TRANSPORT MARITIME (TRANSPORTE MARÍTIMO)

TRANSPORT MARITIME:
TRANSPORTE MARÍTIMO:
  • Le Droit de la Mer.

  • Derecho del Mar.

  • La navigation des bateaux non pontés.

  • Navegación de barcos abiertos.

  • Un dense réseau de voies fluviales.

  • Una densa red de vías fluviales.

  • Navires navires à voiles/à moteur.

  • Buques navales/a vela/a motor.

  • Navires propulsés au GNL.

  • Buques propulsados ​​por GNL.

  • Propulsion des navires assistée par le vent.

  • Propulsión de buques asistida por viento.

  • Un modèle réduit de bateau.

  • Un bote en miniatura.

  • Voiliers.

  • Veleros.

  • Les navires à vapeur/les paquebots cargo-passagers sont un mode de déplacement agréable.

  • Embarcaciones de vapor/ barcos a vapor de pasajeros y de carga son un medio de transporte agradable.

  • Un croiseur avec une voile aurique à haut faîte aux pieds bas.

  • Un crucero con vela al tercio de pico alto y base baja.

  • Voile-avirons.

  • Barcos de velas y remos.

  • Embarcations à moteur/à rames.

  • Barcos de motor/remo.

  • Bateaux pontés manœuvrés à l’aviron.

  • Barcos de la cubierta manejados con remos.

  • Bateaux à aubes bateaux à vapeur.

  • Embarcaciones a remo buques de vapor.

  • Les bateaux à roues sur le lac.

  • Barcos a vapor en el lago.

  • Vapeurs à roué.

  • Vapores de ruedas.

  • Vapeurs à aubes.

  • Barcos de vapor con ruedas.

  • Un aéroglisseur.

  • Un aerodeslizador.

  • Un catamaran un navire géant.

  • Un catamarán un leviatán.

  • Un galion un sloop un yawl.

  • Un galeón un balandro una yola.

  • Un bachot une gondole un sampan(g).

  • Una batea una góndola un sampán.

  • Un senneur un boutre.

  • Un cerquero una bagala.

  • Grues flottantes bateaux ponton.

  • Grúas flotantes barcos pontón.

  • Navires transporteurs de colis lourds.

  • Buques de carga pesada.

  • Un navire à entrepont.

  • Un buque con entrepuente.

  • Un navire roulier.

  • Un buque ro-ro.

  • Un monocoque une barque.

  • Un monocasco una barca.

  • Chaque navire est conçu pour servir un certain but.

  • Cada barco está diseñado para servir un determinado fin.

  • NPV (navires polyvalents).

  • Buques polivalentes.

  • Navires de combat de surface.

  • Buques de combate de superficie.

  • Cargos mixtes.

  • Buques de carga mixtos.

  • Porte-conteneurs pétroliers.

  • Portacontenedores petroleros.

  • Traversiers à passagers/car-ferries à trois niveaux.

  • Transbordadores de pasajeros/vehículos de tres pisos.

  • Dragueurs remorqueurs.

  • Dragas remolcadores.

  • Navires hydrographiques.

  • Embarcaciones hidrográficas.

  • Navires de recherche.

  • Buques de investigación.

  • Navires océanographiques (conçus pour la recherche océanique).

  • Buques oceanográficos (diseñados para la investigación oceánica).

  • Bateaux de pêche (par ex crevettiers).

  • Barcos pesqueros (p.ej. barcos camaroneros).

  • Thoniers et palangriers de surface.

  • Atuneros y palangreros.

  • Plaisanciers bateaux d’excursion/touristiques.

  • Barcos de recreo barcos para excursiones barcos turísticos.

  • Yachts bateaux-mouches.

  • Yates bateaux-mouches.

  • Brise-glaces cargos brise-glace.

  • Rompehielos cargueros rompehielos.

  • Navires de forage navires-usines.

  • Buques perforadores buques-factoría.

  • Goélettes avec des voiles au sommet du mât.

  • Goletas con jarcias más altas.

  • Bateaux à fond plat transportant du charbon.

  • Botes planos que transportan carbón.

  • Chalands yoles.

  • Gabarras esquifes.

  • Un bateau-taxi.

  • Un taxi bote o taxi acuático.

  • Navires-hôpitaux.

  • Buques sanitarios barcos hospitales.

  • Bateaux ambulances.

  • Lanchas ambulancia.

  • Bateaux de sauvetage.

  • Botes de rescate.

  • Bateaux de sport/de ski nautique.

  • Embarcaciones deportivas botes de esquí.

  • Hors-bords.

  • Lanchas rápidas con motor fueraborda.

  • Les bateaux de jour dans les hangars (ou abris) à bateaux.

  • Barcos de día en cobertizos para botes.

  • Bateaux-maisons.

  • Casas flotantes.

  • Péniches fluviales pousseurs.

  • Barcos fluviales empujadores.

  • Doris bateaux-grues.

  • Areneras buques grúas.

  • Bateaux-pompes bateaux sauveteurs.

  • Barcos bomberos barcos de salvamento.

  • Bateaux-pilotes.

  • Barcos de prácticos.

  • Une barge à voile un cotre à huit avirons.

  • Una gabarra a vela un cúter de ocho remos.

  • Un youyou un brick un jonque.

  • Una lancha un bergantín un barco de juncos.

  • Un smack une chaloupe.

  • Una barca de pesca una chalupa.

  • Un bateau-feu.

  • Un buque faro.

  • Un radeau à rames/de caoutchouc.

  • Un balsa con remos una balsa neumática.

  • Une pirogue un canot.

  • Una piragua una canoa.

  • Une remorque pour les zodiacs/canots pneumatiques.

  • Un tráiler para botes de goma/barcas hinchables.

  • Un pneumatique rigide.

  • Un bote neumático rígido.

  • Canot pneumatique.

  • Bote inflable.

  • Un cargo de l’époque grecque.

  • Un buque de carga de la era griega.

  • Une arche une grande chaloupe.

  • Una arca una falúa.

  • Une péniche.

  • Un barco de canalbote de remos.

  • Un dinghy.

  • Un bote de remos.

  • Un bateau à réaction.

