AUTEURS & LIVRES (AUTORES & LIBROS)

AUTEURS & LIVRES:
AUTORES & LIBROS:
  • Le milieu/climat intellectuel.

  • El entorno/clima intelectual.

  • Intellectuels engagés.

  • Intelectuales comprometidos.

  • Auto-exploration.

  • Auto-exploración.

  • Éclaircissement personnel.

  • Iluminación/aclaración personal.

  • Avoir un penchant pour qqch.

  • Tener una tendencia a/una afición por algo.

  • Une maîtrise sûre.

  • Un comando seguro.

  • Poursuivre une carrière littéraire faire carrière en littéraire.

  • Seguir una carrera literaria/una carrera en literatura.

  • Un notable littéraire.

  • Un personaje literario.

  • Des figures notables dans les cercles littéraires.

  • Figuras notables en círculos literarios.

  • Un écrivain de stature/ réputé ou de renom.

  • Un escritor de altura/ destacado.

  • Un grand auteur.

  • Un mejor autor.

  • Une autrice discrète.

  • Una autora discreta.

  • Un auteur qui édite beaucoup d’ouvrages.

  • Un autor que publica muchos libros.

  • Un jeune écrivain aspirant.

  • Un escritor en ciernes.

  • Un écrivain original et fécond.

  • Un autor original y fecundo.

  • Un écrivain volumineux.

  • Un escritor voluminoso.

  • Écrire abondamment.

  • Escribir prolíficamente.

  • Un écrivain féministe indépendant.

  • Una escritora feminista independiente.

  • Un écrivain audacieux qui prend des mesures courageuses/exprime ses pensées/expose ses idées.

  • Un escritor audaz que tome medidas enérgicas/ expresa sus pensamientos/transmite sus ideas.

  • Le lecteur réel/implicite.

  • El lector real/implícito.

  • Un auteur de sketch un biographe.

  • Un escritor de sketches/ autor de memorias.

  • Un coloriste séduisant.

  • Un colorista seductor.

  • Un humoriste.

  • Un humorista.

  • Un scénariste un(e) mémorialiste.

  • Un guionista un(a) diarista/cronista.

  • Un autobiographe un surréaliste.

  • Un autobiografo un surrealista.

  • Un auteur de livres pour enfants.

  • Un autor de libros infantiles.

  • S’acquérir une réputation internationale.

  • Alcanzar/lograr fama internacional.

  • Forger une réputation pour qqch.

  • Obtener una reputación en algo.

  • Il est à l’intersection de la célébrité.

  • Él está en la intersección de la celebridad.

  • Jouir de la longévité de sa popularité.

  • Disfrutar de la longevidad en su popularidad.

  • Se faire une image publique de premier ordre.

  • Disfrutar de una imagen pública de primer orden.

  • Graver son nom dans l’histoire.

  • Tallar su nombre en la historia.

  • Un romancier qui restera longtemps dans les mémoires.

  • Un novelista que será largamente recordado.

  • Écrire sous un pseudonyme/faux nom/ pseudonyme littéraire/nom d’emprunt.

  • Escribir bajo un seudónimo/un nombre falso/un seudónimo literario/un nombre ficticio.

  • Un sobriquet un surnom.

  • Un apodo/mote.

  • Protection des droits de propriété intellectuelle.

  • Protección de los derechos de propiedad intelectual.

  • Le plagiat est le vol littéraire.

  • El plagio es el robo literario.

  • Un auteur qui (ne) jouit (pas) des droits d’auteur.

  • Un autor cuyos derechos de propiedad (no) están protegidos.

  • Acquérir une certaine influence au moyen d’une écriture faisant autorité.

  • Adquirir una cierta cantidad de influencia a través de la escritura autorizada.

  • Pour se montrer dur, le gouvernement a arrêté un auteur clandestin considéré de faire partie de l’opposition.

  • Para mostrarse duro, el gobierno arrestó a un escritor clandestino considerado parte de la oposición.

  • On ce qui concerne ses capacités intellectuelles, il s’était élevé au-dessus de ses critiques.

  • Con respecto a sus poderes intelectuales, destacó muy por encima de sus críticos.

  • La critique constructive/ destructive.

