TRAITS PERSONNELS
(RASGOS PERSONALES)
- Nature humaine.
- Naturaleza humana.
- …devenait de seconde nature.
- …se convirtió en una segunda naturaleza.
- Caractéristiques individuelles – traits de caractère.
- Rasgos individuales/de carácter.
- Un enfant est un produit de son propre environnement.
- Un niño es un producto de su propio entorno.
- Être du même acabit.
- Ser de la misma calaña.
- Les gens de son espèce.
- Gente de su clase.
- Un climat très tendu.
- Un clima muy cargado.
- Une ambiance amicale.
- Un ambiente amistoso.
- Une expérience qui donne la chair de poule.
- Una experiencia bochornosa/sonrojante.
- Une mauvaise expérience qu’il revit constamment.
- Una mala experiencia que está reviviendo constantemente.
- L’expérience m’a appris que…
- La experiencia me enseñó que…
- Les compétences de survie essentielles pour réussir dans ce monde rude.
- Habilidades de supervivencia esenciales para triunfar en este mundo duro.
- Essayer de trouver la tranquillité d’esprit dans le monde plein d’ennuis d’aujourd’hui.
- Intentar encontrar la tranquilidad en el mundo lleno de problemas de hoy.
- Vivre en paix dans un monde violent.
- Vivir en paz en un mundo violento.
- Vivre les uns avec les autres (= coexister).
- Vivir unos con otros (= convivir).
- Apprendre à vivre ensemble/à vivre avec les autres.
- Aprender a vivir juntos/a convivir con los demás.
- Exacerber/aggraver les tensions entre générations.
- Exacerbar/agravar las tensiones generacionales.
- Formation du/force de caractère.
- Formación/fuerza del carácter.
- Une faiblesse de caractère.
- Una debilidad de carácter.
- Un homme de bon caractère/de bonne réputation.
- Un hombre de buen carácter/de buena reputación.
- Son défaut majeur est…
- Su mayor defecto es…
- …est son point fort/point faible.
- …es su área de fuerza/ punto débil.
- Il compensait son manque de…par…
- Lo que le faltaba en…, lo compensaba en…
- Petite manie.
- Punto flaco – debilidad – mania – flaqueza.
- Faiblesse d’esprit.
- Debilidad mental.
- L’état d’esprit – la mentalité.
- Mentalidad – actitud.
- Un état d’esprit.
- Un estado mental/de ánimo.
- Avoir un caractère schizophrène.
- Tener un carácter esquizofrénico.
- Comportement irrationnel/ erratique/furieux.
- Comportamiento irracional/errático/ iracundo.
- Comportement ridicule/de défit.
- Comportamiento ridículo/ desafiante.
- Comportement sordide/ indécent.
- Comportamiento sordid/ atroz.
- Comportement extrême/ ignoble.
- Comportamiento atroz/ despreciable o repulsivo.
- Une conduite grossière.
- Comportamiento grosero.
- Une double personnalité.
- Una doble personalidad.
- Une personne particulière/ singulière.
- Una persona idiosincrásica.
- Un sadique prend plaisir dans la souffrance humaine.
- Un sádico se complace en el sufrimiento humano.
- Un conflit intérieur non résolu/irrésolu.
- Un conflicto interno no resuelto.
- La succion de pouce est un signe sûr de perturbation intérieure.
- Chuparse el dedo es un signo seguro de perturbación interior.
- Tourment intérieur.
- Tormento interior.
- Force émotionnelle – puissance émotive.
- Poder/fuerza emocional.
- Ses émotions toujours se basculent violemment.
- Sus emociones siempre varían violentamente.
- Surmonter les obstacles émotionnelles.
- Superar los obstáculos emocionales.
- Éveiller les sentiments forts.
- Despertar sentimientos fuertes.
- Maîtriser/gérer ses émotions.
- Gobernar/gestionar sus emociones.
- Un homme d’aspect ordinaire.
- Un hombre de aspecto ordinario.
- Montrer/communiquer ses sentiments.
- Mostrar/comunicar sus sentimientos.
- Il n’a laissé voir aucune émotion.
- No mostró ninguna emoción.
- Verbaliser (= parler de)/ extérioriser ses émotions.
- Verbalizar (= dar expresión a)/ exteriorizar sus emociones.
- Être profondément ému.
- Estar profundamente conmovido.
- Céder à ses sentiments.
- Dejarse llevar por sus propios sentimientos.
- Son mépris non déguisé pour…
- Su manifiesto desprecio por…
- Le sentiment dominant.
- El sentimiento dominante.
- Vous devez avoir l’air hostile.
- Necesitas parecer hostil.
- Regards hostiles.
- Miradas hostiles.
- Regarder qqn méchamment.
- Mirar a algn desagradablemente.
- La manière dont il se conduit…
- La forma en que se comporta…
- Être chaotique au fond.
- Ser caótico en el fondo.
- Un optimiste.
- Un optimista.
- Voir la vie en rose.
- Ver la vida en rosa.
- Avoir de grands espoirs de réussite dans la vie.
- Tener grandes esperanzas de éxito en la vida.
- Réussir triomphalement.
- Tener éxito triunfalmente.
- Réaliser une ambition de longue date.
- Cumplir/concretizar una ambición de larga data.
- Un pessimiste.
- Un pesimista.
- Des espoirs qui s’amenuisent rapidement/ non réalisés.
- Esperanzas que se desvanecen rápidamente – expectativas incumplidas.