  • Un jet boat.

  • Un lougre de perles.

  • Un lugre perlífero.

  • Un navire gréé en carré.

  • Un velero cuadrado-aparejado.

  • Un grand voilier de la marine marchande.

  • Un buque de vela (grande y veloz).

  • Un hydroglisseur.

  • Un aerobote.

  • Une felouque.

  • Un laúd.

  • Un scooter des mers.

  • Un moto de agua.

  • Un scooter sous-marin.

  • Una moto submarina.

  • Un bateau à aubes un hydroptère.

  • Un vapor de ruedas una hidroala.

  • Un navire de cargaison de gros tonnage/endommagé par la rouille.

  • Un buque carguero oxidado/de gran tonelaje.

  • Un navire de production, de stockage et de déchargement.

  • Un navío de producción, almacenamiento y descarga (FPSO).

  • Vraquiers navires bétaillers transporteurs mixtes.

  • Buques graneleros transportistas de ganado cargueros mixtos.

  • Un navire-mère/navire de collecte.

  • Un buque madre/buque de enlace.

  • Une galère à trois voiles latines.

  • Una galera con tres velas latinas.

  • Bateaux pirates.

  • Barcos piratas.

  • Patrouilles contre la piraterie.

  • Patrullas contra la piratería.

  • Les opérations de lutte contre les actes de piraterie.

  • Operaciones de lucha contra la piratería.

  • Un navire d’État.

  • Un buque de Estado.

  • Un submersible.

  • Un submarino.

  • Une bathyscaphe remplie d’essence d’aviation pour la flottabilité.

  • Un batiscafo lleno de gasolina de aviación para la flotabilidad.

  • Canoéistes.

  • Piragüistas.

  • Une personne qui découpe les pirogues.

  • Un tallador de canoa.

  • Canoës creusés dans des troncs d’arbres.

  • Canoas creadas a partir de un tronco de árbol.

  • Kayak à pédales.

  • Kayak a pedales.

  • Propriétaires des bateaux à moteur.

  • Patrones de yates.

  • Les pagayeurs qui recherchent la solitude.

  • Remeros en busca de la soledad.

  • Bateliers.

  • Barqueros.

  • Trafic fluvial navigation fluviale.

  • Tráfico/navegación fluvial.

  • (Re)dragage.

  • (Re)dragado.

  • Une drague élimine les sédiments (dépôts de sable ou de boue) à fin de maintenir les profondeurs nécessaires pour la sécurité maritime et l’accès plus aisé aux ports.

  • Una draga elimina los sedimentos (depósitos de arena o lodo) para mantener las profundidades necesarias para la seguridad marítima y el fácil acceso a los puertos.

  • Une drague à benne preneuse/à godets.

  • Una draga de cuchara/de rosario o de cangilones.

  • Augmenter la profondeur des chenaux navigables.

  • Aumentar la profundidad de canales navegables.

  • Chenaux rectilignes/à méandres/à tresses/à anastomoses.

  • Canales retilíneos/ meandrantes/trenzados o entrelaçados/ anastomosados.

  • La rivière est draguée pour le trafic de pétrole et de bateaux.

  • El río es dragado para el tráfico de petróleo y marítimo.

  • L’écoulement des sables a rendu le port impraticable.

  • El flujo de arena hizo impracticable el puerto.

  • Pilotage manœuvrer un bateau autour des courbes serrés et des bancs aléatoires de gravier de la rivière.

  • Practicaje maniobrar un barco alrededor de las curvas cerradas del río y barras de grava aleatorias.

  • Pilotes du havre.

  • Pilotos del puerto.

  • Les pilotes de bateaux sur les rivières doivent connaître chaque coude, banc, et rive pour diriger leurs embarcations sans risque à leurs destinations.

  • Los pilotos de barcos en los ríos tienen que conocer cada curva, banco y orilla para navegar sus embarcaciones de manera segura a sus destinos.

  • La flotte de la marine marchande.

  • Flota de la marina mercante.

  • Les navires marchands font d’excellents vaisseaux de croisière une fois réaménagés/peuvent être réaménagés pour le voyage expéditionnaire.

  • Los buques mercantes son excelentes barcos de crucero una vez restaurados/pueden ser reacondicionados para viajes expedicionarios.

  • Le bateau a eu besoin d’une remise en état de grande ampleur/d’une sérieuse remise en état.

  • El barco necesitaba una amplia reparación/mayor revisión.

  • Le bateau a été vendu à la ferraille.

  • El barco fue vendido por chatarra.

  • Une cimetière de bateaux.

  • Un cementerio de barcos.

  • Les navires de mer/ océaniques croisent des centaines de milles marins.

  • Los barcos marítimos/ oceánicos cruzan cientos de millas náuticas.

  • Navires de ligne bateaux fluvio-maritimes.

  • Transatlánticos buques marítimo-fluviales.

  • Les navires ventrus de services délocalisés.

  • Buques de servicio offshore de haz ancho.

  • Un navire d’intervention rapide de la police maritime.

  • Un buque de emergencia de la policía marítima.

  • Navires en bois/acier.

  • Buques de madera/de hierro.

  • Des bateaux construits d’une façon rudimentaire/aux coques en acier.

  • Embarcaciones construidas de forma rudimentaria/de casco de acero.

  • Une coque de bateau en forme de V.

  • Un barco con casco en V.

  • Les côtés de clapotement de la coque contribuent à la rigidité de la coque, la stabilité et dévient les embruns pour un tour sec.

  • Los lados de las tracas del casco solapadas contribuyen a la rigidez del casco, a la estabilidad y al desvío del agua de mar para un viaje seco.

  • Bateaux de pêche à faible tirant.

  • Barcos pesqueros de poco calado.

  • Superpétroliers à fort tirant d’eau.

  • Superpetroleros de calado profundo.

  • Les bateaux à moteur de la sécurité maritime.

  • Barcos de motor de seguridad en el agua.

  • Des bateaux avec moteur hors-bord/intérieur à quatre temps.

  • Embarcaciones fueraborda/intraborda de cuatro tiempos.

  • Le moteur a commencé à avoir des ratés.

  • El motor empezó a fallar.