  • Crítica constructiva/ destructiva.

  • Évoquer la critique sévère.

  • Evocar una crítica severa.

  • Une critique mordante.

  • Una crítica mordaz.

  • Émettre/prononcer un jugement sur les titres sans récrimination ni favoritisme.

  • Juzgar títulos sin recriminación o favoritismo.

  • Des jugements pondérés/ fondés.

  • Juicios razonados.

  • Une évaluation critique/ bien pensée.

  • Una evaluación crítica/ meditada.

  • Le livre est sous l’examen minutieux de la loupe pour le détail autobiographique aussi bien que pour son mérite littéraire, ou de leur absence.

  • El libro está bajo la lupa del escrutinio por detalles autobiográficos, así como por su mérito literario, o falta de él.

  • Provoquer une critique féroce/virulente.

  • Provocar/suscitar críticas feroces/agresivas.

  • Certains critiques vont jusqu’à dire/déclarer que…

  • Algunos críticos van demasiado lejos para decir/afirmar que…

  • Ceci a déclenché des critiques sévères.

  • Esto desencadenó una dura crítica.

  • Ceci a fait de lui une cible facile pour les pamphlétaires.

  • Esto lo convirtió en objetivo fácil para los panfletos.

  • Une œuvre de génie inventif.

  • Una obra de genio inventivo.

  • Un travail d’érudition de la plus grande distinction.

  • Un trabajo académico de la mayor distinción.

  • Cette œuvre d’art peut être lue à plusieurs niveaux.

  • Esta obra de arte puede ser leída en muchos niveles.

  • L’histoire se prête à de multiples interprétations.

  • La historia se presta a múltiples interpretaciones.

  • Mal interpréter qqch.

  • Malinterpretar algo.

  • Qui lisez-vous?

  • ¿A quién se está leyendo?

  • Une enquête sur l’intérêt des lecteurs.

  • Una encuesta sobre el interés del lector.

  • Le critique a jugé le roman obscène.

  • El crítico dictaminó que la novela era obscena.

  • Histoires illisibles/ superficielles.

  • Historias ilegibles/ superficiales.

  • Des articles dont la moquerie est modérée.

  • Artículos de burla moderada.

  • Récits de voyage.

  • Escritura de viajes.

  • Narration visuelle récit visuel.

  • Narración/narrativa visual.

  • Mettre en mots…

  • Describir con palabras…

  • Les mots ne peuvent pas exprimer comment…

  • No se debe expresar con palabras cómo…

  • Écrire, avec un regard aiguisé/avec perspicacité sur…

  • Escribir con un ojo agudo/ penetrante sobre…

  • Écrire du fond du cœur de l’instant.

  • Escribir dentro del corazón del momento.

  • Écrire de l’intérieur de leurs esprits.

  • Escribir desde el interior de sus mentes.

  • Écrire à partir de l’émotion de la rencontre personnelle.

  • Escribir desde la emoción del encuentro personal.

  • Mettre trop de subjectivité dans qqch.

  • Poner demasiada subjetividad en algo.

  • Une histoire du détective privé.

  • Una historia del detective privado.

  • Décrire qqch honnêtement/fidèlement.

  • Describir verdaderamente algo.

  • Un conteur de très haut niveau.

  • Un narrador del más alto calibre.

  • Un écrivain doué et sensible avec une grande puissance imaginative, un style doux, un argument élégant et une logique lucide. Ses histoires sont situées dans des environnements fabuleux, et pendant qu’elles se déroulent, ses lecteurs sont apitoyés, mis en colère, terreur et admiration.

  • Un escritor sensible y dotado con gran poder imaginativo, estilo suave, argumento elegante y una lógica clara. Sus historias están ambientadas en un entorno fabuloso y, a medida que se desarrollan, sus lectores sienten lástima, ira, terror y admiración.

  • Une histoire incroyable, mais vrai/vraie et improbable.

  • Una increíble pero cierta historia.

  • Un conte initiatique un récit d’initiation.

  • Una novela de iniciación/ historia sobre el paso de la niñez a la adultez.

  • Raconter des histoires émouvantes de…

  • Contar historias conmovedoras de…

  • Avoir une histoire à raconter.