- Un mince/faible (= léger) espoir.
- Una pequeña/débil esperanza.
- Il y a une lueur d’espoir.
- Hay cierta esperanza.
- Perdre espoir – abandonner tout espoir.
- Perder/renunciar a la esperanza.
- Rien ne fait signe à l’horizon.
- Nada tiembla en el horizonte.
- Ses espérances se sont concrétisées.
- Sus expectativas se materializaron.
- Anéantir les rêves de qqn – des espoirs anéantis.
- Frustrar los sueños de algn – esperanzas frustradas.
- Renoncer à ses illusions.
- Abandonar sus ilusiones.
- Désenchantement – désillusion.
- Desencanto – desilusión.
- Imaginer – rêvasser.
- Soñar – soñar despierto.
- Le rêve de + V a tourné au cauchemar.
- El sueño de + V se convirtió en una pesadilla.
- Un rêve inassouvi/inaccompli.
- Un sueño irrealizado o no realizado/incumplido.
- Être amèrement déçu.
- Estar amargamente decepcionado.
- Un optissimiste.
- Un optisimista.
- Une personne qui a le goût du risqué/aime prendre des risqué.
- Una tomadora de riesgo.
- Un béni-oui-oui.
- Un hombre si (= sacristán de amén).
- Un flagorneur – un lèche-bottes.
- Un adulador.
- Un lèche-cul.
- Un lameculos.
- Un lèche-botte.
- Un chupamedias/cobista/ pelotillero.
- Flagornerie.
- Adulación.
- S’aplaventrir devant – baisser l’échine devant qqn.
- Doblegarse ante algn.
- Un escroc.
- Un estafador/timador.
- Avoir une totale confiance en…
- Tener plena confianza en…
- Se méfier de qqch/qqn.
- Desconfiar de/ser desconfiado de algo/algn.
- Trop sûr de soi – outrecuidant.
- Creído – engreído.
- Un arnaqueur.
- Un estafador/ embaucador.
- Quelqu’un qui apaise les autres.
- Un apaciguador, pacificador, conciliador.
- Une personne qui fait tout pour plaire aux autres.
- Una persona complaciente/que quiere agradar a los demás.
- Un conspirateur.
- Un conspirador.
- Un snob.
- Un esnob.
- Un con – un connard.
- Un imbécil – idiota – estúpido – pendejo.
- Bavard.
- Locuaz – charlatán – hablador.
- Un moulin à paroles.
- Un loro – una cotorra.
- Une personne sans conscience.
- Una persona sin conciencia.
- Une personne sensée/ bien pensante.
- Una persona ecuánime/ sensata.
- Une personne large d’esprit.
- Una persona de mente abierta.
- Une personne à l’esprit étroit/bornée.
- Una persona mezquina/ estrecha de miras o de mentalidad cerrada.
- Un monsieur je-sais-tout.
- Un sabelotodo/sabiondo .
- Un opportuniste – réalisation de bénéfices excessifs.
- Un oportunista – especulación.
- Un comportement guidé par le besoin/orienté vers un but.
- Una conducta dirigida a satisfacer una necesidad – un comportamiento orientado hacia un objetivo.
- Satisfaction à long terme.
- Satisfacción a largo plazo.
- Des besoins non satisfaits.
- Necesidades no satisfechas.
- Un désir refoulé/réprimé depuis longtemps.
- Un deseo reprimido desde hace mucho tiempo.
- Un enthousiasme sans retenue/sans bornes.
- Un entusiasmo desenfrenado/ilimitado.
- Un passionné.
- Un apasionado entusiasta.
- Exubérance.
- Ebullición.
- L’enthousiasme a augmenté/s’est atténué.
- El entusiasmo ha aumentado/se enfrió o se desvaneció.
- Refroidir l’enthousiasme pour qqch.
- Amortiguar el entusiasmo por algo.
- Sentir le désir le plus ardent/intense/cher…
- Sentir el deseo más vehemente/ardiente/ ferviente…
- Faire qqch sur un coup de tête.
- Hacer algo por capricho.
- Taquiner les autres est blessant.
- Burlarse de los demás es hiriente.
- La vie nous fait mal parfois.
- La vida a veces duele.
- Guérir une blessure.
- Curar una herida.
- Se blesser facilement.
- Lastimarse fácilmente.
- Blesser l’orgueil/l’amour-propre de qqn.
- Herir el orgullo de algn – herir su ego.
- Autoritarisme.
- Autoritarismo – carácter mandón.
- Austère – buté.
- Adusto – severo – arisco – hosco.
- Acrimonie.
- Acrimonia – acritud – amargura.
- Être aussi heureux que possible.
- Ser lo más feliz posible.
- Être ravi/enchanté démesurément/sans bornes.
- Estar desmesuradamente encantado.
- Pour le plus grand plaisir de ses parents, il s’est marié.
- Para deleite/regocijo de sus padres, se casó.
- Apprendre à sourire de nouveau prendrait du temps quand les larmes étaient proches.
- Aprender a sonreír de nuevo tomaría tiempo cuando las lágrimas estaban cerca.
- Transporté de joie.
- Transportado con deleite.
- Cela m’a rempli de joie.
- Me llenó de alegría.
- Trouver sa joie dans qqch.
- Gozarse en algo.
- Joie indicible/ indéfinissable/ indescriptible.
- Alegría indescriptible – gozo indecible.
- Allégresse.
- Júbilo.
- S’ébattre.
- Juguetear – retozar – tontear.