  • …le dernier en date d’une longue ligne de paquebots fait une vue imposante à son mouillage.

  • …lo último en una larga línea de transatlánticos ofrece una vista imponente en su atracadero.

  • La proue du vaisseau de croisière océanique se reflétant dans l’eau immobile par une journée de calme plat et sans vent.

  • La proa del crucero oceánico que se refleja en aguas tranquilas en un día en calma y sin viento.

  • X est un navire jumeau du navire Y.

  • X es un buque gemelo de Y.

  • Les navires sont construits/fabriqués en sections dans de nombreux endroits dans tout le chantier naval. Pendant que le bateau est assemblé en coque complète, il est soutenu sur des cales de construction par une série de billes et d’accores.

  • Los barcos se construyen/ fabrican en secciones en varios lugares en todo el astillero. Como el barco se ensambla en un casco completo, se apoya en las rampas de botadura por una serie de bloques y puntales.

  • Construire des coques nues avec des modèles en forme de V/à double fond.

  • Construir cascos desnudos con diseños de fondo en V/doble fondo.

  • Charpentiers de marine.

  • Carpinteros de ribera.

  • Poser la quille.

  • Poner la quilla.

  • Tordre les planches et les persuader en place.

  • Torcer los tablones y persuadirlos en posición.

  • Installer les gouvernails de direction pendus sur les traverses, les propulseurs, les écopes d’air pivotantes/ orifices champignon pour le contrôle d’air, les mâts de radar, les phares de brume auxiliaires et les feux de signalisation, les bouées de sauvetage en fer à cheval…

  • Instalar timones para montaje en popa, hélices, tomas de aire giratorios/ rejillas tipo hongo para control de aire, mástiles de radar, luces antiniebla auxiliares y bengalas de señalización, salvavidas en forma de herradura…

  • Stabilisateurs à aileron.

  • Estabilizadores de aleta.

  • Les objets lourds sont soulevés à leurs places par de grandes grues et maintenus sur le berceau composé d’une série de montants en acier et de poutres transversales/de tirants se reposant sur des cales de lance et tenus sur le berceau composé d’une série de montants en acier et de poutres transversales/de tirants se reposant sur des cales de lancement parallèles et graissées.

  • Los objetos pesados se levantan en su lugar mediante grandes grúas y se sostienen en el calzo formado por una serie de montantes de acero y vigas/traviesas transversales que se apoyan sobre rampas de lanzamiento paralelas y engrasadas.

  • Lancer un bateau d’une rampe/cale de mise à l’eau.

  • Lanzar un bote desde una rampa/grada.

  • Une cale à bateaux en eau profonde.

  • Un resbalón de barco de aguas profundas.

  • Un paquebot avec son double fond et moteur à haute pression a été envoyé en glissant sur les cales graissées.

  • El transatlántico con su doble fondo y motor de y alta presión se envió deslizando las vías engrasadas.

  • À ses beaux jours.

  • En su apogeo.

  • Les navires d’essai sont lancés pour des tests complets en mer.

  • Se lanzan barcos de prueba para realizar pruebas a gran escala en el mar.

  • Certains navires peuvent subir des remises en état majeures sur les rampes de mise à l’eau avant qu’ils soient prêts pour la navigation.

  • Algunos barcos pueden someterse a reparaciones importantes en las rampas de lanzamiento de barcos antes de que estén listos para la navegación.

  • La flotte de chalutiers-senneurs combinés sont en acier et fabriqués en série en grand nombre.

  • La flota de arrastreros-cerqueros combinados está hecha de acero y se produce en serie en grandes cantidades.

  • Ils transbordent leurs captures en mer sur des navires frigorifiques qui font la navette constamment entre la flotte de pêche et les usines de la côte.

  • Transbordan sus capturas en el mar a buques frigoríficos que están constantemente transportándose entre la flota pesquera y las fábricas costeras.

  • Une cargaison de poissons préparés.

  • Un envío de pescado preparado.

  • Un chantier naval en tant qu’ installation de construction et de réparation.

  • Un astillero como instalación de construcción y reparación.

  • Les chantiers navals de bateaux en bois.

  • Astilleros de botes de madera.

  • Ascenseurs à bateaux.

  • Ascensores de barcos.

  • Un quai de 100 pieds doté d’un élévateur de bateaux.

  • Un muelle de 100 pies equipado con un elevador de botes.

  • Des navires vendus à la ferraille des chantiers de démolition.

  • Naves vendidas por chatarra a astilleros de desguace.

  • Le navire joliment décoré offre une piscine, un théâtre, une boîte de nuit, des suites de luxe et des cafés de plate-forme.

  • El barco elegantemente decorado ofrece una piscina, un teatro, una discoteca, suites de lujo y cafés con terraza.

  • La franchise de bagages en voyages transocéaniens est de 120 kilos.

  • La franquicia de equipaje en viajes transoceánicos es de 120 kilos.

  • Les passagers de cabine ont débarqué à…pour une escale d’une seule nuit.

  • Los pasajeros de la cabina desembarcaron en…para una parada de una noche.

  • Un yacht charter est un hôtel flottant privé.

  • Un yate charter es un hotel flotante privado.

  • L’art de la navigation.

  • El arte de la navegación.

  • Équipage hommes de bord.

  • Tripulación de un barco.

  • Un marin d’une compétence suprême.

  • Un marinero de competencia suprema.

  • Avec deux capitaines à bord nous somme en droit d’attendre quelque chose au delà de l’ordinaire.

  • Con dos capitanes a bordo, tenemos derecho a esperar algo más allá del ordinario.

  • Pilotes des bateaux fluviaux.

  • Pilotos para navegar lanchas en el río.

  • Capitaines des remorqueurs.

  • Patrones de remolcadores.

  • Camarades de bord.

  • Compañeros del barco.

  • Patron d’embarcation maître d’équipage.

  • Timonel contramaestre.

  • Matelots navigateurs marins.

  • Marinos navegantes marineros.

  • Capitaines plaisanciers.

  • Capitanes yatistas.

  • Timoniers hommes de barre.

  • Timoneles.

  • Rameurs.

  • Remeros.

  • Équipage de pont.

  • Personal de cubierta.