  • Tener una historia que contar.

  • Raconter toute l’histoire/une histoire dans son intégralité.

  • Narrar con más detalle una historia.

  • Un conte populaire traditionnel qui raconte l’histoire de…

  • Un cuento popular tradicional que cuenta la historia de…

  • Un conte de bonne femme.

  • Un cuento chino un cuento de viejas.

  • Contes mal écrits.

  • Cuentos mal escritos.

  • Histoires racontées.

  • Relatos hablados.

  • Une fable morale/drolatique.

  • Una fábula moral/cómica.

  • Un fragment bribes.

  • Un fragmento un trozo.

  • Pendant que le roman se déroule/se développe,…

  • A medida que la novela se desarrolla/se expansiona,…

  • À mesure que le récit avance,…

  • A medida que avanza la narrativa,…

  • Il retrace les chapitres d’une histoire…

  • Traza los capítulos de una historia…

  • Cette histoire indique/ illustre un précepte morale (= éthique)/philosophique.

  • Este cuento señala/ilustra un precepto moral (= ético)/filosófico.

  • Présenter qqch en prose explicative claire et convaincante.

  • Presentar algo en prosa expositiva clara y convincente.

  • Un prosateur.

  • Un prosista.

  • Une prose poétique rhétorique larmoyante.

  • Una prosa poética retórica emocionante.

  • Figures de style: euphémisme, hyperbole, antithèse, périphrase, métonymie…

  • Recursos estilísticos: eufemismo, hipérbole, antítesis, antifrasis, perifrasis, metonimia…

  • Figures rhétoriques.

  • Figuras retóricas.

  • Une satire/ironie de mauvais goût.

  • Una sátira/ironía de mal gusto.

  • Sa prose violente a fait sourciller plus d’un.

  • Su prosa violenta sorprendió a muchos.

  • Cette nouvelle est bourrée d’excitation et de suspense.

  • Esta novela corta está llena de emoción y suspenso.

  • Une histoire bien construite/bien tracée.

  • Una historia bien tramada.

  • La capacité de suivre chaque tournure de l’histoire sans perdre le fil.

  • La capacidad de rastrear cada giro de la historia sin perder el hilo.

  • Les écrivains de voyage écrivent des comptes rendus factuels de lieu et de mouvement.

  • Los escritores de viajes escriben relatos fácticos de lugar y movimiento.

  • L’histoire qui tourne autour…est présentée en formule de bande dessinée.

  • La historia que gira en torno a…se presenta en una fórmula de historietas.

  • La composition d’histoires courtes exige la concision.

  • La escritura de cuentos cortos requiere concisión.

  • Un recueil de nouvelles.

  • Una colección de historias cortas.

  • Un style parfaitement net.

  • Un estilo de enfoque nítido.

  • Écrire beaucoup sur qqch.

  • Escribir extensamente sobre algo.

  • L’histoire se déroule d’une manière ordonnée.

  • La historia transcurre con fluidez.

  • Briser l’horizon d’attente.

  • Romper el horizonte de expectativas.

  • Insinuation et excitation.

  • Insinuación y excitación.

  • Il y a une morale à cette histoire.

  • Hay una moraleja en la historia.

  • Une parabole.

  • Una parábola.

  • Une histoire épique.

  • Una historia épica.

  • Une histoire larmoyante.

  • Una triste historia.

  • Une histoire déchirante.

  • Una historia desgarradora.

  • Écriture de romans.

  • Escritura de novelas.

  • Un roman palpitant/ passionnant.

  • Una novela emocionante/ absorbente.

  • Une histoire prenante/un récit grinçant de savoir comment…

  • Una historia apasionante/ un cuento crudo de cómo…

  • Un roman qui nous implique au niveau émotionnel.

  • Una historia envolvente que mueve emocionalmente.

  • Un vrai roman policier.

  • Una novela basada en un crimen real.

  • Un roman fleuve.

  • Una novela de saga.

  • Un roman épistolaire.

  • Una novela epistolar.

  • Un roman graphique.

  • Una novela gráfica.

  • L’actualité du thème central du roman étant la méprise de l’Occident à l’Islam.