- Se tenir les côtes.
- Reírse a carcajadas.
- Rire follement/si fort.
- Reír muy duro – matarse de la risa.
- Le rire est contagieux.
- La risa es contagiosa.
- Rire forcé.
- Risa forzada.
- Forcer un sourire.
- Forzar una sonrisa.
- Un faux sourire.
- Una sonrisa falsa.
- Étouffer un petit rire sot.
- Sofocar una risita.
- Réprimer un petit sourire.
- Reprimir una risa.
- Rire ou se moquer de soi-même – rire dans sa barbe ou sous cape.
- Reírse de si mismo – reírse para sus adentros.
- Rire sottement.
- Reírse nerviosamente.
- Il a gloussé.
- Se rió entre dientes.
- Son ventre ondulait de rires.
- Su vientre se onduló de risa.
- Être le dernier à rire.
- Tener la última risa.
- Vagir.
- Chillar como un bebé.
- Pleurer qqn.
- Apenarse/afligirse de algn.
- Éprouver un profond chagrin à…
- Sentir un profundo pesar por…
- Cela me peine/chagrine que…
- Me apena que…
- Cela me rend triste de savoir que…
- Me duele saber que…
- J’étais attristé(e) à la pensée que…
- Me entristeció saber que…
- Les gens qui étaient aussi tristes que moi.
- La gente que estaba tan triste como yo.
- Elle avait l’air si inconsolable.
- Se veía tan desconsolada.
- Ne vous désespérez pas. Ce n’est pas aussi grave que cela en a l’air.
- No se desespere. No es tan malo como parece.
- Tomber dans le désespoir.
- Caer en la desesperación.
- Se remonter le moral.
- Elevarse el ánimo.
- Renforcer/relever/ regonfler/augmenter/ rehausser le moral.
- Levantar/elevar/reforzar/ estimular la moral.
- C’était un moment inquiétant.
- Fue un momento preocupante.
- Une personne jovial/de bonne humeur.
- Una persona de buen humor.
- De manière humoristique.
- De manera jocosa.
- Avoir un sens de l’humour régulier, si légèrement rude.
- Tener un sentido del humor regular, aunque ligeramente áspero.
- Sembler d’être de mauvaise humeur.
- Parecer de mal humor.
- Ne pas être en bonne humeur pour + V.
- No estar de humor para + V.
- Ceci lui a fait un effet désagréable.
- Esto le dio una sensación desagradable.
- Diminuer/réduire la tension/pression sur qqn.
- Aliviar la tensión/presión sobre algn.
- Il s’est immédiatement figé en une forme de statue.
- Se congeló instantáneamente en forma de una estatua.
- Les bonnes gens/gens qui ont bon cœur.
- Personas de buen corazón.
- Une fille gentille/sympa.
- Una chica de alma dulce.
- Une fille d’un naturel doux et tendre au fond.
- Una chica amable y tierna del corazón.
- Un type sensible.
- Un tío entusiasta/ apasionado.
- Un gars vigoureux.
- Un macho ferviente/de sangre caliente.
- Il s’est montré froid envers eux.
- Ha sido frío con ellos.
- Froidement indifférent.
- Fríamente indiferente.
- Être irrespectueux envers qqn.
- Ser irrespetuoso con algn.
- Agir de façon irrespectueuse.
- Comportarse irrespetuosamente.
- Regarder qqch avec détachement.
- Ver algo con desapego.
- Faire parler qqn et le rendre sociable.
- Hacer que algn hablar y ser sociable.
- Une personne sociable.
- Una persona sociable.
- Un jeune homme aimable qui souri facilement.
- Un joven amable con una sonrisa dispuesta.
- Être doux/aimable avec tout le monde.
- Tener una palabra amigable para todos.
- Parler avec un accent poli et doux.
- Hablar con un acento cortés y suave.
- Un homme enjôleur/ doucereux.
- Un hombre de habla suave.
- Il a dit d’une voix calme et maîtresse de soi.
- Dijo con voz tranquila y serena.
- Avoir un souci ascendant envers les autres.
- Tener una preocupación creciente por los demás.
- Une femme facile à vivre/ qui ne s’en fait pas.
- Una mujer de buen trato/ de trato fácil.
- Elle est une femme commode.
- Es una mujer fácil de tratar.
- Avoir une personnalité pétillante (= pleine de vitalité).
- Tener una personalidad alegre/jovial.
- Une personne réservée/ extravertie (= insouciante).
- Una persona callada/ extrovertida (= despreocupada).
- Un individu replié sur soi.
- Un individuo retraído.
- Se renfermer (en soi-même).
- Replegarse sobre sí mismo – encerrarse en sí mismo.
- Se replier sur soi-même.
- Mirar hacia adentro – volverse hacia adentro.
- Une personne généreuse/ qui a le cœur sur la main – bonté généreuse.
- Una persona generosa – generosidad espléndida.
- Radin(e) – grippe-sou.
- Codo – cicatero – agarrado.
- Avare.
- Avaro – tacaño.
- Dépenser beaucoup.
- Ser un gran gastador (= gastar mucho).
- Dépenser une fortune dans qqch.
- Derrochar/despilfarrar dinero comprando algo.
- Un mec dur et franc.
- Un tipo duro que habla claro/directamente.
- Malotru(e) – butor.
- Patán – bruto – grosero – maleducado.
- Grossier – fruste.
- Basto – burdo – zafio.
- Un mari caustique/qui a la langue acérée.
