـة غـيـر الـرســمـيـة.

  • To have a little chat over a cup of tea.

  • يـدردش دردشـة قـصـيـرة حـول فـنـجـان شـاي.

  • A family reunion.

  • لـقـاء عـائـلـي.

  • A sense of family togetherness.

  • إحـسـاس بـالـتـرابـط الأسـري.

  • To get together with the family and friends.

  • يَـجـتـمـع بـأفـراد الـعـائـلـة و الأصـدقـاء.

  • A jolly get-together.

  • لـقـاء مـبـتـهـج.

  • To arrange a get-together.

  • يُـحـضّـر اجـتـمـاعـاً.

  • A gathering spot.

  • مـكـان الاجـتـمـاع.

  • …is perfect for family get-togethers.

  • …مـثـالـيّ لـلـّقـاءات الـعـائـلـيـة.

  • A cheerful/homely/cosy or cozy atmosphere.

  • جـوّ بـهـيـج/عـائـلـي/حـمـيـمـي.

  • An intimate tête-à-tête.

  • مـسـارَّة حـمـيـمـيـة.

  • An F2F (face-to-face) encounter.

  • لـقـاء انـفـرادي.

  • An ecumenical dialogue/ gathering.

  • حـوار/لـقـاء عـالـمـي.

  • An inter-confessional meeting.

  • لـقــاء بـيـطـائـفـي.

  • Long-lost relatives.

  • أقـارب مـفـقـودون مـنـذ مـدة طـويـلـة.

  • He will be sorely missed.

  • سـيُـفـتـقـد بـمـرارة.

  • To miss s.o. bitterly.

  • يـفـتـقــد شـخـصـاً بـمـرارة.

  • He has not been heard from since.

  • لـم يُـسـمـع عـنـه مـنـذ ذاك الـحـيـن.

  • To be manifestly/ conspicuously absent.

  • يَـكـون غـيـابـه واضـحـاً لـلـعـيـان.

  • Strained family ties.

  • عـلاقـات عـائـلـيـة مـتـوتـرة.

  • To strengthen familial relationships/kinship relations.

  • يُـوطـّد الـعـلاقـات الأسـريـة/عـلاقـات الـقـرابـة.

  • Close-knit families.

  • عـائـلات وثـيـقـة الـوشـائـج/الأواصـر.

  • Family feuds.

  • الـحـزازات الـعـائـلـيـة.

  • To be dear to the heart of every…

  • يَـكـون عـزيـزاً علـى قـلـب كـل…

  • A much-loved man a likeable woman.

  • رجـل مـحـبـوب امـرأة جـديـرة بـالـمـحـبـة.

  • To have a family connection to the sea.

  • تـكـون لـه صـلـة عـائـلـيـة بـالـبـحـر.

  • To feel a strong attachment to…

  • يَـشـعـر بـارتـبـاط قـوي بـ…

  • An entourage hangers-on.

  • حـاشـيـة مـتـطـفـلـون.

  • TV loosened neighbourhood ties.

  • فـسـخ الـتـلـفـزيـون أواصـر الارتـبـاط بـيـن الـجـيـران.

  • The least-loved neighbour.

  • الـجـار غـيـر الـمـحـبـوب كـثـيـراً.

  • To feel all alone.

  • يـشـعـر بـالـوحـدة.

  • Autophobia.

  • رهـاب الإنـفـراد.

Suggest a better translation

Your email address will not be published. Required fields are marked *