  • La actualidad del tema central de la novela es el malentendido de Occidente con el Islam.

  • Une intrigue simple et sans surprise.

  • Una trama simple y predecible.

  • Une intrigue d’une évidence flagrante.

  • Una trama cegadoramente obvia.

  • Une intrigue secondaire au sujet de…

  • Una subtrama sobre…

  • Des intrigues complexes et des (ré)solutions ingénieuses.

  • Argumentos intrincados y (re)soluciones ingeniosas.

  • Un rebondissement de l’intrigue de dernière minute.

  • Un giro de trama de último minuto.

  • L’intrigue est amplement illustrée.

  • La trama está ampliamente ilustrada.

  • Une histoire accompagnée d’illustrations pleine page.

  • Una historia con ilustración a toda página.

  • Un récit séquentiel.

  • Una secuencia narrativa.

  • Point culminant culminer.

  • Clímax llegar a la cima.

  • Un paroxysme/une chute époustouflant(e).

  • Un impresionante (anti)clímax.

  • Résoudre le conflit.

  • Resolver el conflicto.

  • Un dénouement.

  • Un desenlace.

  • Un triste dénouement une fin heureuse.

  • Un final (in)feliz un feliz/triste desenlace.

  • Connaître une fin triste.

  • Llegar a un triste final.

  • Fin de l’histoire.

  • Fin de la historia.

  • Une suite à suivre.

  • Una secuela/continuación continuará.

  • Épisodes clairement définies.

  • Episodios bien definidos.

  • L’exactitude photographique de la description.

  • Precisión fotográfica de la descripción.

  • Une présentation de…aux yeux perçants.

  • Una presentación de…de vista penetrante.

  • …suscitera votre intérêt, éveillera votre curiosité, et enflammera votre imagination.

  • …despertará tu interés, provocará tu curiosidad y disparará tu imaginación.

  • Créer de son imagination.

  • Crear desde la imaginación.

  • L’imagination c’est de transformer ce que nous avons vu en ce que nous souhaitons voir.

  • La imaginación está cambiando lo que hemos visto en lo que nos gustaría ver.

  • Une inventivité du tonnerre.

  • Una inventiva sensacional.

  • Une inventivité du tonnerre.

  • Un conjunto de pensamientos.

  • Idées malignes/stupides/ repoussantes.

  • Ideas inteligentes/tontas/ repulsivas.

  • S’inspirer de…

  • Inspirarse en…

  • Expérience accumulée.

  • Experiencia acumulada.

  • Matière brute.

  • Materia bruta.

  • Une mine d’informations.

  • Una fuente/mina de información.

  • Susciter des idées d’histoires.

  • Generar ideas para historias.

  • Des sujets très contemporains.

  • Temas contemporáneos.

  • Des articles captivants par des auteurs célèbres.

  • Artículos interesantes de autores famosos.

  • Un livre révélateur.

  • Un libro revelador.

  • Écrire un livre révélateur détaillant…

  • Escribir un libro revelador que detalle…

  • Ce volume peu épais est immensément cultivé, d’une curiosité insatiable et d’une humanité touchante.

  • Este volumen delgado es inmensamente leído, insaciablemente curioso y entrañablemente humano.

  • Genres/formes littéraires: essais, poésie, pièces de théâtre, nouvelles, romans…

  • Géneros/formas literarios/as: ensayos, poesía, obras de teatro, cuentos, novelas…

  • Une approche fondée sur le genre.

  • Un enfoque basado en el género.

  • Un roman de genre.

  • Una novela de género.

  • Type de texte textes représentatifs.

  • Tipo de texto textos representativos.

  • Un texte spécialement conçu.

  • Un texto especialmente diseñado a tal efecto.

  • Un texte malléable.

  • Un texto maleable.

  • Stratégies méta-textuelles.

  • Estrategias metatexuales.

  • Ses contributions s’inscrivent étroitement/ s’intègrent sans inconvénient dans…

  • Sus contribuciones se ajustan estrechamente a/convenientemente en…

  • Diviser un long exposé en morceaux faciles à digérer.

  • Dividir una presentación larga en trozos más fáciles de digerir.