- Un marido sarcástico/ malintencionado al hablar.
- Une femme avec une mauvaise langue.
- Una esposa de lengua mala/desagradable.
- Utiliser le langage violent.
- Utilizar el lenguaje violento.
- Être honnête d’une façon brutale.
- Ser crudamente honesto.
- Franc.
- Franco.
- Être très direct.
- Ser muy directo.
- Parler franchement.
- Hablar con franqueza.
- Une personne qui va droit au but, directe.
- Una persona franca/ directa.
- Un homme franc et direct.
- Un hombre honesto y sincero.
- Une personne qui a son franc-parler.
- Una persona clara/llana.
- Un personnage d’aspect sinistre.
- Un personaje de aspecto siniestro.
- Un persécuteur mesquin.
- Un victimario de espíritu nocivo.
- Ignoble.
- Cobarde – innoble – ruin.
- Tromperie maline.
- Astucia engaño.
- Utiliser la ruse.
- Usar engaño.
- Embobiner; déboussoler.
- Engatusar – enredar.
- Tromper.
- Engañar – embaucar – timar.
- Ne pas être fiable.
- No ser confiable.
- Compter sur qqn/qqch.
- Depender de/confiar en algn/algo.
- Être méchant avec qqn.
- Ponerse desagradable con algn.
- S’offenser/s’offusquer (de)…
- Ofenderse (por)…
- Êtes-vous encore fâché avec moi?
- ¿Sigues enojado conmigo?
- Être mécontent.
- Ponerse colérico.
- Se mettre en colère contre qqn.
- Enfadarse con algn.
- Se mettre en fureur contre qqn.
- Enojarse con algn.
- Réparer une offense.
- Reparar una ofensa.
- Une personne bien intentionnée.
- Una persona con buenas intenciones.
- Meilleures intentions.
- Mejores intenciones.
- Un acte de bonne volonté.
- Un acto de buena voluntad.
- Malveillance – mauvaise volonté.
- Mala voluntad – malquerencia – rencor.
- Briser/ la volonté de qqn – plier qqn à sa volonté.
- Romper/doblegar la voluntad de algn.
- Un ivrogne distrait.
- Un borracho distraído/ despistado.
- Développer un sentiment extrême d’estime de soi.
- Desarrollar un sentido extremo de autoestima.
- Manque de mérite.
- Falta de mérito/de valía – indignidad.
- Suffisance.
- Prepotencia.
- Il est insupportablement vantard, et pense beaucoup trop de bien de lui.
- Es insoportablemente jactancioso y piensa demasiado en sí mismo.
- Son amour-propre est hors de (toute) proportion avec la réalité.
- Su ego no guarda ninguna proporción con la realidad.
- Se rabaisser au niveau de qqn.
- Rebajarse al nivel de algn.
- Être torturé par les remords de fierté blessée.
- Ser torturado por el remordimiento del orgullo herido.
- Rechercher à attirer l’attention.
- Buscar la atención.
- Développer un complexe d’infériorité.
- Desarrollar un complejo de inferioridad.
- Une faible estime de soi.
- Baja autoestima.
- Réparer son estime de soi.
- Reparar la autoestima.
- Avoir une très bonne opinion de qqn.
- Tener muy buena opinión de algn.
- X est éminemment respecté/tenu en haute estime.
- X es muy apreciado/tenido en alta o gran estima.
- Apitoiement sur soi-même – répugnance de soi – mépris de soi.
- Lástima por uno mismo – autorechazo – autodesprecio o desprecio de si mismo.
- Abnégation/sacrifice de soi.
- Auto-abnegación – sacrificio.
- Autodestruction – automutilation – faire du tort à soi-même.
- Autodestrucción – automutilación – auto-lesión.
- Avoir l’air tellement démoralisée.
- Parecer tan abatido.
- Sauvegarder/améliorer/ rehausser son image.
- Salvaguardar/mejorar/ reforzar su imagen.
- Camoufler ses vraies intentions.
- Camuflar sus verdaderas intenciones.
- Un solitaire.
- Un solitario.
- Amplifier son éloignement.
- Amplificar su alejamiento/ distanciamiento.
- Être fidèle à soi-même.
- Ser fiel a uno mismo.
- Avoir une confiance nulle en… – appliquer une tolérance zéro vis-à-vis…
- Tener cero confianza en/ cero tolerancia en materia de…
- Faire ses preuves – s’imposer.
- Probarse a sí mismo.
- Jouir d’un sens de satisfaction qui vient de l’exploit.
- Disfrutar de una sensación de satisfacción que proviene de los logros.
- La réussite amène l’appréciation et l’approbation des autres.
- El éxito lleva al aprecio y la aprobación de los demás.
- Faire saillie sur le fait d’être plus…que…
- Enorgullecerse de ser más…que…
- Être difficile à contenter/ satisfaire.
- Ser difícil de complacer.
- Mettre tout le monde à l’aise.
- Hacer que todos se sientan cómodos.
- Être sincèrement désolé de ses gestes.
- Sentirse genuinamente arrepentido de sus acciones.
- Avoir aucun regret.
- No tener nada que lamentar.
- Un tueur d’enfants impitoyable/sans scrupules.
- Un implacable asesino de niños.
- Absence de remords.
- Falta de remordimiento.
- Il est honteux que…
- Es una vergüenza que…
- Rougir de qqch.
- Sonrojarse por algo.
- Rougir de honte.
- Sonrojarse de vergüenza.
- Craindre d’être pris en photo.