  • Pêcheurs pêcheurs au chalut.

  • Pescadores pescadores de arrastre.

  • Constructeurs navals ou de bateaux.

  • Constructores de embarcaciones.

  • Arrimeurs débardeurs.

  • Estibadores.

  • Dockers.

  • Trabajadores portuarios cargadores.

  • Personnel de quai manutentionnaires.

  • El personal del embarcadero manipuladores de carga.

  • Un navire en mer et un à terre.

  • Un barco en el mar y otro en tierra.

  • En mer et à terre.

  • En el mar y en tierra.

  • Les passagers qui craignent la mer.

  • Pasajeros temerosos del mar.

  • Mal de mer.

  • Mareo.

  • Voyages en mer voies maritimes.

  • Viajes por mar rutas o vías marítimas.

  • Ouvrir de nouvelles liaisons maritimes et lignes aériennes.

  • Abrir nuevos enlaces marítimos y rutas aéreas.

  • Le navire de croisière accostait sur la côte pour une visite à terre.

  • El barco crucero atracado en la costa para una visita a tierra firme.

  • Embarquer sur/quitter un bateau.

  • Subir a bordo de/bajar de un barco.

  • Un trois-mâts barque.

  • Una barca de tres mástiles.

  • Des ponts en bois de balsa.

  • Cubiertas de madera balsa.

  • Une passerelle (de commandement).

  • Un puente (de mando).

  • Une timonerie (= poste de pilotage).

  • Una timonera (= caseta de gobierno).

  • Fenêtres de passerelle.

  • Las ventanas de la caseta del timón.

  • Galère.

  • Galera o cocina.

  • Une quille en fonte.

  • Una quilla de hierro fundido.

  • Une dérive du type delta en flèche.

  • Un estabilizador tipo delta barrido hacia atrás.

  • Une poupe qui brise les vagues.

  • Una popa que rompe las olas.

  • Une cabine à deux lits.

  • Una cabina de dos camas.

  • Une cabine de luxe convenue avec opulence.

  • Un camarote amueblado de forma opulenta.

  • Un cockpit corbeille (d’un bateau).

  • Un cabina del entresuelo (de un bote).

  • Aller se reposer en bas.

  • Ir a la litera de abajo.

  • Un ponton.

  • Una urca un barco-prisión.

  • Fenêtres marines fixes/ coulissantes/déroulantes.

  • Ventanas marinas fijas/ deslizantes/giratorias.

  • Un hublot.

  • Un ojo de buey.

  • Des marins étendant leur linge sur le gréement.

  • Los marineros que cuelgan de su lavado en el aparejo.

  • Un chantier de réparation navale.

  • Una planta de reparación de buques.

  • Les navires reçoivent régulièrement un radoub.

  • Los barcos reciben revisiónes periódicas.

  • Les navires ont été sortis de l’eau sur la cale sèche pour subir des améliorations.

  • Los buques fueron sacados en dique seco para mejoras.

  • Le navire était de retour sur le chantier de construction navale pour des réparations/ des remises en peinture.

  • El barco fue devuelto a el astillero para ser reparado /repintando.

  • Le navire a été complètement démonté.

  • La nave fue completamente desmantelada/ desmontada.

  • Le bateau, dont la coque noircie par l’incendie a besoin d’être grattée, a été soulevé sur le brise-lames par la grue.

  • El bote, cuyo casco ennegrecido por el fuego necesitaba ser raspado, fue colocado en el muelle.

  • Sur le poste de lavage, ils ont enlevé des couvertures épaisses des bernaches et de mauvaises herbes.

  • En el puesto de limpieza, sacaron gruesas capas de percebes y hierba.

  • Calfater un bateau.

  • Calafatear un barco.

  • Voies navigables.

  • Vías navegables.

  • Une rivière de boue non navigable.

  • Un innavegable río de barro.

  • Échouer de faire sortir le navire hors des fonds marins sablonneux où il est resté collé.

  • No poder sacar el barco desde el fondo arenoso donde permaneció atrapada.

  • Des routes de navigation très fréquentées par le transport maritime.

  • Vías marítimas ocupados con navegación.

  • Un navire immatriculé en Espagne.

  • Un barco registrado en España.

  • Hisser/affaler ou amener un drapeau.

  • Izar/arrirar una bandera.

  • Abaisser/mettre un drapeau en berne.

  • Bajar una bandera a media asta.

  • Un navire battant pavillon français.

  • Un buque con pabellón francés.

  • La bannière étoilée lentement flottée vers le bas.

  • Las Barras y Las Estrellas se agitaron lentamente hacia abajo.

  • Les pavillons de signalisation flottaient dans une légère brise.

  • Las banderas de señales ondearon en una brisa ligera.

  • La voile claquait comme un drapeau.

  • La vela se agitaba como una bandera.

  • Mettre les voiles par une journée venteuse.

  • Zarpar en un día ventoso.

  • Les navires à voiles peuvent s’orienter vers des courses de vent de travers.

  • Los veleros pueden orientarse hacia carreras de viento cruzado.

  • Prendre la mer sous des huniers à double ris.

  • Navegar bajo gavias de doble rizo.

  • Chaque fois que le vent est favorable, les voiles sont hissées.

  • Siempre que el viento es favorable, las velas son izadas.

  • Les voiles se sont lentement déployés dans la brise légère.

  • Las velas se desplegaron lentamente en la suave brisa.

  • Une bonne brise de la voile.

  • Una buena brisa para navegar.

  • (Dé)ferler une voile.

  • (Des)plegar una vela.

  • Un capitaine a piloté un tramp à plat-pont transportant du coton.

  • Un capitán navegó un carguero con cubierta abierta cargado de algodon.

  • Faire naviguer un biquille/ croiseur à longue quille.

  • Navegar un barco de quilla /crucero quilla larga.

  • Naviguer vers le large en louvoyant contre un vent de F5.

  • Salir hacia el mar contra un viento racheado de F5.

  • Le bateau s’est frayé un chemin à travers la mer cruelle.

  • El barco atravesó el mar cruel.

  • La mer agitée/démontée a lavé le pont, jetant là dessus des embruns denses.