  • Il s’est montré un chirurgien très doué, capable de pénétrer jusqu’au fond d’une pièce théâtrale ou un personnage sans lacérer la chair du texte.

  • Él demostró ser un cirujano muy talentoso, capaz de cortar el corazón de una obra de teatro o un personaje sin lacerar la carne del texto.

  • Rompre la cohérence de la voix récitante.

  • Romper la consistencia de la voz narradora.

  • Création des personnages crédibles dessin des personnages.

  • Creación de personajes creíbles dibujo de personajes.

  • Un personnage central/fictif ou imaginaire.

  • Un personaje central/ ficticio.

  • Des personnages définis de manière rigide/antipodes les uns des autres.

  • Caracteres rígidamente definidos/radicalmente opuestos.

  • Un héros une héroïne.

  • Un héroe una heroína.

  • Protagoniste antihéros antagoniste.

  • Protagonista antihéroe antagonista.

  • Les personnages sont mornes/peu convaincants. Ils manquent un sens de profondeur.

  • Los personajes son planos/poco convincentes. Carecen de una sensación de profundidad.

  • Le schéma narratif.

  • El esquema narrativo.

  • Rédaction d’histoires: les moyens sont essentiellement quatre en nombre: la narration d’une histoire à travers la construction scénique, l’utilisation intensive du dialogue, un point de vue du troisième personne qui permet à l’auteur de révéler ce qui se passe à l’intérieur de l’esprit ainsi que le détail extérieur, et l’enregistrement des détails concrets des manières, coutumes et événements. Cherchez un seul thème clairement défini, une intrigue séquentielle bien développée, un style cohérent, une manière normalisée de camper les personnages, conflit-résolution, l’intérêt dramatique, l’unité, sujet intéressant, et un contenu émotionnel fort. Choisissez des histoires qui implicitement expriment la joie, la compassion, l’humour, l’ingéniosité, et d’autres aspects positifs de la nature humaine.

  • Redacción de cuentos: los dispositivos son esencialmente cuatro: la narración de una historia a través de la construcción escénica, el uso extenso del diálogo, un punto de vista en tercera persona que le permite al escritor revelar lo que sucede dentro de la mente, así como los detalles exteriores, y el registro de los detalles concretos de modales, costumbres y eventos. Busque un tema único, claramente definido, una trama secuencial bien desarrollada, un estilo consistente, caracterización estandarizada, resolución de conflictos, atractivo dramático, unidad, tema interesante, y fuerte contenido emocional. Elija historias que implícitamente expresen alegría, compasión, humor, ingenio y otros aspectos positivos de la naturaleza humana.

  • Il est très lu en traduction.

  • Es ampliamente leído en traducción.

  • Ses livres à bas prix circulent beaucoup.

  • Sus libros de bajo precio circulan ampliamente.

  • Lire avec beaucoup d’intérêt un article révélateur/qui nous ouvre les yeux.

  • Leer con mucho interés un artículo revelador/que nos abrió los ojos.

  • Bien que désormais classique, cet article élargisse notre champ de compréhension de la nature humaine.

  • Aunque ahora es clásico, este artículo amplía nuestro alcance de comprensión de la naturaleza humana.

  • …est considéré par certains critiques comme une œuvre extraordinaire de l’imagination.

  • …es considerado por algunos críticos como un trabajo extraordinario de la imaginación.

  • Il a laissé libre cours à son imagination et a produit une quantité impressionnante de fiction/littérature non romanesque de bonne qualité.

  • Dejó volar su imaginación y produjo una cantidad impresionante de literatura de (no) ficción de gran calidad.

  • Œuvres de fiction semi-vraies.

  • Ficciones semi-verdaderas.

  • Métafiction.

  • Metaficción.

  • Il a excité l’imagination de ses lecteurs avec son roman vif et stimulant, qui est encore populaire comme il était toujours.

  • Encendió la imaginación de sus lectores con su novela animada y estimulante, que sigue siendo tan popular como siempre.

  • Il a gagné le prix du «Meilleur Écrivain De l’Année» pour son livre dans lequel il a amené sur la scène le rebut même et les détritus de la société, et le vide affectif des personnages qui commencent d’avoir un sens de manque d’enracinement dans un monde absurde.