- Ser tímido ante la cámara.
- Être timide au point de mutisme.
- Ser tímido hasta el punto de quedarse sin palabras.
- Elle est devenue rouge quand il lui y a pris.
- Ella se puso roja cuando lo tomó con las manos en la masa.
- Froncer les sourcils de voir…
- Fruncir el ceño al ver…
- Un badaud.
- Un mirón.
- Loufoque.
- Chiflado – alocado.
- Divulguer entièrement sa sottise/bêtise.
- Divulgar plenamente su estupidez.
- Il semblait se délecter/se complaire en se présentant comme stupide.
- Parecía deleitarse en presentarse a sí mismo como estúpido.
- Casse-cou – tête brûlée.
- Temerario – atrevido.
- Insouciant – je-m’en-foutiste.
- Despreocupado.
- Impétuosité – témérité.
- Impetuosidad – temeridad.
- Agir impulsivement/selon ses impulsions.
- Actuar impulsivamente/en impulso.
- Faire des histoires autour des choses les plus insignifiantes/à la moindre provocation.
- Hacer un escándalo por las cosas más triviales/a la más mínima provocación.
- Autodérision – autocritique.
- Autoburla – autocrítica.
- Dire aisément ce qu’on pense.
- Hablar con facilidad.
- Un farceur.
- Un bromista.
- Une personne qui a un tempérament colérique.
- Una persona de mal carácter.
- Avoir un sale caractère.
- Tener un temperamento violento.
- Se mettre en colère – perdre contenance.
- Perder el temperamento/la compostura.
- Un accès de colère.
- Un ataque de temperamento.
- Entrer en fureur – se mettre en rage – devenir enragé.
- Enfurecerse – montar en cólera.
- Il s’est explosé dans un accès de rage terrible.
- Explotó en un tremendo ataque de rabia.
- Observer qqn avec une tension grandissante/ croissante.
- Observar a algn con una creciente tensión.
- Parler à qqn sévèrement.
- Hablar duramente con algn.
- Astringence.
- Astringencia.
- Regarder qqn farouchement.
- Mirar ferozmente algn.
- Perdre patience.
- Perder la paciencia.
- Avoir une patience infinie.
- Tener una paciencia infinita.
- Coléreux.
- Irascible.
- S’emporter facilement.
- Tener un temperamento belicoso.
- Un homme d’un caractère explosif.
- Un hombre de mal genio.
- Les techniques de gestion de la colère.
- Técnicas de manejo de la ira.
- Évacuer la colère.
- Descargar (= liberar) la ira o el enojo.
- Donner des signes d’impatience.
- Estar inquieto.
- Irriter.
- Fastidiar a (algn).
- Un peu mal à l’aise.
- Un poco mareado/ intranquilo.
- Perdre patience – être à bout de patience.
- Agotar la paciencia.
- Sa patience est à bout.
- Se le acaba la paciencia.
- La patience a ses limites.
- La paciencia tiene sus límites.
- Il était à bout/n’en pouvait plus.
- No podía soportarlo más.
- Écumer de rage.
- Espumar de rabia.
- Accès/explosions de courroux.
- Arrebatos de ira.
- Un bruit angoissant/très éprouvant pour les nerfs.
- Un ruido exasperante/que te crispa los nervios.
- Une tension qui met les nerfs à vif.
- Tensión nerviosa/que destroza los nervios.
- Ses nerfs étaient en nœuds.
- Sus nervios estaban hechos nudos.
- Nerveux, agité.
- Nervioso – agitado.
- Devenir nerveux.
- Ponerse nervioso.
- Être sur le bord d’une crise de nerfs.
- Estar al borde de una crisis nerviosa/de un ataque de nervios.
- …avec sang-froid.
- …con la cabeza fría.
- Une personne aux nerfs d’acier.
- Una persona que tiene nervios de acero.
- Susciter la ferveur de qqn.
- Despertar el fervor de algn.
- Augmenter l’impatience de qqn.
- Aumentar la impaciencia de algn.
- Provoquer/exciter qqn.
- Provocar/excitar a algn.
- Provoquer le courroux de qqn.
- Provocar la ira de algn.
- Tourner sa colère sur qqn.
- Encender su ira contra algn.
- Diriger sa colère à qqn.
- Dirijir su ira a algn.
- Mettre en rogne.
- Fastidiar/molestar.
- Être/se mettre dans tous ses états.
- Estar/ponerse nervioso.
- Faire enrager/irriter qqn.
- Enfurecer/irritar a algn.
- Être vert de rage.
- Estar rojo de ira.
- Les traces de colère parfois vacillent à travers son visage.
- A veces, huellas de ira cruzan su rostro.
- Une colère violente/ incontrôlée.
- Ira violenta/incontrolada.
- Cela me met en colère de voir…
- Me enoja ver… – Es enojoso ver…
- Il est exaspérant que…
- Es exasperante que…
- Il était tantôt fâché tantôt déprimé.
- Él estaba a su vez enojado y deprimido.
- Le yoga est un moyen d’éliminer la colère.
- El yoga alivia la ira.
- Démoralisé (quand le moral descend/décline).
- Desmoralizado (cuando la moral baja).
- Garder/maintenir son calme.
- Mantenerse la calma.
- Perdre son calme.
- Perder la calma.
- Ils se sont apaisés/calmés après qu’ils aient eu une dispute due à l’échec de résoudre les problèmes.
- Se calmaron después de tener una disputa por no haber solucionado las problemas.