  • El mar encrespado/gruesa lavó la cubierta, lanzando un denso rociado.

  • Les vagues claquaient vers le haut.

  • Las olas golpeaban alto.

  • L’eau clapotant contre la proue aiguisée.

  • El agua lamiendo contra la proa afilada.

  • La lame d’étrave d’un bateau.

  • La onda de proa de un barco.

  • Un bulbe d’étrave.

  • Una proa de bulbo.

  • La proue fendait les flots.

  • La proa se estrellaba contra las olas.

  • Le bouclier d’embruns d’avant.

  • La capota de la proa.

  • La poupe a été inondée.

  • La popa estaba inundada.

  • Le pont s’est penché.

  • La cubierta inclinada.

  • Le navire a embardé.

  • El barco se tambaleó.

  • Le marin hauturier ne pouvait pas garder l’équilibre sur la dunette qui tanguait.

  • El marinero de aguas profundas no pudo mantener el equilibrio en la toldilla que cabecea.

  • En s’accrochant solidement/ fermement à une chaîne, notre camarade de bord s’est remis d’aplomb.

  • Sujetándose fuertemente/ firmemente a una cadena, nuestro compañero de barco se estabilizó.

  • Ses mains agrippaient fortement à un câble.

  • Sus manos se pegaban duramente a un cable.

  • Avoir une prise/poigne glissante d’une corde.

  • Obtener un agarre resbaladizo de una cuerda.

  • Le pont offre une excellente prise de pieds.

  • La cubierta da un excelente punto de apoyo.

  • Le navire dont le moteur d’inbord défaillait a un pont de surface chauffé par le soleil, antidérapant.

  • El barco cuyo motor instalado a bordo falló tiene una cubierta de superficie antideslizante calentada por el sol.

  • Le pont d’avant le pont principal la plage arrière le pont de canon le rouf la cale.

  • La cubierta de proa la cubierta principal la alcázar (= cubierta de popa) la cubierta de armas la caseta la bodega.

  • Les ponts inférieurs et le milieu du navire.

  • Las cubiertas bajas y el centro del buque.

  • Le tribord du navire.

  • El estribor del barco.

  • Le côté/flanc du navire.

  • El costado/lado del buque.

  • Tenir le quart à la timonerie.

  • Llevar/agarrar el timón.

  • Demeurer au gouvernail.

  • Permanecer al timón.

  • Être à/tenir la barre.

  • Estar al timón.

  • Maintenir un cap relativement stable.

  • Mantener un barco en un rumbo estable.

  • Esquiver les icebergs.

  • Contornar/esquivar los icebergs.

  • Prendre qqn pour un petit tour.

  • Tomar a algn para dar una vuelta.

  • Une promenade en gondole.

  • Un paseo en góndola.

  • Saisir les rames et aller faire un tour à l’aviron dans la baie.

  • Agarrar los remos y dar un paseo por la bahía.

  • Aller en pirogue à travers…

  • Ir en canoa por…

  • Diriger/pousser/faire avancer un canoë sur la rivière.

  • Dirigir/empujar/remar una canoa por el río.

  • Faire avancer un bachot de…à…à l’aide d’une perche.

  • Empujar una batea desde…hasta…

  • Enfoncer la palette de direction dans le ruisseau sans éclaboussure.

  • Hundir la pala de dirección en el arroyo sin un chapoteo.

  • Avirons, pagaies et perches de bachot.

  • Remos, palas y botadores.

  • Le filet a emmêlé les avirons de queue.

  • La red le falta a los remos de dirección.

  • Une pagaie à deux pales.

  • Un remo de dos palas.

  • Remorquer qqch derrière une pirogue à balancier.

  • Remolcar algo detrás de una canoa polinesia.

  • La manœuvre de bateau à moteur, en particulier en marche arrière dans les espaces clos.

  • Maniobras de lanchas a motor, especialmente en reversa en espacios confinados.

  • Avancer à plein régime.

  • Avanzar a fondo.

  • Couper le moteur.

  • Apagar el motor.

  • Baisser les voiles et remonter la rivière à moteur.

  • Dejar caer la vela y remontar el río a motor.

  • Un voyage/une promenade en bateau.

  • Un viaje/una salida en barco.

  • Une courte promenade en traversier à travers une mer parsemée d’îles.

  • Un corto recorrido en transbordador a través un mar recamado de islas.

  • Un bateau/canoë à moteur.

  • Una barca/piragua motorizada.

  • Un kayak sit-on-top/sit-inside.

  • Un kayak sit-on-top/sit-in(side).

  • Un canot pneumatique silencieusement actionné par un moteur électrique rechargé par l’énergie solaire.

  • Un inflable de goma alimentado silenciosamente por un motor eléctrico de carga solar.

  • Des moteurs de bateaux refroidis par eau/air.

  • Motores de embarcaciones refrigerados por agua/ aire.

  • Au point mort/en marche avant/en marche arrière.

  • En marcha neutra/ adelante/atrás.

  • Le croiseur de hauts-fonds est en croisière à vingt-trois nœuds.

  • El crucero de aguas poco profundas está navegando a veintitrés nudos.

  • Un système de navigation guidé par satellite.

  • Un sistema de navegación vía satélite.

  • Naviguer à l’aide d’étoiles brillantes.

  • Navegar por las estrellas brillantes.

  • …à des horizons jusqu’ici inconnus.

  • …hasta ahora, horizontes desconocidos.

  • Envoyer un message de détresse par satellite.

  • Enviar un mensaje de socorro vía satélite.

  • Une radio maritime.

  • Una radio portátil SOS (Salva Nuestras Almas).

  • Un SOS.

  • Un SOS.

  • Une radio en liaison avec une station terrestre.

  • Una radio de barco a tierra.

  • Les hélicoptères de recherche et sauvetage.

  • Helicópteros de búsqueda y rescate.

  • Tandis que X était traîné sous l’eau par un requin, Y s’est accroché à un morceau d’épave flottant et s’est propulsé vers la côte.

  • Mientras X fue arrastrado bajo el agua por un tiburón, Y se aferró a un pedazo de restos flotantes y se propulsó a la orilla.

  • Naufragés.

  • Náufragos.