  • Ganó el premio al “Mejor Escritor Del Año” por su libro en el que trajo a escena la propia escoria y basura de la sociedad, y el vacío emocional de los personajes que llegan a tener una sensación de desarraigo en un mundo absurdo.

  • Comme tous les grands auteurs, il a prouvé/ démontré sa compétence professionnel à travers ses œuvres édités.

  • Como todos los grandes escritores, demostró su competencia profesional a través de su trabajo publicado.

  • Son motif principal a été la forte envie de soutenir, rétablir et glorifier sa culture indigène.

  • Su motivo principal ha sido la necesidad de mantener, revivir y glorificar su cultura nativa.

  • Les sketchs de X, qui ont reçu une critique caustique et hostile, gagnaient la majeure partie de leur énorme réputation de la fraîcheur de ses études comiques de la vie urbaine.

  • Los bocetos de X, que recibieron críticas cáusticas y hostiles, ganaron la mayor parte de su enorme reputación gracias a la frescura de sus estudios cómicos de la vida urbana.

  • Ce roman exercera votre cerveau aussi bien que vos globes oculaires, épuisant agréablement tous les deux.

  • Esta novela ejercitará tu cerebro y tus globos oculares, agotando agradablemente a ambos.

  • Un poète/une poétesse oral(e).

  • Un poeta/una poetisa oral.

  • Un aimant pour les poètes.

  • Un imán para poetas.

  • Festivals de poésie poésie en concert.

  • Festivales de poesía poesía en concierto.

  • Lecture de poèmes.

  • Recital poético lectura de poesía.

  • Réciter/déclamer/dire des vers adorés de mémoire.

  • Recitar versos muy queridos de memoria.

  • Formes de vers: ode.

  • Versículos: oda.

  • Poésie épique/lyrique/ narrative.

  • Poesía épica/lírica/ narrativa.

  • Chants d’amour du fond du cœur.

  • Letra de amor sincero.

  • Des vers de circonstance/ satiriques/panégyriques.

  • Verso ocasional/satírico/ panegírico.

  • Une élégie un panégyrique/éloge.

  • Una elegía/endecha un elogio.

  • Une parodie.

  • Una parodia.

  • Poèmes de temps de guerre/héroïques.

  • Poemas de tiempos de guerra/heroicos.

  • Un poème dramatique/en acrostiche un madrigal.

  • Un poema dramático un acróstico/madrigal.

  • Un poème en prose/narratif/ de courant de conscience.

  • Un poema en prosa/ narrativo/corriente de conciencia.

  • Un poème dont on a fait une anthologie.

  • Un poema antologizado.

  • Un poème en vers/en prose.

  • Un poema en verso/en prosa.

  • Discours poétisé.

  • Discurso poético.

  • Le roman-poème.

  • La novela-poema.

  • Poésie formelle vers libre.

  • Poesía formal verso libre.

  • Licence poétique.

  • Licencia poética.

  • Poésie visuelle/concrète.

  • Poesía visual/concreta.

  • Poésie mesurée métriquement.

  • Poesía medida métricamente.

  • Une poésie non mesurée.

  • Poesía no medida.

  • Les vers blancs est une poésie écrite en pentamètre iambique non rimé.

  • El verso blanco es poesía escrita en pentá-metro yámbico sin rima.

  • Schéma des rimes.

  • Esquema rítmico.

  • Pararime demi-rime une comptine.

  • Pararima media-rima una rima infantil.

  • Jingle poésie humoristique.

  • Poemita popular poema humorístico.

  • Sa poésie manque d’intensité.

  • Su poesía carece de intensidad.

  • Ses poèmes ont été mis en musique en tant qu’opéras et chansons.

  • Sus poemas se convirtieron en música como óperas y canciones.

  • Langage/imagerie poétique.

  • Dicción poética imágenes poéticas.

  • Prosodie.

  • Prosodia.

  • Un sonnet.

  • Un soneto.

  • Une épopée.

  • Una epopeya.

  • Une chansonnette.

  • Una cancioncilla.

  • Strophes distiques sestettes.

  • Stanzas pareados sextetos.

  • Ce poème s’ouvre, selon la convention, avec un huitain divisé en deux quatrains.