- Calmer qqn.
- Calmar la ira de algn.
- Apaiser qqn.
- Apaciguar la ira de algn.
- La tension s’est apaisée.
- La tensión se apacigua.
- Une attitude glaciale.
- Una actitud helada.
- Se reprendre – se soutenir.
- Calmarse – tranquilizarse – controlarse – recobrar la compostura.
- Maîtriser ses sentiments quand les autres se mettent en colère.
- Dominar sus sentimientos cuando otros pierden los estribos.
- Il est réconfortant/rassurant de voir…
- Es reconfortante/ consolador ver…
- Rendre qqn perplexe de façon absolument insupportable.
- Dejar perplejo a algn de manera insoportable.
- Une personne confondue/ déconcertée.
- Una persona de aspecto confuso.
- Une personne à l’esprit confus.
- Una persona atontada.
- Son mental n’était qu’un tourbillon confus.
- Su mente estaba en un torbellino de confusión.
- Ramener qqn à la raison.
- Traer a algn de vuelta a sus sentidos – hacer entrar en razón a algn.
- Se reprendre.
- Recomponerse/serenarse.
- Recueillir ses esprits – se recueillir/se concentrer.
- Reanudar sus espíritus – recoger sus spensamientos.
- Reprendre connaissance – revenir à la raison.
- Entrar en razón.
- Avec une grande présence d’esprit,…
- Con gran presencia de ánimo,…
- Une personne qui a la tête sur les épaules/équilibrée.
- Una persona sensata/ equilibrada.
- Être complètement fou.
- Estar completamente loco/de la cabeza.
- Il a pensé qu’il serait plus judicieux/sage de ne pas dire des choses qu’il faillaient mieux taire car il n’a pas voulu le regretter.
- Pensó que lo más prudente era no decir cosas que hubiera sido mejor no decirlas porque no quería lamentarse por ello.
- Rendre qqn dingue.
- Volver loco a algn.
- Rendre qqn fou.
- Enloquecer a algn.
- Faire enrager qqn – mettre qqn en fureur.
- Enrabiar a algn.
- Être fou de qqn/être mordu ou dingue de qqch.
- Volverse loco por algn/ algo.
- Devenir fou.
- Perder la cabeza.
- Il était très confiant d’une manière rassurante.
- Tenía mucha confianza de una manera tranquilizadora.
- Perdre confiance en soi.
- Perder la confianza en uno mismo.
- Une confiance profondément ébranlée.
- Una confianza profundamente sacudida.
- Perdre l’orientation.
- Perder el sentido de la orientación.
- Assurance – confiance en soi.
- Autoconfianza.
- Fait de douter de soi-même.
- Baja autoestima.
- Bâtir/développer/améliorer la confiance en soi.
- Construir/desarrollar/ mejorar la autoconfianza.
- Établissement de confiance.
- Fomento de la/generación de confianza.
- Une personne très déterminée/velléitaire.
- Una persona de gran fuerza de voluntad/de voluntad débil.
- Être résolu au point d’obstination.
- Ser tozudo hasta el punto de la obstinación.
- Une volonté de fer.
- Voluntad férrea.
- Avoir une détermination frénétique de + V.
- Tener una frenética determinación de + V.
- Sa détermination inflexible de + V.
- Su férrea determinación a + V.
- Être motivé par une obsession tenace.
- Ser impulsado por una obsesión inquebrantable.
- Un acte d’abnégation.
- Un acto de abnegación.
- Amour de son propre confort.
- Autoindulgencia.
- Rester fidèle à ses racines/à soi-même sans tromperie ou double jeu/hypocrisie.
- Mantenerse fiel a las raíces/a uno mismo sin engaño ni trato doble.
- Fidèle à ses paroles,…
- Fiel a su palabra,…
- Fidèle à sa promesse,…
- Fiel a su promesa,…
- Il se croyait au-dessus de + V.
- Lo consideró debaja de su dignidad + V.
- Bien qu’irritant, son comportement est compréhensible.
- Aunque irritante, su comportamiento es comprensible.
- Elle est impolie, pourtant fascinante.
- Ella es guarra, pero fascinante.
- Être cruel parfois.
- Ser cruel a veces.
- Passer sa colère sur qqn.
- Desquitar su enojo con algn.
- Une personne indulgente/ clémente.
- Una persona indulgente/ que perdona.
- Avoir une très mauvaise mémoire – manque de mémoire.
- Ser olvidadizo – olvido.
- Une personne modeste/ crâneuse.
- Una persona modesta/ creída o engreída.
- Arrogant – arrogance.
- Arrogante – arrogancia/ prepotencia.
- Un frimeur/m’as-tu-vu.
- Un creído.
- Impérieux.
- Imperioso – ineludible.
- Un peu fanfaron au sujet de sa connaissance du monde.
- Un poco jactancioso de su conocimiento del mundo.
- Sa vie est remplie de pompe et de cérémonie.
- Su vida está llena de pompa y ceremonia.
- Se moquer de qqn.
- Burlarse de algn.
- Être exposé au ridicule.
- Exponerse al ridículo – estar sujeto de burla.
- Être l’objet de l’affection de qqn.
- Ser objeto del afecto de algn.
- Avoir une véritable affection pour qqn.
- Tener un afecto genuino por/hacia algn.
- Traiter qqn d’une façon affectueuse.
- Tratar a algn de manera cariñosa.
- Comme un symbole de tendresse.
- Como muestra de afecto/de cariño.