  • Le bateau est allé s’échouer/ s’est échoué sur un récif.

  • El barco encalló en un arrecife.

  • Le clipper s’est échoué sur son voyage inaugural.

  • El clíper encalló en su viaje inaugural.

  • Le bateau a été porté par les vagues et rejeté sur le rivage.

  • La nave fue transportada por las olas y arrastrada o arrojada a la orilla/sobre la playa.

  • Échouer un bateau.

  • Encallar, varar o embarrancar un barco.

  • Le navire est inondé jusqu’au plat-bord.

  • El barco está inundado hasta sus bordas.

  • Le navire qui a échoué sur un banc de sable a été remorqué.

  • El barco que encalló en un banco de arena fue remolcado.

  • Un bateau peut être sombré à cause du mauvais temps, ou d’encombrement ou de manque de navigabilité.

  • Un barco puede ser hundido debido al mal tiempo, el hacinamiento o la falta de navegabilidad.

  • Un pétrolier qui n’est pas en mesure de tenir la mer.

  • Un petrolero no apto para la navegación.

  • Les navires qui dépassent leur capacité de chargement.

  • Los buques que excedan su capacidad de carga.

  • Les marins tristement, et contre leur propre gré/à contrecœur, jetaient…dans la mer.

  • Los marineros tristemente, y contra sus propios deseos/a regañadientes, echaban…en la mar.

  • Un bateau est battu ou perçu par gros temps.

  • Un barco se golpea o se quiebra con el vendaval.

  • Une bourrasque de vent renversa un bateau.

  • Una ráfaga de viento volteó un bote.

  • Le bateau gîte dangereusement.

  • El barco está escorado peligrosamente.

  • Le bateau s’est penché latéralement.

  • El bote se inclinaba lateralmente.

  • Le bateau a chaviré.

  • El barco se vuelca/sufrió un vuelco.

  • Canots de sauvetage autoredressables et insubmersibles.

  • Botes salvavidas autoadrizables e insumergibles.

  • Une grosse vague a submergé le bateau/a jeté le bateau sur le rivage rocheux.

  • Una gran ola inundó el barco/arrojó el barco a la costa rocosa.

  • Le bateau a heurté un récif corallien déchiqueté.

  • El barco golpeó un arrecife de coral irregular.

  • Le bateau s’est brisé en mille morceaux.

  • El barco se rompió en mil pedazos.

  • Une barque battue par la tempête.

  • Una barca sacudida por la tempestad.

  • Un yacht a été battu par les vagues après qu’un vent fort le jeta sur terre.

  • Un yate fue golpeado por las olas después de que un fuerte viento lo arrojara a tierra.

  • Donner l’ordre à l’équipage de vider l’eau/d’écoper le bateau.

  • Ordenar a la tripulación que saque el agua.

  • Vidanger l’eau de la cale d’un bateau.

  • Bombear agua de la sentina de un barco.

  • La pompe de cale/ d’assèchement.

  • Bomba de sentina.

  • Faire naufrage.

  • Naufragar.

  • Arrimer/larguer les canots de sauvetage.

  • Estibar (= amarrar)/liberar botes salvavidas.

  • Se retrouver à la dérive sur un radeau de sauvetage.

  • Estar a la deriva en una balsa salvavidas.

  • Les brassières de sauvetage les gilets de flottaison.

  • Flotadores/chalecos salvavidas.

  • Utiliser un rondin pour la flottabilité.

  • Usar un tronco para la flotabilidad.

  • Les bouées de tribord ont été posées le long du flanc du navire.

  • Se han colocado boyas de estribor a lo largo del lado del barco.

  • Survivre à/réchapper d’un naufrage de bateau.

  • Sobrevivir al hundimiento del barco.

  • Sauter dans la mer, en éteignant soi-même.

  • Saltar al mar, extinguiendo sí mismo.

  • L’épave flottante.

  • Restos flotantes.

  • Le navire va couler à tout moment.

  • El barco se va a hundir en cualquier momento.

  • Il s’est balancé et ballotté/ s’est renversé et a coulé directement au fond/s’est enfoncé par l’avant et a coulé vers le fond.

  • Se balanceó y se sacudió/ rodó y se dirigió directamente hacia el fondo/se lanzó hacia abajo y se acomodó en el fondo.

  • Le navire percuta un iceberg et coula, avec de grandes pertes de vies.

  • La nave chocó contra un iceberg y se hundió, con grandes pérdidas de vidas.

  • Il a coulé par l’arrière.

  • Ella bajó por la popa.

  • La tempête s’est peu à peu apaisée.

  • Poco a poco fue amainando la tormenta.

  • Une file de bateaux voilée d’un brouillard.

  • Una fila de barcos oscurecida por la niebla.

  • Le ferry pour passagers et voitures qui navigue sur le couloir maritime achalandé du détroit de Gibraltar a quitté l’embarcadère à Tanger, mais sa porte d’étrave en avant hydrauliquement soulevée n’a pas été fermée hermétiquement. Après une inondation interne, il a commencé à descendre par l’arrière d’abord. Apparemment, il ne pouvait pas résister aux vagues déchaînées d’une mer dure. L’alarme/la sonnerie d’urgence a retenti à travers le navire, et les passagers dans leurs brassières se sont entassés à bord attendant que les embarcations de sauvetage soient descendus. Dans un délai de moins de 20 minutes, le traversier s’est tourné à l’envers et glissé sous les vagues. Cette lacune technique de manipuler correctement les portes d’accès aux véhicules du transbordeur roulier a causé d’énormes dégâts. Parmi les victimes étaient des hommes dans la fleur de l’âge. Aussi choquant que telle scène puisse paraître, encore plus inquiétant était le fait que des cadavres ont été aperçu danser sur l’eau. Les survivants se regardaient et se sont rapprochés à portée de voix. Les sauveteurs sur des radeaux et des zodiaques ont tiré les personnes vivantes de la mer. Certains des morts flottaient, le visage dans l’eau. Les mécaniciens de quart ont maintenu qu’une grosse fuite dans la salle des machines a provoqué le naufrage du traversier à deux mâts de 60 pieds de long. Mais une agence chargée d’inspecter les navires, après avoir recueilli des renseignements auprès des plongeurs, a dévoilé la dure vérité.