  • Este poema se abre, como es la convención, con un octeto dividido en dos cuartetos.

  • Une sextine un sizain.

  • Una sextina una estrofa de seis líneas.

  • Rythme/effet sonore.

  • Un ritmo/efecto sonoro.

  • Résonance: l’emploi des consonnes et le jeu de voyelles.

  • Resonancia: uso de consonantes y juego de vocales.

  • Monomètre hexamètre octamètre.

  • Monómetro hexámetro octámetro.

  • Pied trochaïque/dactylique/ spondaïque.

  • Pie trocaico/dactílico/ espondaico.

  • Élision enjambement.

  • Elisión encabalgamiento.

  • Allitération assonance.

  • Aliteración asonancia.

  • Trope et métaphore.

  • Tropo y metáfora.

  • L’humeur/le ton/la voix/le motif du poème.

  • El humor/tono/voz/motivo del poema.

  • Un poème sur…qui disait:…

  • Un poema sobre…que dice:…

  • Tables de conférence et introductions de livres.

  • Mesas de conferencias y presentaciones de libros.

  • Un livre d’inventaire/épuisé.

  • Un libro de inventario/ agotado (= fuera de impresión).

  • Une série en neuf volumes.

  • Un conjunto de nueve volúmenes.

  • Collectionneurs de livres rares.

  • Coleccionistas de libros raros.

  • Éditions reliées durables.

  • Ediciones de tapa dura duramente atadas.

  • Livres cartonnés/brochés une jaquette.

  • Ediciones rústicas/libros en rústica una sobrecubierta/un forro del libro.

  • Première/quatrième de couverture.

  • Portada (= tapa delantera) contraportada.

  • Dos du livre.

  • Lomo del libro.

  • Verso de la page de titre.

  • Reverso de la portada.

  • Reliure bookmaker.

  • Encuadernación corredor de apuestas.

  • Une édition comprimée, joliment reliée.

  • Una edición comprimida hermosamente encuadernada.

  • Une version mal conçu et fabriquée d’une façon plutôt mesquine.

  • Una versión pobremente diseñada y manufacturada de una manera bastante mala.

  • Une version condensée en forme brochée.

  • Una versión condensada encuadernada en papel.

  • Le best-seller cartonné est une version fortement éditée.

  • El best-seller en tapa dura es una versión fuertemente editada.

  • Un roman d’une longueur moyenne brochée se vend environ 80 cents.

  • Una novela de extensión promedio en tapa dura se vende por unos 80 centavos.

  • Libraires.

  • Libreros.

  • Le livre s’est vendu à peu près le même nombre de copies en 1980 comme en 1985.

  • El libro había vendido aproximadamente la misma cantidad de copias en 1980 que en 1985.

  • Le contenu éditorial exceptionnel garantit le maximum intérêt et lectorat.

  • El contenido editorial excepcional garantiza el máximo interés y lectores.

  • Un éditeur.

  • Un editor de libros.

  • Une maison d’édition/ d’impression.

  • Una editorial/casa impresora.

  • Édition à la demande.

  • Publicación bajo demanda.

  • Un listing de microfilm broché d’un livre d’histoire en 400 pages.

  • Impresión de microfilm en papel de un libro de historia de 400 páginas.

  • Un imprimeur/typographe/ sténodactylographe.

  • Un impresor/cajista/ taquimecanógrafo.

  • Machines à composer et imprimeries.

  • Máquinas de componer y imprentas.

  • La frappe de brouillon qui rend les doigts engourdis.

  • La mecanografía de borradores que adormece los dedos.

  • Une série de documents sur…a été amalgamée sous forme de livre.

  • Una serie de documentos sobre…se fusionaron en forma de libro.

  • Un tome volumineux.

  • Un pesado tomo/ mamotreto.

  • Épigraphe.

  • Epígrafe.

  • Romans à succès.

  • Novelas de gran éxito de venta.

  • Signer un livre d’or.

  • Firmar un libro de honor.

  • Faire une tournée de signature de livre.

  • Ir de gira a hacer la firma de libros.

  • Écrit par X instruit à Cambridge, le livre a été bloqué.