- Traiter qqn de façon insultante.
- Tratar a algn de forma insultante.
- Un sourire de lui pourrait soulagé le supplice de son épouse.
- Una sonrisa suya podría haber aliviado el tormento de su esposa.
- Projeter qqch à l’extérieur/ au monde.
- Proyectar algo hacia afuera/afuera en el mundo.
- Ça m’a remplie de dégoût.
- Me llenó de repugnancia.
- Il me fait vomir.
- Esto me da ganas de vomitar.
- …a été reçu à contrecœur.
- …fue recibido de mala gana.
- …a été célébré avec joie.
- …fue celebrado gozosamente/con alegría.
- Réagir vivement à qqch.
- Reaccionar tajantemente/ bruscamente a algo.
- Sa réaction vive a semblé démentir sa façon courtoise.
- Su rápida reacción pareció contradecir sus caballerosos modales.
- D’une manière inquiétante,…
- …hasta un grado preocupante
- Faire face à une augmentation de la pression.
- Hacer frente a una acumulación de presión.
- Plus de pression a été empilée sur lui.
- Se acumuló más presión sobre él.
- Produire d’intense pression.
- Generar una presión intensa.
- Un sentiment d’angoisse.
- Una sensación de hundimiento.
- Trouver qu’on profite de soi.
- Sentirse sobrecargado.
- Angoisse existentielle.
- Angustia.
- Souffrir considérablement.
- Sufrir mucho/ enormemente.
- Être déprécié/dévalorisé.
- Ser subestimada/ despreciada.
- Blesser l’orgueil de qqn.
- Herir el orgullo de algn.
- N’avoir jamais été aussi mauvais.
- Nunca he estado tan mal.
- Donner de grands coups sur une table sous l’empire de la frustration.
- Golpear una mesa bajo la influencia de la frustración.
- Frapper du poing sur la table.
- Golpear una mesa con frustración.
- Sous le coup de la frustration grinçante,…
- Con frustración que rechina los dientes,…
- Il est parti sous le coup de la frustration/par indifférence.
- Él partió en frustración/por la indiferencia.
- Ne pas être affecté/troublé par qqch.
- No ser molestado por algo.
- Les soucis persistent toujours.
- Aún persisten preocupaciones.
- Inquiétudes lancinantes.
- Inquietudes obsesivas.
- Être libre de toute contrainte et conflit.
- Estar libre de estrés y pelea.
- Susciter les émotions de qqn.
- Despertar/suscitar emociones de algn.
- Insulter ou blesser (= heurter) les sentiments de…
- Insultar o herir los sentimientos de…
- Engager/affecter/émouvoir les affections.
- Involucrar/afectar a/mover los afectos.
- …a suscité de bons sentiments.
- …generó buenos sentimientos.
- Réprimer/étouffer/refouler ses émotions.
- Reprimir/sofocar/callar/ suprimir sus emociones.
- Contenir ses sentiments.
- Contenir sus emociones.
- Un désir obstiné de + V.
- Un deseo deliberado de + V.
- Un désir insatiable.
- Un deseo insaciable.
- Une passion débridée.
- Una pasión desenfrenada.
- Entretenir une véritable passion pour…
- Tener verdadera pasion por…
- Avoir désespérément envie de qqch.
- Anhelar desesperadamente algo.
- Griller d’envie de faire/être impatient d’avoir qqch.
- Estar impaciente por hacer/ansioso de algo.
- J’adore quand…
- Me encanta cuando…
- Un grand admirateur.
- Un gran admirador.
- Sentir une conviction profonde que…
- Sentir una convicción profunda de que…
- Avoir le sentiment/ l’impression que…
- Tener la sensación/ impresión de que…
- Mauvaises impressions.
- Impresiones erróneas.
- Avoir un sentiment mitigé concernant…
- Tener sentimientos encontrados sobre…
- Bigoterie se nourrissant de la haine.
- La intolerancia se alimenta del odio.
- Détester les uns des autres.
- Detestarse unos a otros.
- Faire preuve de mépris à l’égard de qqn.
- Tener abierto desprecio por algn.
- Animosité – bête noire.
- Animadversión – molestia/manía.
- Être interloqué/ décontenancé.
- Ser sorprendido.
- Devenir blanc/blême de choc.
- Ponerse blanco de shock.
- Nouvelles choquantes.
- Terrible noticia.
- Une mauvaise surprise – un mauvais coup.
- Un susto terrible – una sorpresa desagradable.
- Recevoir/se remettre d’un choc.
- Recibir/superar un shock.
- Dans un état de choc.
- En un estado de choque/ conmoción.
- Un moment époustouflant/fort.
- Un momento apasionante/ impactante o poderoso.
- Effrayer qqn sans le vouloir.
- Asustar a alguien sin querer.
- Être pétrifié d’horreur.
- Estar petrificado de horror.
- Sur fond de craintes que…
- Entre temores de que/en medio del temor de que…
- Être accablé par la peur.
- Estar abrumado por el miedo.
- Craintes justifiées.
- Temores justificados.
- Dissiper/apaiser les craintes.
- Disipar los miedos.
- Une résistance qui détruit la peur.
- Resistencia que destruye el miedo.
- La peur s’est atténuée.
- El miedo disminuido.
- Être libérer de sa crainte/ son fardeau.
- Ser liberado del miedo/de la carga.
- Il ne pouvait pas chasser la peur et la consternation qui remplissait son esprit conscient.