  • El transbordador de automóviles y pasajeros que recorre la concurrida vía marítima del estrecho de Gibralter dejó el muelle en Tánger, pero su puerta de proa con elevación hidráulica en el frente no se cerró firmemente. Después de una inundación interna, comenzó a hundirse por la popa primero. Aparentemente, no pudo resiste las olas de un mar duro. La alarma/ zumbador de emergencia sonó a través de la nave, y los pasajeros en sus chalecos salvavidas atascados a bordo esperando que bajaran los botes salvavidas. En menos de 20 minutos, el ferry se volcó y se deslizó por debajo de las olas. Esta falla técnica en la correcta manipulación de la puerta de acceso del vehículo del transbordador de carga rodada causó un gran daño. Entre las víctimas estaban los hombres en el mejor momento de su vida. Por más impactante que fuera tal escena, aún más inquietante era el hecho de que se veían cuerpos subiendo y bajando. Los sobrevivientes se miraron unos a otros y se cerraron al alcance de la voz. Los rescatistas en balsas y botes de goma sacaban a la gente viva del mar. Algunos de los muertos flotaban boca abajo. Los ingenieros de servicio sostuvieron que una enorme fuga en la sala de máquinas causó el hundimiento del transbordador de 60 pies y dos mástiles. Pero una agencia de inspección de barcos, después de recopilar información de buzos, descubrió la dura verdad.

  • La traversée en bac.

  • Cruce de trasbordador.

  • En utilisant des pince-nez, des lunettes de plongée et des palmes, ces plongeurs sont descendus jusqu’au fond de la mer où le navire reposait.

  • Usando pinzas nasales, gafas y aletas, estos buzos se alejaron hasta el fondo del fondo marino donde descansaba el barco.

  • Une épave perdue depuis longtemps.

  • Un naufragio perdido hace mucho tiempo.

  • Le soulèvement des bateaux coulés, par 59 brasses de profondeur.

  • La elevación de barcos hundidos, 59 brazas de profundidad.

  • Bouées d’épave.

  • Boyas de naufragio.

  • Envoyer des signaux/fusées de détresse.

  • Disparar una bengala de socorro/un cohete de señales.

  • Lancer une fusée pour se divertir ou comme signal de détresse.

  • Disparar un cohete por diversión o como señal de socorro.

  • Les fusées signal sont utilisées par les navires en détresse en haute mer pour demander de l’aide en cas d’urgence.

  • Los cohetes de de señalizacion son utilizados por buques en peligro en alta mar para solicitar asistencia de emergencia.

  • Les brise-lames ou les digues protègent les ports contre la montée du grand large/la flotte contre les tempêtes.

  • Los rompeolas y las escolleras protegen los puertos contra la marejada del mar abierto/la flota de las tormentas.

  • Un phare à l’entrée de l’océan de la baie.

  • Un faro en la entrada del océano de la bahía.

  • Un phare guidant les navires dans le port.

  • Un faro que guía a los barcos hacia el puerto.

  • Des feux dirigeants plus vifs ont été installées pour aider à simplifier l’entrée nocturne.

  • Se han instalado guías más brillantes para ayudar a simplificar la entrada nocturna.

  • Les navires utilisent des balises pour s’orienter.

  • Los barcos usan balizas para navegar.

  • Un navire bloqué par le brouillard.

  • Un barco bloqueado por la niebla.

  • L’embouchure de la rivière est invisible.

  • La desembocadura del río es invisible.

  • Accidents fluviaux/ maritimes.

  • Accidentes fluviales/ marítimos.

  • Un cargo s’est mis à quai pour décharger les conteneurs transportés par la grue, destinés à l’intérieur.

  • Un carguero atracado en un muelle para descargar carga en contenedores transportada por la grúa, destinada al interior.

  • La capacité de transport de jauge brute du navire dans les compartiments cellulaires dans les cales et sur le pont.

  • La capacidad de transporte de tonelaje bruto del buque en compartimentos celulares debajo de la cubierta y sobre cubierta.

  • Les cargos hauturiers et les transporteurs de pétrole brut se mettent à quai les uns à côté des autres le long d’un demi mille de dock de béton.

  • Los cargueros de aguas profundas y los petroleros de crudo se alojan unos después de otros a lo largo de media milla de muelle de hormigón.

  • L’écoutille de levage d’avant du navire d’une capacité de 2 tonnes est sur le rouf au lieu du pont avant.

  • La escotilla de elevación delantera de la nave con una capacidad de 2 toneladas está en el techo de la cabina exterior en lugar de la cubierta de proa.

  • Palans.

  • Poleas de inversión.

  • Mettre le mazout en soute.

  • Proveer de combustible al barco.

  • Avitaillement en combustible.

  • Bunkering (= carga de combustible).

  • Un navire fait escale dans les ports maritimes ou s’arrête sur le bord de la mer attendant de faire relâche dans un port très animé.

  • Un barco haga escala en los puertos marítimos o se detiene en el orilla del mar esperando para visitar un puerto ocupado.

  • Un navire est venu d’ancre.

  • Un barco vino a anclar.

  • Couper le moteur de quarante-chevaux et jeter/ lever l’ancre.

  • Cortar el motor de cuarenta caballos de fuerza y echar/levar el ancla.

  • L’ancre est tombée en faisant ploc et sa chaîne s’est déroulée.

  • El ancla/ancla flotante cayó de forma sonora y su cadena se desenrolló.

  • Les chaînes d’ancre cliquettent.

  • Las cadenas de anclaje repiquetean.

  • Un navire au mouillage n’a pas besoin d’utiliser ses lignes d’amarrage.

  • Un barco anclado no necesita utilizar sus líneas de amarre.

  • L’extracteur d’ancrage.

  • Molinete de ancla.

  • Un cabestan.

  • Un cabrestante.

  • Droits d’ancrage.

  • Derechos de anclaje.

  • Le croiseur amarré à un amarrage en eau profonde.

  • El crucero amarrado en un amarre de aguas profundas.

  • Becs/bras/verge/organeau d’ancre.

  • Mapas/brazo/caña/anillo del ancla.