  • Escrito por X educado en Cambridge, el libro fue bloqueado.

  • Une foire/un salon du livre.

  • Una feria del libro.

  • Un livre à posséder absolument.

  • Un libro imprescindible/ que hay que tener.

  • De beaux livres d’art à grand format.

  • Libros de arte de gran formato.

  • Livres au format poche.

  • Libros en formato de bolsillo.

  • Un album (de coupures de journaux etc.) un guide de conversation.

  • Un álbum de recortes un libro de frases.

  • Livres d’images histoires illustrées avec bulles de texte/de dialogue.

  • Libros ilustrados historias ilustradas con bocadillos de texto/globos de diálogo.

  • Le Livre Guinness des Records.

  • El Libro Guinness de los Récords.

  • Un guide de référence pratique.

  • Un manual/guía de referencia rápida.

  • Le livre dont les chapitres sont assemblés selon un thème a des épreuves en page annotées.

  • El libro con capítulos ensamblados temáticamente tiene pruebas de imprenta anotadas.

  • Le livre a un appendice avec un glossaire lexique/ addendum de termes spéciaux, d’acronymes et d’abréviations.

  • El libro se adjunta con un glosario/anexo de términos especiales, acrónimos y abreviaturas.

  • Bibliographies annotées.

  • Bibliografías comentadas.

  • Des résumés à la fin des chapitres.

  • Resúmenes al final de los capítulos.

  • La première partie du livre demeure avec une analyse approfondie sur…

  • La primera parte del libro se detiene con un extenso análisis en…

  • Une section d’introduction riche en informations.

  • Una sección introductoria llena de información.

  • Il a écrit dans l’avant-propos/la préface…

  • Escribió en el prólogo…

  • Le livre est loué pour rappeler opportunément que…

  • El libro es alabado como un recordatorio oportuno de que…

  • Prendre un livre et commencer à feuilleter les pages.

  • Tomar un libro y comenzar a pasar las páginas.

  • Paginer un carnet.

  • Hojear un cuaderno.

  • Tâtonner une liasse de papiers.

  • Buscar en un fajo de papeles.

  • Arracher une page d’un livre.

  • Arrancar una página de un libro.

  • Pages écornées.

  • Páginas dobladas.

  • Bibliothéconomie usagers des bibliothèques.

  • Ciencia bibliotecaria usuarios de bibliotecas.

  • Bibliothécaire.

  • Bibliotecario.

  • Les tiroirs des catalogues de cartes de bibliothèque.

  • Cajones del catálogo de tarjetas de biblioteca.

  • Les fichiers d’une bibliothèque arrangent les livres selon l’auteur, le titre, et le sujet.

  • Los catálogos de tarjetas organizan libros por autor, título y tema.

  • Un ex-libris un marque-page/signet.

  • Un ex libris un marcador de libros.

  • Carte de bibliothèque carte de lecteur.

  • Carnet de biblioteca boleto del lector.

  • La carte d’emprunteur.

  • La tarjeta de usuario/a.

  • Livres empruntables.

  • Libros prestables.

  • Prêts entre bibliothèques.

  • Préstamo interbibliotecario.

  • Un livre lu et relu.

  • Un libro muy usado.

  • Livres à lire à haute voix un livre-cassette.

  • Libros para leer en voz alta un audiolibro.

  • Livres déplacés.

  • Libros mal colocados.

  • Une bibliothèque publique/ scolaire/à domicile bien approvisionnée.

  • Una biblioteca pública/ escolar/en casa muy bien surtida.

  • Une bibliothèque de référence.

  • Una biblioteca de consulta.

  • Un club du livre/de lecture.

  • Un club del libro/de lectura.

  • Un rayon bibliothèque/une étagère à livres serre-livres.

  • Un estante (para libros) sujetalibros.

  • Une bibliothèque de prêt privée.

  • Una biblioteca privada de préstamo.

  • Un bibliobus.

  • Una biblioteca ambulante un bibliobús.

  • Un rat de bibliothèque un bibliophile.

  • Un ratón de biblioteca/ bibliófilo.

  • Un lectorat peu intellectuel.

  • Lectores poco cultos.

Suggest a better translation

Your email address will not be published. Required fields are marked *