- No podía apagar el miedo y la consternación que llenaban su mente consciente.
- Effrayer (= faire peur à) qqn.
- Asustar/espantar a algn.
- Trembler/frissonner/frémir de tout son corps.
- Temblar en todo el cuerpo.
- La paralysie l’a saisi.
- La parálisis se apoderó de él.
- Il a eu la chair de poule en évoquant…
- Su misma sangre se heló ante la mención de…
- Manquer de courage pour…
- Carecer de coraje para…
- Un homme brave/ courageux/audacieux.
- Un hombre valeroso/ valiente/audaz.
- Une personne lâche/poltron – lâcheté.
- Un cobarde – cobardía.
- Un héro méconnu.
- Un héroe olvidado (= no reconocido).
- Bravoure – haut fait.
- Valentía.
- Parler méchamment de qqn.
- Hablar mal contra algn.
- (Ne pas) dire du mal de qqn.
- (No) decir/hablar mal de algn.
- Parler en mauvais termes de qqn.
- Difamar a/hablar mal de algn.
- Gronder qqn pour avoir fait qqch.
- Regañar a algn por hacer algo.
- Réprimander/éreinter qqn.
- Arremeter contra/vapulear algn.
- Injures (ex. fils de pute).
- Insultos (p. ej. hijo de puta).
- Traiter qqn de tous les noms derrière son dos.
- Llamar nombres malos a espaldas de algn.
- Crier/lancer/hurler des insultes à qqn.
- Gritar insultos a algn.
- Injurier/insulter qqn.
- Insultar a algn.
- Passer un savon à qqn – engueuler/houspiller qqn.
- Cagar a pedos a algn.
- Une guerre des mots – une agression/bataille verbale.
- Una guerra de palabras – una lucha/batalla verbal.
- Une guerre/un combat/une bagarre verbal(e).
- Una guerra/un combate/ una pelea verbal.
- Utiliser une rhétorique enflammée.
- Usar una retórica inflamatoria.
- Plonger dans la réflexion.
- Sumergirse en reflexiones.
- Être complètement perdu dans ses pensées.
- Estar completamente perdido en sus pensamientos.
- Penser à peine à + N.
- Apenas pensar en + N.
- Il ne m’est jamais venu à l’esprit que…
- Nunca se me pasó por la mente de que…
- Mémoires à moitié oubliées.
- Recuerdos medio olvidados.
- Il a distraitement tripoté le cadran radio.
- Él jugueteó distraídamente con el dial de la radio.
- …sont strictement confidentielles.
- …se mantienen en la más estricta confidencialidad.
- À ma grande déception,…
- Para mi infinita/gran decepción,…
- Dire des bêtises (= inepties)/n’importe quoi.
- Decir estupideces/ tonterías.
- Un langage grossier/ obscène.
- Lenguaje soez/obsceno.
- Une personne mal embouchée.
- Un deslenguado (= persona de boca muy sucia).
- Un homme à la voix acerbe.
- Un hombre de lengua mordaz.
- Lancer une attaque sauvage contre qqn.
- Atacar salvajemente a algn.
- Être extrêmement prudent.
- Ser demasiado cuidadoso.
- Je ne sais pas ce qui lui a pris. C’est la première fois que je l’entends parler ainsi.
- No sé qué le ha pasado. Es la primera vez que la escucho hablar así.
- En dépit de profondes/ fortes réservations prises/ exprimées par…
- A pesar de las profundas/ fuertes reservas tomadas/expresadas/ formuladas por…
- Une apparence de confiance en soi pétulante masque son malaise profond.
- La apariencia exterior de despreocupada con-fianza en sí mismo enmascara su profundo malestar.
- Confirmer/renforcer sa foi.
- Fortalecer su fe.
- Avoir la nausée.
- Sentirse mareado.
- Une mauvaise fille au cœur tendre.
- Una chica mala con un corazón tierno.
- Être seul/(tout) seul.
- Estar solo.
- Être soi-même.
- Ser uno mismo.
- De (convoitise).
- Codicioso – codicia.
- Méchant (= malveillant)/ méchanceté (= malveillance).
- Rencoroso/malicioso – malevolencia.
- Honnête(té) – franc(chise).
- Directo/franco – franqueza.
- Un menteur – dire des mensonges.
- Un mentiroso – decir mentiras.
- Un enfant pétulant.
- Un niño petulante/ malhumorado/caprichoso.
- Celui qui parle de façon équivoque.
- Una persona evasiva.
- Une mauvaise intention.
- Malévola intenta – intento maligno.
- Agir de mauvaise foi.
- De mala fe.
- Un homme agressif.
- Un hombre hostil/ agresivo.
- Un auteur des nuisances.
- Un agitador/alborotador.
- Bon/propre à rien.
- Vago – bueno para nada.
- Un enfant difficile (à satisfaire).
- Un niño exigente/ melindroso/quisquilloso/ difícil de contentar.
- Une personne de mauvaise humeur.
- Una persona malhumorada/de carácter cambiante.
- Un garçon à l’esprit vif.
- Un chico agudo/ perspicaz/espabilado/ rápido para entender.
- Un homme élégant et sûr de lui.
- Un hombre elegante y desenvuelto.
- Une femme compréhensive.
- Una mujer comprensiva.
- Une personne douce/d’un naturel doux.
- Una person apacible/ afable/de modales suaves.
- Une fille polie/courtoise/ bien élevée.
- Una chica educadoa/ cortés.
- Une personne sociable.
- Una persona sociable.