  • Les bateaux de pêche dansant sur l’eau à l’ancre.

  • Barcos de pesca flotando en el ancla.

  • Les yachts dansant sur l’eau.

  • Yates anclados.

  • Bouées d’amarrage installation de mouillage bollards bittes/câbles d’amarrage.

  • Boyas/flotadores/puestos (= bolardos)/bitas/ alambres de amarre.

  • En raison d’amarrage incorrect, les navires peuvent dériver sur l’océan/peuvent être brisés en mille morceaux sur les roches par la marée basse.

  • Debido a un amarre incorrecto, los barcos pueden desviarse en el océano/podrían caer a pedazos sobre las rocas por una marea baja.

  • Les bateaux intérieurs aussi bien que côtiers devraient être bien attachés par les lignes d’amarrage de l’avant à l’arrière de peur qu’ils soient portés vers la mer par la marée descendante rapide.

  • Las embarcaciones interiores y costeras deben estar bien aseguradas mediante líneas de amarre de proa y de popa para que no sean arrastradas por el mar por el rápido flujo de la marea menguante.

  • Les bateaux amarrés aux berges se posent quand la marée commence à descendre mais renflouent quand elle revient.

  • Los barcos amarrados en las orillas del río se asientan cuando la marea comienza a caer, pero vuelven a flotar cuando regresa.

  • Les bateaux à voile peuvent être amarrés dans les marinas, sur des amarrages qui se balancent ou peut-être dans des sites d’échouage.

  • Las embarcaciones a vela pueden ser amarradas en puertos deportivos, amarres basculantes o tal vez en amarres de barro.

  • Les navires sont amarrés côte à côte le long du cale sèche.

  • Naves amarradas una junto a la otra a lo largo del dique seco.

  • Les navires ont échoué dans le port à cause d’une mer battue par la tempête.

  • Los barcos están varados en el puerto debido a un mar agitado por la tormenta.

  • La tempête a coupé les cordes épaisses du navire.

  • Un rosario de embarcaciones estacionados a lo largo del muelle.

  • Une ribambelle de bateaux s’est garé le long du quai.

  • Une ribambelle de bateaux s’est garé le long du quai.

  • Des yachts aux lignes tendues/de croisière sont au mouillage dans les lagunes abritées.

  • Los veleros elegantes/de cruceros se encuentran anclados en lagunas protegidas.

  • Ancrages/points d’amarrage pour petits bateaux.

  • Fondeaderos/puntos de amarre para las embarcaciones pequeñas.

  • Une marina pour yachts.

  • Una marina para yates.

  • Une marina de 170 anneaux.

  • Una marina con 170 atracaderos.

  • Les plaisanciers peuvent amarrer librement, contre le banc de sable vers l’amont/ aux pontons flottants pourvus aux embarcations de plaisance.

  • Los navegantes pueden amarrar libremente, contra el banco de arena río arriba/en pontones flotantes provistos para embarcaciones de recreo.

  • Un service de valet-bateau.

  • Un servicio de estacionamiento de barcos.

  • Accoster un navire sur une jetée.

  • Atracar un barco en un muelle.

  • Un canot pneumatique a été manutentionné à travers le radeau au ponton.

  • Un bote de goma fue manipulado a través de la balsa hasta el pontón.

  • Les hors-bords rapides/ yachts palatiales/bateaux-maisons amarrés ne doivent pas être laissés sans surveillance/sans protection.

  • Los fuerabordas rápidas/ laúdes/yates palacios/ casas flotantes amarrados no deben dejarse desatendidos/ desprotegidos.

  • Un bateau rempli de pirates.

  • Un barco lleno de piratas.

  • La police sur des vedettes cherchait partout la rivière.

  • La policía en lanchas recorrió el río.

  • Les bateaux sont (non)assurés contre le vol, les dommages infligés par les tempêtes, les dégâts causés de manière intentionnelle ou accidentelle comme lorsque les souris rongent les voiles.

  • Los barcos están (no) asegurados contra el robo, los daños por las tormentas, los daños accidentales o maliciosos como cuando los ratones mordisquean las velas.

  • Les navires légers basculent avec la plus légère montée de l’eau.

  • Los barcos ligeros se elevan con el más ligero flujo del agua.

  • Cordage.

  • Cordaje.

  • Un marin doté d’une grande expérience de nœuds et de cordage.

  • Un marinero con una gran experiencia de nudos y cordelería.

  • L’exécution de nœuds.

  • Hacer nudos marinos.

  • Tire-vieilles.

  • Guardamancebos.

  • Équiper (un navire) en personnel pour manutentionner les cordes.

  • Tripular un barco con personal para manejar las cuerdas.

  • Relâcher les amarres/la chaîne d’amarrage à l’approche du navire/comme il s’éloignait du port de la ville côtière.

  • Aflojar/soltar amarres/la cadena de amarres cuando el barco se acercó /empujó lejos del puerto de la ciudad costera.

  • Un quai flottant.

  • Un muelle flotante.

  • Gréement gréement courant/dormant.

  • Un aparejo ajarcia de labor/firme.

  • Voile carrée/latine.

  • Vela cuadrada/latina.

  • Enfléchure.

  • Flechaste.

  • En mer,…

  • En medio del mar,…

  • Emmener une escadrille de quatre navires le long de la côte (= terre en vue).

  • Tomar un escuadrón de cuatro barcos a lo largo de la costa (= a la vista de la tierra).

  • Une pinasse a été envoyée pour reconnaître la côte.

  • Se envió una pinaza para reconocer la costa.

  • Une audacieuse aventure en haute mer.

  • Una aventura atrevida en alta mar.

  • Une aventure affriolante gratuite à bord d’un sous-marin.

  • Un emocionante viaje gratis en un submarino.

  • Braver le danger d’un long voyage en mer.

  • Afrontar o hacer frente al peligro de un largo viaje por mar.

  • Chansons de mer chants (de) marins.

  • Canciones/cantos del mar.

  • Un accident maritime/de navigation.

  • Un accidente marítimo/de navegación.

  • Un accident de bateau.

  • Un accidente de barco.

Suggest a better translation

Your email address will not be published. Required fields are marked *